HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre V



Texte grec :

[5,11] Ἑξῆς δὲ τούτων Ἀφροδίσιον κατεσκεύαστο τρίκλινον, δάπεδον ἔχον ἐκ λίθων ἀχατῶν τε καὶ ἄλλων χαριεστάτων ὅσοι κατὰ τὴν νῆσον ἦσαν· τοὺς τοίχους δ´ εἶχε καὶ τὴν ὀροφὴν κυπαρίττου, τὰς δὲ θύρας ἐλέφαντος καὶ θύου· γραφαῖς δὲ καὶ ἀγάλμασιν, ἔτι δὲ ποτηρίων κατασκευαῖς ὑπερβαλλόντως κατεσκεύαστο. 42. Τούτου δ´ ἐφεξῆς σχολαστήριον ὑπῆρχε πεντάκλινον, ἐκ πύξου τοὺς τοίχους καὶ τὰ θυρώματα κατεσκευασμένον, βιβλιοθήκην ἔχον ἐν αὑτῷ, κατὰ δὲ τὴν ὀροφὴν πόλον ἐκ τοῦ κατὰ τὴν Ἀχραδίνην ἀπομεμιμημένον ἡλιοτροπίου. (207f) Ἦν δὲ καὶ βαλανεῖον τρίκλινον πυρίας χαλκᾶς ἔχον τρεῖς καὶ λουτῆρα πέντε μετρητὰς δεχόμενον ποικίλον τοῦ Ταυρομενίτου λίθου. Κατεσκεύαστο δὲ καὶ οἰκήματα πλείω τοῖς ἐπιβάταις καὶ τοῖς τὰς ἀντλίας φυλάττουσι. Χωρὶς δὲ τούτων ἱππῶνες ἦσαν ἑκατέρου τῶν τοίχων δέκα· κατὰ δὲ τούτους ἡ τροφὴ τοῖς ἵπποις ἔκειτο καὶ τῶν ἀναβατῶν καὶ τῶν παίδων τὰ σκεύη. (208a) Ἦν δὲ καὶ ὑδροθήκη κατὰ τὴν πρῷραν κλειστή, δισχιλίους μετρητὰς δεχομένη, ἐκ σανίδων καὶ πίττης καὶ ὀθονίων κατεσκευασμένη. Παρὰ δὲ ταύτην κατεσκεύαστο διὰ μολιβδώματος καὶ σανίδων κλειστὸν ἰχθυοτροφεῖον· τοῦτο δ´ ἦν πλῆρες θαλάττης, ἐν ᾧ πολλοὶ ἰχθύες (εὖ) ἐτρέφοντο. Ὑπῆρχον δὲ καὶ τῶν τοίχων ἑκατέρωθεν τρόποι προεωσμένοι, διάστημα σύμμετρον ἔχοντες· ἐφ´ ὧν κατεσκευασμέναι ἦσαν ξυλοθῆκαι καὶ κρίβανοι καὶ ὀπτανεῖα καὶ μύλοι καὶ πλείους ἕτεραι διακονίαι. (208b) Ἄτλαντές τε περιέτρεχον τὴν ναῦν ἐκτὸς ἑξαπήχεις, οἳ τοὺς ὄγκους ὑπειλήφεσαν τοὺς ἀνωτάτω καὶ τὸ τρίγλυφον, πάντες ἐν διαστήματι συμμέτρῳ βεβῶτες. Ἡ δὲ ναῦς πᾶσα οἰκείαις γραφαῖς ἐπεπόνητο. 43. Πύργοι τε ἦσαν ἐν αὐτῇ ὀκτὼ σύμμετροι τὸ μέγεθος τοῖς τῆς νεὼς ὄγκοις· δύο μὲν κατὰ πρύμναν, οἱ δ´ ἴσοι κατὰ πρῷραν, οἱ λοιποὶ δὲ κατὰ μέσην ναῦν. Τούτων δὲ ἑκάστῳ παρεδέδεντο κεραῖαι βʹ, ἐφ´ ὧν κατεσκεύαστο φατνώματα, δι´ ὧν ἠφίεντο λίθοι πρὸς τοὺς ὑποπλέοντας τῶν πολεμίων. (208c) Ἐπὶ δὲ τῶν πύργων ἕκαστον ἀνέβαινον τέτταρες μὲν καθωπλισμένοι νεανίσκοι, δύο δὲ τοξόται. Πᾶν δὲ τὸ ἐντὸς τῶν πύργων λίθων καὶ βελῶν πλῆρες ἦν. Τεῖχος δὲ ἐπάλξεις ἔχον καὶ καταστρώματα διὰ νεὼς ἐπὶ κιλλιβάντων κατεσκεύαστο· ἐφ´ οὗ λιθοβόλος ἐφειστήκει, τριτάλαντον λίθον ἀφ´ αὑτοῦ ἀφιεὶς καὶ δωδεκάπηχυ βέλος. Τοῦτο δὲ τὸ μηχάνημα κατεσκεύασεν Ἀρχιμήδης. Ἑκάτερον δὲ τῶν βελῶν ἔβαλλεν ἐπὶ στάδιον. Μετὰ δὲ ταῦτα παραρτήματα ἐκ τροπῶν παχέων συγκείμενα διὰ ἁλύσεων χαλκῶν κρεμάμενα. (208d) Τριῶν δὲ ἱστῶν ὑπαρχόντων ἐξ ἑκάστου κεραῖαι λιθοφόροι ἐξήρτηντο βʹ, ἐξ ὧν ἅρπαγές τε καὶ πλίνθοι μολίβου πρὸς τοὺς ἐπιτιθεμένους ἠφίεντο. Ἦν δὲ καὶ χάραξ κύκλῳ τῆς νεὼς σιδηροῦς πρὸς τοὺς ἐπιχειροῦντας ἀναβαίνειν κόρακές τε σιδηροῖ (κύκλῳ τῆς νεὼς), οἳ δι´ ὀργάνων ἀφιέμενοι τὰ τῶν ἐναντίων ἐκράτουν σκάφη καὶ παρέβαλλον εἰς πληγήν. Ἑκατέρῳ δὲ τῶν τοίχων ἑξήκοντα νεανίσκοι πανοπλίας ἔχοντες ἐφειστήκεσαν καὶ τούτοις ἴσοι περί τε τοὺς ἱστοὺς (208e) καὶ τὰς λιθοφόρους κεραίας. Ἦσαν δὲ καὶ κατὰ τοὺς ἱστοὺς ἐν τοῖς καρχησίοις οὖσι χαλκοῖς ἐπὶ μὲν τοῦ πρώτου τρεῖς ἄνδρες, εἶθ´ ἑξῆς καθ´ ἕνα λειπόμενοι· τούτοις δ´ ἐν πλεκτοῖς γυργάθοις διὰ τροχιλίων εἰς τὰ θωράκια λίθοι παρεβάλλοντο καὶ βέλη διὰ τῶν παίδων. Ἄγκυραι δὲ ἦσαν ξύλιναι μὲν τέτταρες, σιδηραῖ δ´ ὀκτώ. Τῶν δὲ ἱστῶν μὲν δεύτερος καὶ τρίτος εὑρέθησαν, δυσχερῶς δὲ πρῶτος εὑρέθη ἐν τοῖς ὄρεσι τῆς Βρεττίας ὑπὸ συβώτου ἀνδρός· (208f) κατήγαγε δ´ αὐτὸν ἐπὶ θάλατταν Φιλέας Ταυρομενίτης μηχανικός. Ἡ δὲ ἀντλία καίπερ βάθος ὑπερβάλλον ἔχουσα δι´ ἑνὸς ἀνδρὸς ἐξηντλεῖτο διὰ κοχλίου, Ἀρχιμήδους ἐξευρόντος. Ὄνομα δ´ ἦν τῇ νηὶ Συρακοσία· ὅτε δ´ αὐτὴν ἐξέπεμπεν Ἱέρων, Ἀλεξανδρίδα αὐτὴν μετωνόμασεν. Ἐφόλκια δ´ ἦσαν αὐτῇ τὸ μὲν πρῶτον κέρκουρος τρισχίλια τάλαντα δέχεσθαι δυνάμενος· πᾶς δ´ ἦν οὗτος ἐπίκωπος. Μεθ´ ὃν χίλια πεντακόσια βαστάζουσαι ἁλιάδες τε καὶ σκάφαι πλείους. Ὄχλος δ´ ἦν οὐκ ἐλάττων. Μετὰ τοὺς προειρημένους ἄλλοι τε ἑξακόσιοι παρὰ τὴν πρῷραν ἐπιτηροῦντες τὰ παραγγελλόμενα. (209a) Τῶν δὲ κατὰ ναῦν ἀδικημάτων δικαστήριον καθειστήκει ναύκληρος, κυβερνήτης καὶ πρῳρεύς, οἵπερ ἐδίκαζον κατὰ τοὺς Συρακοσίων νόμους. 44. Σίτου δὲ ἐνεβάλλοντο εἰς τὴν ναῦν μυριάδας ἕξ, ταρίχων δὲ Σικελικῶν κεράμια μύρια, ἐρίων τάλαντα δισμύρια, καὶ ἕτερα δὲ φορτία δισμύρια. Χωρὶς δὲ τούτων ἐπισιτισμὸς ἦν τῶν ἐμπλεόντων. (209b) Ὁ δ´ Ἱέρων ἐπεὶ πάντας τοὺς λιμένας ἤκουεν τοὺς μὲν ὡς οὐ δύνατοί εἰσι τὴν ναῦν δέχεσθαι, τοὺς δὲ καὶ ἐπικινδύνους ὑπάρχειν, διέγνω δῶρον αὐτὴν ἀποστεῖλαι Πτολεμαίῳ τῷ βασιλεῖ εἰς Ἀλεξάνδρειαν· καὶ γὰρ ἦν σπάνις σίτου κατὰ τὴν Αἴγυπτον. Καὶ οὕτως ἐποίησε, καὶ ἡ ναῦς κατήχθη εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ἔνθα καὶ ἐνεωλκήθη. Ὁ δ´ Ἱέρων καὶ Ἀρχίμηλον τὸν τῶν ἐπιγραμμάτων ποιητὴν γράψαντα εἰς τὴν ναῦν ἐπίγραμμα χιλίοις πυρῶν μεδίμνοις, οὓς καὶ παρέπεμψεν ἰδίοις δαπανήμασιν εἰς τὸν Πειραιᾶ, ἐτίμησεν.

Traduction française :

[5,11] Chap. XI. Il y avait ensuite un aphrodisium carrelé en agates et en autres pierres des plus belles qu'on voit en Sicile. Les parois, la couverture de la pièce étaient de bois de cyprès; on en avait embelli les portes de dessins et de reliefs, tant en ivoire qu'en thyia, et de figures de vases à boire d'un travail achevé : 42. déjà on arrivait à une salle académique à cinq lits; les parois et les portes étaient travaillées en buis : il y avait une bibliothèque. Sur le toit se présentait un cadran solaire fait à l’imitation de l’Héliotrope d'Achradine. (207f) On y voyait aussi une salle de bain à trois lits; trois chaudières servaient à faire chauffer l'eau; le bassin même du bain contenait cinq métrètes, et était revêtu de pierres de Taormine, de différentes couleurs. On avait aussi fait plusieurs pièces pour les épibates et pour ceux qui gardaient les pompes; outre cela, il y avait dix écuries de chaque côté du bardage, et l'on avait pratiqué le long des mêmes côtés des pièces pour les fourrages des chevaux, et pour les équipages et ustensiles des cavaliers et des valets. (208a) On avait fait à la proue, avec des planches, de l'étoupe et de la poix, un réservoir contenant deux mille métrètes d'eau, et fermant à clef. A côté de ce réservoir, était un vivier fait de planches, garni de lames de plomb, et pareillement fermé. On l'avait rempli d'eau de mer, et les poissons s'y entretenaient bien. De chaque côté du bordage, on avait fait saillir, à des distances convenables, des pièces de bois pour y asseoir les bûchers, les fours, les cuisines, les moulins, et autres choses d'un usage nécessaire. (208b) A des intervalles proportionnés, et extérieurement, on voyait, sur la circonférence du vaisseau, des cariatides de six coudées de haut, soutenant toutes les masses qui étaient à la partie la plus élevée, et le triglyphe. Quant au vaisseau même, il était orné de toutes les figures peintes qui pouvaient être relatives aux circonstances. 43. Il y avait huit tours dune grandeur proportionnée aux autres pièces du vaisseau : deux dominaient sur la poupe, et deux semblables sur la proue : les autres étaient situées vers le milieu du bâtiment. Au haut de chacune de ces tours on avait fait deux saillies latérales, percées de créneaux, par lesquels on pouvait lancer des pierres sur les vaisseaux ennemis qui auraient approché du bordage. Pour cet effet, on y faisait monter quatre vigoureux soldats armés de toutes pièces, et deux archers. (208c) Le haut de ces tours était bien fourni de pierres et de traits. Le long du vaisseau, et de chaque côté, l'on avait élevé sur un échafaudage volant, un mur ayant des banquettes et des parapets, où était placé un lithobole ; il en partait des pierres du poids de trois talents, et des traits de douze coudées : c'était une machine de l'invention d'Archimède. De chaque bord du vaisseau, le lithobole portait à la distance d'un stade. Au-dessous, il avait des lacis faits de gros cordages, et qu'on avait suspendus avec des chaînes de cuivre. (208d) A chacun des trois mâts étaient attachées deux antennes sur lesquelles on avait établi des lithoboles, et on lançait de là des crocs et des navettes de plomb sur l'ennemi qui venait attaquer. Autour du vaisseau, régnait une palissade de fer, pour empêcher de monter à l'abordage. On y avait aussi placé sur tout le plat-bord des grappins prêts à être lancés, moyennant des machines, sur les vaisseaux ennemis, et les amener directement sous les coups. Soixante valeureux soldats étaient placés, armés de toutes pièces, à l'un et l'autre bord. Il y en avait d'aussi valeureux autour de chaque mât et aux antennes (208e) qui portaient les lithoboles. Les gabies de ces mâts étaient d'airain : or, c'était là qu'ils étaient placés autour des mâts. Il y en avait trois à la première hune ou gabie, et ensuite un de moins à chaque hune qu'à la précédente. Moyennant des cabas et des moufles, on leur montait au thoorakion, ou à la voile tendue au-dessus de la hune, les pierres et les traits qu'ils devaient lancer. Ce vaisseau avait quatre ancres de bois et huit de fer. Le mât de misaine et le mât d'artimon avaient été facilement trouvés; mais on eut de la peine à trouver le premier (le grand hunier). Ce fut un Porcher qui le découvrit dans les montagnes de l'Abruzzes. (208f) Philéas, mécanicien de Taormine, l'amena à la mer. Quoique la sentine eût une extrême profondeur, un seul homme la vidait moyennant la vis sans fin qu'Archimède inventa. Ce vaisseau se nommait d'abord le Syracusain; mais Hiéron, l'envoyant en Egypte, changea ce nom en celui d’Alexandrin. Ce prince avait plusieurs moindres bâtiments qui suivaient ce vaisseau. Le premier était une flûte portant trois mille talents pesant, et n'allant qu'à rames. Après elles marchaient plusieurs barques et esquifs, de la charge de quinze cents talents. Il y avait dessus beaucoup de monde, outre celui dont j'ai parlé. Six cents autres hommes, toujours prêts à la proue, n'attendaient que le commandement. (209a) Un tribunal, formé du patron, du commandant et du capitaine de la proue, connaissait des délits, et jugeait selon les lois de Syracuse. 44. On avait chargé sur ce vaisseau soixante mille médimnes de blé, dix mille pots de salines de Syracuse ; vingt mille talents de viandes, et vingt mille autres de différentes choses, sans y comprendre les vivres de tout l'équipage. (209b) Hiéron ayant appris que des ports de Sicile, les uns ne pouvaient recevoir ce vaisseau, les autres étaient trop dangereux, résolut de l'envoyer à Alexandrie, au roi Ptolémée, d'autant plus qu'on manquait alors de blé en Egypte ; ce qu'il fit aussi. Le vaisseau fut donc conduit à Alexandrie, où on l'entra dans le port à la remorque. Archimèle, poète épigrammatique, ayant fait une épigramme sur ce vaisseau, Hiéron lui envoya mille médimnes de froment, et les fit transporter jusque dans le Pirée, à ses frais.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/06/2008