Texte grec :
[5,14] 50. Ἀναβὰς οὖν ἐπὶ τὸ βῆμα τὸ πρὸ τῆς Ἀττάλου στοᾶς ᾠκοδομημένον τοῖς Ῥωμαίων
στρατηγοῖς στὰς ἐπὶ τούτου καὶ περιβλέψας κυκληδὸν τὸ πλῆθος, ἔπειτ´ ἀναβλέψας
« Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἔφη, τὰ πράγματα μὲν βιάζεται καὶ τὸ τῆς πατρίδος συμφέρον
ἀπαγγέλλειν ἃ οἶδα, τὸ δὲ μέγεθος τῶν μελλόντων λέγεσθαι διὰ τὸ παράδοξον τῆς
περιστάσεως ἐμποδίζει με.
(213a) « Ἀθρόως δ´ ἐπιβοησάντων αὐτῷ τῶν περιεστώτων θαρρεῖν καὶ λέγειν, »
Λέγω τοίνυν, ἔφη, τὰ μηδέποτε ἐλπισθέντα μηδὲ ἐν ὀνείρῳ φαντασθέντα. Βασιλεὺς
Μιθριδάτης κρατεῖ μὲν Βιθυνίας καὶ τῆς ἄνω Καππαδοκίας, κρατεῖ δὲ τῆς συνεχοῦς
Ἀσίας ἁπάσης ἄχρι Παμφυλίας καὶ Κιλικίας. Καὶ βασιλεῖς μὲν αὐτὸν Ἀρμενίων καὶ
Περσῶν δορυφοροῦσι, δυνάσται δὲ τῶν περὶ τὴν Μαιῶτιν καὶ τὸν ὅλον Πόντον
κατῳκισμένων ἐθνῶν ἐν περιμέτρῳ τρισμυρίων σταδίων. Ῥωμαίων δὲ στρατηγὸς μὲν
Παμφυλίας Κόιντος Ὄππιος παραδοθεὶς ἀκολουθεῖ δέσμιος, (213b) Μάνιος δὲ Ἀκύλλιος
ὁ ὑπατευκώς, ὁ τὸν ἀπὸ Σικελίας καταγαγὼν θρίαμβον, συνδέτην ἔχων ἁλύσει μακρᾷ
Βαστάρνην πεντάπηχυν πεζὸς ὑπὸ ἱππέως ἕλκεται. Τῶν δ´ ἄλλων Ῥωμαίων οἳ μὲν θεῶν
ἀγάλμασι προσπεπτώκασιν, οἱ δὲ λοιποὶ μεταμφιεσάμενοι τετράγωνα ἱμάτια τὰς ἐξ
ἀρχῆς πατρίδας πάλιν ὀνομάζουσι. Πᾶσα δὲ πόλις ταῖς ὑπὲρ ἄνθρωπον τιμαῖς
ὑπαντῶσα κατακαλεῖ αὐτὸν θεὸν βασιλέα· χρησμοὶ δὲ πάντοθεν τὸ κράτος τῆς
οἰκουμένης θεσπιῳδοῦσι. Διὸ καὶ πρὸς τὴν Θρᾴκην (213c) καὶ τὴν Μακεδονίαν μεγάλα
πέμπεται στρατόπεδα, καὶ τὰ τῆς Εὐρώπης ἅπαντα μέρη ἁθρόα εἰς αὐτὸν
μεταβέβληται. Πάρεισι γὰρ πρὸς αὐτὸν πρέσβεις οὐ μόνον ἐκ τῶν Ἰταλικῶν ἐθνῶν,
ἀλλὰ καὶ παρὰ Καρχηδονίων, συμμαχεῖν ἀξιοῦντες ἐπὶ τὴν τῆς Ῥώμης ἀναίρεσιν.«
51. Μικρὸν δ´ ἐπισχὼν ἐπὶ τούτοις καὶ ἐάσας τοὺς πολλοὺς συλλαλῆσαι περὶ τῶν
παραδόξως προηγγελμένων τρίψας τε τὸ μέτωπον
« Τί οὖν, εἶπε, συμβουλεύω; μὴ ἀνέχεσθαι τῆς ἀναρχίας, ἣν ἡ Ῥωμαίων σύγκλητος
ἐπισχεθῆναι πεποίηκεν, ἕως ἂν αὐτὴ δοκιμάσῃ περὶ τοῦ πῶς ἡμᾶς πολιτεύεσθαι
δεῖ. Καὶ μὴ περιίδωμεν τὰ ἱερὰ κεκλῃμένα, αὐχμῶντα δὲ τὰ γυμνάσια, (213d) τὸ δὲ
θέατρον ἀνεκκλησίαστον, ἄφωνα δὲ τὰ δικαστήρια καὶ τὴν θεῶν χρησμοῖς
καθωσιωμένην πύκνα ἀφῃρημένην τοῦ δήμου. Μὴ περιίδωμεν δέ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὴν
ἱερὰν τοῦ Ἰάκχου φωνὴν κατασεσιγασμένην καὶ τὸ σεμνὸν ἀνάκτορον τοῖν θεοῖν
κεκλῃμένον καὶ τῶν φιλοσόφων τὰς διατριβὰς ἀφώνους. »
Πολλῶν οὖν καὶ ἄλλων τοιούτων λεχθέντων ὑπὸ τοῦ οἰκότριβος, (213e)
συλλαλήσαντες αὑτοῖς οἱ ὄχλοι καὶ συνδραμόντες εἰς τὸ θέατρον εἵλοντο τὸν
Ἀθηνίωνα στρατηγὸν ἐπὶ τῶν ὅπλων. καὶ παρελθὼν ὁ περιπατητικὸς εἰς τὴν ὀρχήστραν
«ἴσα βαίνων Πυθοκλεῖ »
εὐχαρίστησέ τε τοῖς Ἀθηναίοις καὶ ἔφη διότι
«Νῦν ὑμεῖς ἑαυτῶν στρατηγεῖτε, προέστηκα δ´ ἐγώ. Καὶ ἂν συνεπισχύητε, τοσοῦτον
δυνήσομαι ὅσον κοινῇ πάντες ὑμεῖς. »
Ταῦτ´ εἰπὼν συγκατέστησεν ἑαυτῷ τοὺς ἄλλους ἄρχοντας, ὧν ἠβούλετο ὑποβαλὼν τὰ
ὀνόματα.
(213f) 52. Καὶ μετ´ οὐ πολλὰς ἡμέρας τύραννον αὑτὸν ἀποδείξας ὁ φιλόσοφος καὶ τὸ
τῶν Πυθαγορικῶν ἀναδείξας δόγμα τὸ περὶ τῆς ἐπιβουλῆς καὶ τί ἠβούλετο αὐτοῖς ἡ
φιλοσοφία ἣν ὁ καλὸς Πυθαγόρας εἰσηγήσατο, καθάπερ ἱστόρησε Θεόπομπος ἐν ὀγδόῃ
Φιλιππικῶν καὶ Ἕρμιππος ὁ Καλλιμάχειος, εὐθέως καὶ οὗτος τοὺς μὲν εὖ φρονοῦντας
τῶν πολιτῶν — (214a) παρὰ τὰ Ἀριστοτέλους καὶ Θεοφράστου δόγματα· ὡς ἀληθῆ εἶναι
τὴν παροιμίαν τὴν λέγουσαν
«Μὴ παιδὶ μάχαιραν »
— ἐκποδὼν εὐθὺς ἐποιήσατο, φύλακας δ´ ἐπὶ τὰς πύλας κατέστησεν, ὡς νύκτωρ
πολλοὺς τῶν Ἀθηναίων εὐλαβουμένους τὸ μέλλον κατὰ τῶν τειχῶν αὑτοὺς καθιμήσαντας
φεύγειν. Καὶ ὁ Ἀθηνίων ἱππέας ἐπαποστείλας οὓς μὲν ἐφόνευσεν, οὓς δὲ καὶ
δεδεμένους κατήγαγε, δορυφόρους ἔχων πολλοὺς τῶν καταφρακτικῶν καλουμένων.
Συνάγων δὲ καὶ ἐκκλησίας πολλάκις τὰ Ῥωμαίων φρονεῖν προσεποιεῖτο .... (214b)
καὶ πολλοῖς αἰτίας ἐπιφέρων ὡς διαπεμπομένοις πρὸς τοὺς φυγάδας καὶ
νεωτερίζουσιν ἐφόνευεν αὐτούς· καὶ τὰς πύλας .... τριάκοντα καταστήσας ἐφ´
ἑκάστης οὔτ´ εἰσιέναι τὸν βουλόμενον οὔτ´ ἐξιέναι εἴα. Ἀνελάμβανεν δὲ καὶ τὰς
οὐσίας πολλῶν καὶ τοσαῦτα χρήματα συνήθροισεν ὡς καὶ φρέατα πληρῶσαι πλείονα.
Ἐξαπέστειλεν δὲ καὶ ἐπὶ τὴν χώραν ὥσπερ ὁδοιδόκους τῶν ἀποχωρούντων, οἵτινες
αὐτοὺς ἀνῆγον ὡς αὐτόν· καὶ ἀκρίτους ἀπώλλυεν προβασανίσας καὶ στρεβλώσας.
(214c) Πολλοῖς δὲ καὶ προδοσίας δίκας ἐπῆγεν ὡς τοῖς φυγάσι περὶ καθόδου
συνεργοῦσιν· ὧν οἳ μὲν διὰ τὸν φόβον πρὸ τῆς κρίσεως ἔφευγον, οἳ δ´ ἐν τοῖς
δικαστηρίοις κατεδικάζοντο, αὐτοῦ τὰς ψήφους φέροντος. Ἐνειργάσατο δ´ ἐν τῇ
πόλει καὶ τῶν πρὸς τὸ ζῆν ἀναγκαίων ἔνδειαν, κριθίδια καὶ πυροὺς ὀλίγους
διαμετρῶν. Ἐξέπεμπε δὲ καὶ ἐπὶ τῆς χώρας ὁπλίτας τοὺς θηρεύσοντας, εἴ τις τῶν
ἀνακεχωρηκότων ἐντός ἐστι τῶν ὅρων ἢ (214d) τῶν Ἀθηναίων τις εἰς τὴν ὑπερόριον
ἀποδημεῖ· καὶ τὸν ληφθέντα ἀπετυμπάνιζεν, ὧν ἐνίους καὶ προκατανάλισκε ταῖς
βασάνοις. Ἐκήρυσσέν τε δύντος ἡλίου πάντας οἰκουρεῖν καὶ μετὰ λυχνοφόρου μηδένα
φοιτᾶν.
53. Καὶ οὐ μόνον τὰ τῶν πολιτῶν διήρπαζεν, ἀλλ´ ἤδη καὶ τὰ τῶν ξένων, ἐκτείνας
τὰς χεῖρας καὶ ἐπὶ τὰ ἐκ Δήλου τοῦ θεοῦ χρήματα. Ἐκπέμψας γοῦν εἰς τὴν νῆσον
Ἀπελλικῶντα τὸν Τήιον, πολίτην δὲ Ἀθηναίων γενόμενον, ποικιλώτατόν τινα καὶ
ἁψίκορον ζήσαντα βίον· ὅτε μὲν γὰρ ἐφιλοσόφει (καὶ) τὰ περιπατητικά, καὶ τὴν
Ἀριστοτέλους βιβλιοθήκην καὶ ἄλλας συνηγόραζε συχνὰς (214e) (ἦν γὰρ
πολυχρήματος) τά τ´ ἐκ τοῦ Μητρῴου τῶν παλαιῶν αὐτόγραφα ψηφισμάτων ὑφαιρούμενος
ἐκτᾶτο καὶ ἐκ τῶν ἄλλων πόλεων εἴ τι παλαιὸν εἴη καὶ ἀπόθετον. Ἐφ´ οἷς φωραθεὶς
ἐν ταῖς Ἀθήναις ἐκινδύνευσεν ἄν, εἰ μὴ ἔφυγεν. Καὶ μετ´ οὐ πολὺ πάλιν κατῆλθε,
θεραπεύσας πολλούς· καὶ συναπεγράφετο τῷ Ἀθηνίωνι ὡς δὴ ἀπὸ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως
ὄντι. Ἀθηνί |
|
Traduction française :
[5,14] 50. Chap. XIV: Etant donc monté sur la tribune qu'on avait élevée pour les
Généraux romains, devant le portique d'Attalus, il se tint debout, parcourut des
yeux toute rassemblée, et dit : « Athéniens, les circonstances et les intérêts
de la patrie m'obligent de vous dire ce que je sais ; cependant l'importance de
ce que j'ai à vous communiquer, et la nouveauté du concours qui m'environne,
m'arrêtent. » (213a) Aussitôt il s'élève un cri général, qui lui dit de parler
avec confiance. Il reprend son discours: « Je vais donc vous présenter des
choses que vous n'auriez jamais pu vous imaginer, même en songe, bien loin
d'avoir osé les espérer. Le roi Mithridate est maître de la Bithynie et de la
haute Cappadoce; il tient aussi sous sa domination la partie adjacente de
l'Asie, jusqu'à la Pamphylie et la Cilicie. Les rois d'Arménie, et de Perse
sont ses satellites. Il règne sur les nations qui sont autour du Palus-Méotide,
du Pont, dans le contour de trente mille stades. »
« Quintus Oppius, commandant pour les Romains en Pamphylie, lui a été livré, et
le suit dans les chaînes. (213b) Manius Aquilius, proconsul, lui qui avait
triomphé de la Sicile, est maintenant attaché, par une longue chaîne, à un
Bastarne haut de cinq coudées, et mené à pieds par un cavalier. Quant aux autres
Romains, ils se sont réfugiés aux pieds des statues des dieux; les autres
ont repris les vêtements carrés, et les noms de leur ancienne patrie. Il
n'est pas une ville qui ne rende à Mithridate des honneurs plus grands que ceux
qu'on rend aux hommes, et qui ne l'appelle dieu, tous les oracles lui annoncent
même l'empire de toute la terre. Voilà pourquoi de grandes armées sont en marche
pour soumettre la Thrace (213c) et la Macédoine : toutes les contrées de
l'Europe se jettent dans son parti. Il lui vient des députés non seulement des
peuples de l'Italie, mais même de Carthage, et qui lui offrent de se joindre à
lui pour anéantir Rome. »
51. Athénion s'arrête un peu à ces mots; laisse parler toute cette foule sur les
choses étranges qu'il annonçait, puis se frottant le front, il dit : « Qu'est-ce
donc que je vous conseille? De ne plus persévérer dans l'anarchie que le sénat
romain entretient parmi vous, jusqu'à ce qu'il lui plaise de décider quelle
forme de gouvernement vous devez avoir. Ne voyons plus avec indifférence les
lieux sacrés fermés, les gymnases délabrés, (213d) les théâtres sans
spectateurs, les tribunaux sans orateurs, et le peuple privé de la liberté de
s'assembler au pnyx, consacré à cet usage par les oracles mêmes. »
« Non, Athéniens, ne voyons plus avec indifférence la voix sacrée de Bacchus
réduite au silence, le vénérable temple des deux divinités fermé, et les
écoles des philosophes sans maîtres et sans auditeurs. »
Ce vil esclave ayant dit ces choses, et beaucoup d'autres semblables, (213e) la
foule s'entretint encore de ce qu'elle venait d'entendre; et courant
aussitôt au théâtre, elle déclara Athénion commandant de toutes les troupes.
Alors ce Péripatéticien s'étant rendu à l'orchestre avec une démarche aussi
fière que celle de Pythoclès, remercia les Athéniens, et leur dit : «
Puisque vous venez de recouvrer votre autorité souveraine, et que je suis
actuellement à la tête du gouvernement, si vous secondez mes vues, je pourrai
faire autant à moi seul, que vous tous ensemble. »
Après ce discours, il créa, pour gouverner avec lui, les officiers qu'il voulut,
les nommant devant le peuple chacun selon leur emploi.
(213f) 52. A peine se fut-il passé quelques jours, que le philosophe, devenu le
tyran de la patrie, fit voir à quoi tendaient les principes insidieux des
Pythagoriciens, et quel était pour eux le vrai but de la philosophie dont le bon
Pythagore avait posé la base, comme l'ont rapporté Théopompe, liv. 8 de ses
Philippiques, et Hermippe, disciple de Callimaque.
Athénion ne tarda donc pas à se défaire des citoyens qui, quoique bien
intentionnés, (214a) ne suivaient pas les principes de l'école d'Aristote et de
Théophraste, tant est vrai le proverbe qui dit : « Point d’épée dans la main
d'un esclave. » Il mit des gardes aux portes de la ville; de sorte que nombre
d'Athéniens, qui redoutaient l'avenir, prirent la fuite en descendant des murs
avec des cordes, pendant la nuit; mais Athénion l'ayant su, fit mettre à leur
poursuite des cavaliers qui tuèrent les uns, ramenèrent les autres chargés de
chaînes. Quant à lui, il se fit escorter d'une garde nombreuse de soldats
cuirassés.
Il convoquait souvent des assemblées, où il affectait d'être instruit des
affaires des Romains : (214b) accusant alors plusieurs citoyens d'entretenir
une correspondance secrète avec les fugitifs, et de tramer contre l'état, il les
faisait mettre à mort, ayant posé trente gardes à chaque porte, qui, de sa
part, ne permettaient ni d'entrer, ni de sortir. Il s'appropria les biens de
nombre de personnes, et amassa tant d'argent qu'il en remplit plusieurs
puits. Il envoyait dans les campagnes des escouades pour observer ceux qui
quittaient la contrée. Ces patrouilles les lui ramenaient, et il les faisait
périr sans forme de procès, après la question la plus cruelle. (214c) Il en
accusait d'autres de trahison, en supposant qu'ils cherchaient à procurer aux
fugitifs les moyens de rentrer dans la patrie. Ceux qui pouvaient se sauver
avant d'être traînés à son tribunal prenaient la fuite ; les autres étaient
condamnés en sa présence, et lui-même donnait aussi sa voix.
Il fit régner la disette dans la ville, ne distribuant que quelques orges et un
peu de blé, ou il envoyait de tous côtés, et dans les campagnes, ses soldats
chercher les fugitifs qui pouvaient être revenus dans les limites (214d) de la
république, ou ceux qui voulaient passer les frontières. Si quelqu'un était
arrêté, il le faisait étendre sur le banc; plusieurs périssaient même dans
les tourments.
Il fit publier à son de trompe que tout le monde fût rentré chez soi au coucher
du soleil ; défendant à qui que ce fût de sortir, même avec une lanterne.
53. Il pilla les biens des citoyens, et même ceux des étrangers, osant aussi
porter la main sur le trésor d'Apollon, qui était à Délos. Pour cet effet,
il envoya dans cette île Appellicon de Téos, devenu citoyen d'Athènes, homme qui
avait joué toutes sortes de rôles dans sa vie, quittant un état aussitôt qu'il
l'avait pris. Lorsqu'il jouait le rôle de philosophe, il avait ramassé beaucoup
d'écrits des Péripatéticiens, avait même acheté la bibliothèque d'Aristote, et
d'autres en assez grand nombre, (214e) car il était fort riche. Il avait même en
sa possession les anciens décrets originaux du peuple, qu'il avait enlevés du
temple de Cybèle, et tout ce qu'il y avait d'anciens monuments, ou de gardé en
dépôt. Surpris dans ces vols à Athènes, il s'était sauvé pour éviter le danger;
mais peu de temps après, il osa y reparaître en gagnant l'amitié de plusieurs
personnes, et se rangea du parti d'Athénion, comme attaché aux principes de la
même école.
Mais Athénion, se tenant aux dogmes de la philosophie péripatéticienne,
(214f) ne distribuait aux insensés Athéniens qu'un chœnix d'orge pour chaque
personne, pendant quatre jours ; nourriture faite pour des poules, et non celle
qu'on devait donner à des hommes,
Appellicon ayant donc fait voile pour Délos, s'y comporta plus en homme qui
voulait étaler de la grandeur, qu'en sage militaire, et ne posa de gardes dans
cette île qu'avec beaucoup de négligence. Il se livra même au sommeil sans faire
garder la partie de l'île qu’il laissait derrière lui, et sans se retrancher.
Orobius, commandant des troupes Romaines qui y étaient, (215a) et qui gardait
Délos, profitant de la nuit lorsqu'il n'y avait pas de clair de lune, fit
avancer ses soldats, et tombant sur ces gens endormis, tailla en pièces, et les
Athéniens et ceux qui étaient avec eux dans cette expédition, comme on aurait
égorgé des bestiaux. Il en tua six cents, et fit environ quatre cents
prisonniers. Le brave Appellicon se sauva secrètement de Délos. Orobius s'étant
aperçu que plusieurs s'étaient sauvés ensemble dans les maisons de la campagne,
les brûla avec les maisons mêmes, et toutes leurs machines de guerre, sans
épargner l'hélépole qu'Appellicon avait dressée en batterie à son arrivée dans l'île.
(215b) Orobius éleva un trophée sur les lieux mêmes, et un autel où il mit
cette inscription :
« Ce tombeau renferme les corps des étrangers qui, combattant sur les bords de
Délos, perdirent la vie dans la mer, lorsque les Athéniens, ayant réuni leurs
armes à celles du Roi de Cappadoce, vinrent piller cette île sacrée. »
54. Lysias, philosophe, Epicurien, usurpa aussi la souveraine autorité à Tarse.
Sa patrie l'ayant nommé Stephanephore, c'est-à-dire, prêtre d'Hercule, il
ne voulut pas quitter cette suprême dignité ; mais il s'autorisa de son
habit pour devenir tyran. (215c) Il était vêtu d'une tunique
demi-blanche, ayant par dessus une magnifique chlamyde en surtout, une chaussure
blanche de Laconie, et une couronne de laurier en or, sur la tête. Il ravissait
le bien des riches pour le donner aux pauvres, faisant tuer ceux qui le
refusaient.
55. Tels sont donc les chefs sortis des écoles de la philosophie. Démocharès ou
Cratès dit à leur sujet : « Comme on ne peut faire une lance d'un brin de
sarriette, de même on ne fera pas un soldat irréprochable d'un Socrate. »
|
|