Texte grec :
[5,8] (200f) 32. Μετὰ δὲ τούτους ἐλεφάντων ἅρματα ἀφείθη εἴκοσι τέτταρα καὶ συνωρίδες
τράγων ἑξήκοντα, κώλων δεκαδύο, ὀρύγων ἑπτά, βουβάλων δεκαπέντε, στρουθῶν
συνωρίδες ὀκτώ, ὀνελάφων ἑπτά, καὶ συνωρίδες δʹ ὄνων ἀγρίων, ἅρματα τέσσαρα. Ἐπὶ
δὲ πάντων τούτων ἀνεβεβήκει παιδάρια χιτῶνας ἔχοντα ἡνιοχικοὺς καὶ πετάσους.
Παρανεβεβήκει δὲ παιδισκάρια διεσκευασμένα πελταρίοις καὶ θυρσολόγχοις,
κεκοσμημένα ἱματίοις καὶ χρυσίοις. Ἐστεφάνωτο δὲ τὰ μὲν ἡνιοχοῦντα παιδάρια
πίτυι, τὰ δὲ παιδισκάρια κισσῷ. Ἐπῇσαν δὲ καὶ συνωρίδες καμήλων ἕξ, ἐξ
ἑκατέρου μέρους τρεῖς· αἷς ἐπηκολούθουν ἀπῆναι ὑφ´ ἡμιόνων ἀγόμεναι. (201a)
Αὗται δ´ εἶχον σκηνὰς βαρβαρικάς, ἐφ´ ὧν ἐκάθηντο γυναῖκες Ἰνδαὶ καὶ ἕτεραι
κεκοσμημέναι ὡς αἰχμάλωτοι. Κάμηλοι δ´ αἳ μὲν ἔφερον λιβανωτοῦ μνᾶς τριακοσίας,
σμύρνης τριακοσίας, κρόκου καὶ κασίας καὶ κινναμώμου καὶ ἴριδος καὶ τῶν λοιπῶν
ἀρωμάτων διακοσίας. Ἐχόμενοι τούτων ἦσαν Αἰθίοπες δωροφόροι, ὧν οἳ μὲν ἔφερον
ὀδόντας ἑξακοσίους, ἕτεροι δὲ ἐβένου κορμοὺς δισχιλίους, ἄλλοι χρυσίου καὶ
ἀργυρίου κρατῆρας ἑξήκοντα καὶ ψήγματα χρυσοῦ. (201b) Μεθ´ οὓς ἐπόμπευσαν
κυνηγοὶ βʹ ἔχοντες σιβύνας ἐπιχρύσους. Ἤγοντο δὲ καὶ κύνες δισχίλιοι
τετρακόσιοι, οἳ μὲν Ἰνδοί, οἱ λοιποὶ δὲ Ὑρκανοὶ καὶ Μολοσσοὶ καὶ ἑτέρων γενῶν.
Ἑξῆς ἄνδρες ἑκατὸν πεντήκοντα φέροντες δένδρα, ἐξ ὧν ἀνήρτητο θηρία παντοδαπὰ
καὶ ὄρνεα. Εἶτ´ ἐφέροντο ἐν ἀγγείοις ψιττακοὶ καὶ ταῲ καὶ μελεαγρίδες καὶ
φασιανοὶ ὄρνιθες καὶ ἄλλοι Αἰθιοπικοί, πλήθει πολλοί. »
Εἰπὼν δὲ καὶ ἄλλα πλεῖστα καὶ καταλέξας ζῴων ἀγέλας ἐπιφέρει·
« Πρόβατα Αἰθιοπικὰ ἑκατὸν τριάκοντα, (201c) Ἀράβια τριακόσια, Εὐβοικὰ εἴκοσι,
καὶ ὁλόλευκοι βόες Ἰνδικοὶ εἴκοσι ἕξ, Αἰθιοπικοὶ ὀκτώ, ἄρκτος λευκὴ μεγάλη μία,
παρδάλεις ιδʹ, πάνθηροι ιϚʹ, λυγκία δʹ, ἄρκηλοι γʹ, καμηλοπάρδαλις μία,
ῥινόκερως Αἰθιοπικὸς αʹ.
33. Ἑξῆς ἐπὶ τετρακύκλου Διόνυσος περὶ τὸν τῆς Ῥέας βωμὸν καταπεφευγὼς ὅτε ὑπὸ
Ἥρας ἐδιώκετο, στέφανον ἔχων χρυσοῦν, Πριάπου αὐτῷ παρεστῶτος ἐστεφανωμένου
χρυσῷ κισσίνῳ. Τὸ δὲ τῆς Ἥρας ἄγαλμα στεφάνην εἶχε χρυσῆν. (201d) Ἀλεξάνδρου δὲ
καὶ Πτολεμαίου ἀγάλματα ἐστεφανωμένα στεφάνοις κισσίνοις ἐκ χρυσοῦ. Τὸ δὲ τῆς
Ἀρετῆς ἄγαλμα τὸ παρεστὸς τῷ Πτολεμαίῳ στέφανον εἶχεν ἐλαίας χρυσοῦν. Καὶ
Πρίαπος δ´ αὐτοῖς συμπαρῆν ἔχων στέφανον κίσσινον ἐκ χρυσοῦ. Κόρινθος δ´ ἡ πόλις
παρεστῶσα τῷ Πτολεμαίῳ ἐστεφάνωτο διαδήματι χρυσῷ. Παρέκειντο δὲ πᾶσι τούτοις
κυλικεῖον μεστὸν χρυσωμάτων κρατήρ τε χρυσοῦς μετρητῶν πέντε. Τῇ δὲ τετρακύκλῳ
ταύτῃ ἠκολούθουν (201e) γυναῖκες ἔχουσαι ἱμάτια πολυτελῆ καὶ κόσμον·
προσηγορεύοντο δὲ πόλεις, αἵ τε ἀπ´ Ἰωνίας καὶ αἱ λοιπαὶ Ἑλληνίδες ὅσαι τὴν
Ἀσίαν καὶ τὰς νήσους κατοικοῦσαι ὑπὸ τοὺς Πέρσας ἐτάχθησαν· ἐφόρουν δὲ πᾶσαι
στεφάνους χρυσοῦς. Ἐφέρετο καὶ ἐπ´ ἄλλων τετρακύκλων θύρσος ἐνενηκοντάπηχυς
χρυσοῦς καὶ λόγχη ἀργυρᾶ ἑξηκοντάπηχυς καὶ ἐν ἄλλῃ φαλλὸς χρυσοῦς πηχῶν ρκʹ
διαγεγραμμένος καὶ διαδεδεμένος στέμμασι διαχρύσοις, ἔχων ἐπ´ ἄκρου ἀστέρα
χρυσοῦν, οὗ ἦν ἡ περίμετρος πηχῶν Ϛʹ. Πολλῶν οὖν καὶ ποικίλων εἰρημένων (201f)
ἐν ταῖς πομπαῖς ταύταις μόνα ἐξελεξάμεθα ἐν οἷς ἦν χρυσὸς καὶ ἄργυρος. Καὶ γὰρ
διαθέσεις πολλαὶ ἀκοῆς ἦσαν ἄξιαι καὶ θηρίων πλήθη καὶ ἵππων καὶ λέοντες
παμμεγέθεις εἴκοσι καὶ τέσσαρες. Ἦσαν δὲ καὶ ἄλλαι τετράκυκλοι οὐ μόνον εἰκόνας
βασιλέων φέρουσαι, ἀλλὰ καὶ θεῶν πολλαί. Μεθ´ ἃς χορὸς ἐπόμπευσεν ἀνδρῶν
ἑξακοσίων· ἐν οἷς κιθαρισταὶ συνεφώνουν τριακόσιοι, (202a) ἐπιχρύσους ἔχοντες
ὅλας κιθάρας καὶ στεφάνους χρυσοῦς. Μεθ´ οὓς ταῦροι διῆλθον δισχίλιοι
ὁμοιοχρώματοι χρυσόκερῳ, προμετωπίδας χρυσᾶς καὶ ἀνὰ μέσον στεφάνους ὅρμους τε
καὶ αἰγίδας πρὸ τῶν στηθῶν ἔχοντες· ἦν δ´ ἅπαντα ταῦτα χρυσᾶ.
34. Καὶ μετὰ ταῦτα Διὸς ἤγετο πομπὴ καὶ ἄλλων παμπόλλων θεῶν καὶ ἐπὶ πᾶσιν
Ἀλεξάνδρου, ὃς ἐφ´ ἅρματος ἐλεφάντων ἀληθινῶν ἐφέρετο χρυσοῦς, Νίκην καὶ Ἀθηνᾶν
ἐξ ἑκατέρου μέρους ἔχων. Ἐπόμπευσαν δὲ καὶ θρόνοι πολλοὶ ἐξ ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ
κατεσκευασμένοι· (202b) ὧν ἐφ´ ἑνὸς ἔκειτο στεφάνη χρυσῆ, ἐπ´ ἄλλου δίκερας
χρυσοῦν, ἐπ´ ἄλλου δὲ ἦν στέφανος χρυσοῦς, καὶ ἐπ´ ἄλλου δὲ κέρας ὁλόχρυσον. Ἐπὶ
δὲ τὸν Πτολεμαίου τοῦ Σωτῆρος θρόνον στέφανος ἐπέκειτο ἐκ μυρίων κατεσκευασμένος
χρυσῶν. Ἐπόμπευσε δὲ καὶ θυμιατήρια χρυσᾶ τριακόσια καὶ πεντήκοντα, καὶ βωμοὶ δὲ
ἐπίχρυσοι ἐστεφανωμένοι χρυσοῖς στεφάνοις· ὧν ἑνὶ παρεπεπήγεσαν δᾷδες χρυσαῖ
δεκαπήχεις τέσσαρες. Ἐπόμπευσαν δὲ καὶ ἐσχάραι ἐπίχρυσοι βʹ, ὧν ἣ μὲν
δωδεκάπηχυς τῇ περιμέτρῳ, τεσσαρακοντάπηχυς ὕψει, ἣ δὲ πηχῶν πεντεκαίδεκα.
Ἐπόμπευσαν δὲ καὶ Δελφικοὶ τρίποδες χρυσοῖ (202c) ἐννέα ἐκ πηχῶν τεσσάρων, ἄλλοι
ὀκτὼ ἐκ πηχῶν ἕξ, ἄλλος πηχῶν τριάκοντα, ἐφ´ οὗ ἦν ζῷα χρυσᾶ πενταπήχη καὶ
στέφανος κύκλῳ χρυσοῦς ἀμπέλινος. Παρῆλθον δὲ καὶ φοίνικες ἐπίχρυσοι ὀκταπήχεις
ἑπτὰ καὶ κηρύκειον ἐπίχρυσον πηχῶν τεσσαράκοντα πέντε καὶ κεραυνὸς ἐπίχρυσος
πηχῶν τεσσαράκοντα ναός τε ἐπίχρυσος, οὗ ἡ περίμετρος πηχῶν μʹ· δίκερας πρὸς
τούτοις ὀκτάπηχυ. Πολὺ δὲ καὶ ζῴων πλῆθος ἐπιχρύσων συνεπόμπευεν, (202d) ὧν ἦν
τὰ πολλὰ δωδεκαπήχη· καὶ θηρία ὑπεράγοντα τοῖς μεγέθεσι καὶ ἀετοὶ πηχῶν εἴκοσι.
Στέφανοί τε χρυσοῖ ἐπόμπευσαν τρισχίλιοι διακόσιοι, ἕτερός τε μυστικὸς χρυσοῦς
λίθοις πολυτελέσι κεκοσμημένος ὀγδοηκοντάπηχυς· οὗτος δὲ περιετίθετο τῷ τοῦ
Βερενικείου θυρώματι· αἰγίς τε ὁμοίως χρυσῆ. Ἐπόμπευσαν δὲ καὶ στεφάναι χρυσαῖ
πάνυ πολλαί, ἃς ἔφερον παιδίσκαι πολυτελῶς κεκοσμημέναι· ὧν μία δίπηχυς εἰς
ὕψος, τὴν δὲ περίμετρον ἔχουσα ἑκκαίδεκα πηχῶν. (202e) Ἐπόμπευσε δὲ καὶ θώραξ
χρυσοῦς πηχῶν δώδεκα καὶ ἕτερος ἀργυροῦς πηχῶν ιηʹ (ἐννέα), ἔχων ἐφ´ ἑαυτοῦ
κεραυνοὺς χρυσοῦς δεκαπήχεις δύο καὶ στέφανον δ |
|
Traduction française :
[5,8] (200f) 32. Chap. VIII. Derrière eux s'avançaient cinq bandes d'ânes montés par
des Silènes et des Satyres couronnés. De ces ânes, les uns avaient des fronteaux
et des harnais en or, d'autres en argent. On avait fait partir après eux,
vingt-quatre chars attelés d'éléphants, soixante autres attelés de deux boucs,
douze autres attelés de snaks, sept attelés d'oryx, et quinze de
bubales. Il y avait en outre huit attelages de deux autruches, sept de deux
âne-cerfs, quatre d'ânes sauvages, et quatre chariots. --- Sur tous
ces chars étaient montés des enfants vêtus de tuniques, ayant des cochers et de
larges chapeaux. A côté d'eux étaient montés d'autres enfants plus jeunes,
armés de petits boucliers et de thyrses munis d'une lance. Ils étaient couverts
d'habits de drap d'or. Ceux qui faisaient la fonction de cocher, étaient
couronnés de pin, les autres plus jeunes l'étaient de hêtre. On fit suivre des
chars attelés de dix chameaux: il y avait de chaque côté trois de ces chars de
file, après lesquels marchaient des chariots attelés de mulets : (201a) ces
chariots-ci portaient les tentes des nations étrangères. On avait aussi placé
dessus des femmes Indiennes qui y étaient assises avec d'autres, mises comme des
captives. Quelques-uns des chameaux portaient trois cents mines d'encens ;
d'autres deux cents livres de safran ; de casia, du cinnamome, d'iris et
d'autres aromates. Près d’eux étaient des Ethiopiens portant les présents;
savoir, les uns six cents dents d'éléphants, les autres deux mille troncs
d'ébène ; d'autres soixante cratères d'or et d'argent, des paillettes d'or.
(201b) Ils étaient suivis de deux chasseurs ayant des javelots d'or, et menant
des chiens au nombre de deux mille quatre cents: ces chiens étaient les uns de
l'Inde, les autres de l’Hyrcanie, ou Molosses, ou d'autres races. Passèrent
ensuite cent-cinquante hommes portant des arbres d'où pendaient toutes sortes de
bêtes sauvages et d'oiseaux: on vit porter dans des cages des perroquets, des
paons, des pintades, des faisans, et nombre d'autres oiseaux d'Ethiopie.
Après avoir parlé de beaucoup d'autres choses, et fait le détail des troupeaux
d'animaux, (201c) Callixène ajoute cent trente moutons d'Ethiopie, trois cents
d'Arabie ; vingt de Nègrepont - - -. Vingt-six bœufs tous blancs des
Indes, huit d'Ethiopie, un grand ours blanc, quatorze léopards, seize panthères,
quatre lynx, trois oursons, une girafe, un rhinocéros d'Ethiopie.
33. Ensuite venait, sur un char à quatre roues, Bacchus représenté au moment où
il se sauva à l'autel de Rhéa, lorsqu'il était poursuivi par Junon : il avait
une couronne d'or. Priape était debout à côté de lui, couronné de lierre en or.
La statue de Junon avait aussi une couronne d'or. (201d) Celles d'Alexandre et
de Ptolémée étaient couronnées de lierre en or.
La statue de la Vertu, debout à côté de Ptolémée, avait une couronne d'olivier
en or. Priape se trouvait aussi parmi ces rois, couronné de lierre en or. La
ville de Corinthe, placée à côté de Ptolémée, avait un diadème d'or. Devant
toutes ces statues, on avait placé un buffet rempli de vaisselle d'or, et
un cratère d'or de cinq métrètes.
Ce char était suivi de femmes richement vêtues, et magnifiquement parées
: elles portaient les noms des villes, soit de l'Ionie, soit de celles des Grecs
qui habitaient l’Asie et les îles, et qui avaient été rangés sous la domination
des Perses. Elles avaient toutes des couronnes d'or. On menait aussi sur un
autre chariot un thyrse d'or de quatre-vingt-dix coudées, une lance d'argent de
soixante coudées. Un autre chariot portait un phalle d'or de cent vingt coudées,
chargé de différentes figures, et entouré de guirlandes dorées. Il y avait à son
extrémité un astre d'or de six coudées de circonférence.
De tout le grand nombre de choses (201f) qui se trouvèrent à cette pompeuse
cérémonie, je n'ai voulu présenter que ce qui était en or et en argent; car il y
avait encore beaucoup d'objets dignes d'être vus et d'être rapportés; nombre de
bêtes féroces, de chevaux : vingt-quatre très grands lions ; en outre, plusieurs
autres chars à quatre roues, qui portaient les images des rois et même celles
des dieux.
Après cela marchait un chœur de six cents hommes, parmi lesquels trois cents
citharistes jouaient de leur instrument (202a) en accord. Ils avaient leurs
cithares toutes garnies d'or en placage, et des couronnes de même métal. Après
eux, passèrent deux mille taureaux d'une seule et même couleur, ayant les cornes
dorées, des frontons d'or, et, au milieu des cornes, des Couronnes, des
colliers, des égides devant le fanon : tout cela était d'or.
34. Ensuite marchaient les cortèges de Jupiter, de beaucoup d'autres dieux; en
outre, celui d'Alexandre, représenté tout en or sur un char attelé d'éléphants,
ayant d'un côté la Victoire, et de l'autre Minerve. On porta aussi en pompe
nombre de trônes d'ivoire et d'or, (202b) sur l'un desquels était une couronne
d'or ; sur un autre était une corne d'or; sur un troisième, une couronne d'or,
et sur un quatrième, une corne d'or massif. On avait mis au-dessus du trône de
Ptolémée Soter une couronne d'or, dont la matière valait dix mille pièces d'or :
suivaient en pompe trois cent-cinquante thymiatères d'or et des autels
dorés, autour desquels couraient des guirlandes d'or. On avait attaché quatre
torches d'argent aux côtés d'un de ces autels suivis de douze grilles ou foyers
argentés, dont un avait douze coudées de tour et quarante de haut: il y en avait
un autre de quinze coudées : venaient ensuite (202c) neuf trépieds de Delphes en
or de quatre coudées ; huit autres de six coudées, un autre de trente, sur
lequel il y avait des figures d'or de cinq coudées, et une guirlande de pampre
en or tout autour.
Après cela, il passa sept palmiers hauts de huit coudées, un caducée, une
foudre, l'un et l'autre de quarante coudées, un temple ; le tout doré. Ce temple
avait quarante coudées de tour : outre cela, chacune des deux ailes était de
huit coudées. On vit aussi à cette pompe nombre de figures dorées, (202d) dont
plusieurs avaient douze coudées ; des bêtes féroces qui les surpassaient en
grandeur, et des aigles de vingt coudées. Trois mille deux cents couronnes d'or
faisaient partie de ce cortège. Il y avait une autre couronne d'or de
quatre-vingts coudées de tour, enrichie de pierreries, et consacrée aux
mystères, ou cérémonies religieuses. C'était la couronne qui embrassait l’entrée
du temple de Bérénice : en outre, on portait une Egide qui était aussi d'or. II
passa nombre de couronnes d'or portées par de jeunes filles richement habillées.
(202e) Une de ces Couronnes avait deux coudées d'élévation depuis le bord
inférieur, et seize coudées de circonférence. N'omettons pas une cuirasse d'or
de douze coudées, une autre d'argent de dix-huit coudées y sur laquelle on
voyait douze foudres d'or de deux coudées; une couronne de chêne enrichie de
pierreries; vingt boucliers d'argent ; soixante-quatre armures complètes; deux
bottes d’or de trois coudées, douze bassins d'or; des coupes sans nombre;
trente-six pots à verser le vin ; dix grands aleiptres, douze urnes ;
cinquante corbeilles à présenter le pain ; diverses tables; (202f) cinq buffets
à serrer les vaisselles d'or; une corne toute d'or de trente coudées : or, tous
ces vases et ustensiles d'or doivent être exceptés de ceux qui furent portés par
le cortège même de Bacchus.
Ensuite marchaient quatre cents chariots portant l'argenterie, vingt portant la
vaisselle d'or, et huit cents chargés d'aromates.
35. Toutes les parties de cette marche pompeuse étaient accompagnées de
cavalerie et d'infanterie magnifiquement armées. L'infanterie était au nombre de
cinquante-sept mille six cents hommes, (203a) et la cavalerie de vingt-trois
mille deux cents.
Tout le monde parut dans cette marche pompeuse, habillé d'une manière
convenable à son personnage, et armé selon son caractère. Outre les armures
complètes de chaque particulier, il y en eut encore beaucoup d'autres de
réserve, dont il est difficile de marquer le nombre. On en verra le détail dans
Callixène. On gagna jusqu'à vingt couronnes d'or dans les combats gymniques de
cette fête. Ptolémée, le premier parmi ces vainqueurs, et Bérénice en
remportèrent vingt-trois, sur des chars dorés, à la course des chars, et l'un et
l'autre eurent outre cela un terrain sacré à Dodone.
Les dépenses en espèces montèrent à deux mille deux cents trente-neuf (203b)
talents, et cinquante mines. Or, cet argent avait été compté dans les bureaux
des intendants (de la maison royale), avant que le jour du spectacle arrivât, vu
la générosité des princes qui donnaient ces couronnes.
Ptolémée Philadelphe, leur fils, obtint vingt couronnes d'or, dont il remporta
deux sur ses chars dorés; une de six coudées, cinq de cinq coudées, six de
quatre coudées, à la course des mules.
36. Eh bien! Messieurs les convives, quel royaume fut jamais si abondant en or?
Ce n'est ni celui qui s'est emparé des mines des Perses et des Babyloniens,
(203c) qui s'en est approprié les revenus, ni celui qui possède le Pactole, dont
les eaux roulent des grains d'or; mais non, il n'y a que le Nil qui, appelé à
juste titre Chrysorrhoas, rende, dans ses abondantes productions
nutritives, un or pur, et sans danger, par la culture de ses champs, de manière
à fournir aux besoins de tous les hommes, et en répandant ainsi sa richesse par
toute la terre, comme le fit autrefois Triptolème. Voilà pourquoi le poète de
Byzance, surnommé Parménon, disait :
« O Nil! Jupiter de l'Egypte! »
|
|