Texte grec :
[5,13] 45. Τοσαῦτ´ οὖν καὶ περὶ τοῦ τῶν νεῶν καταλόγου οὐκ (209f) ἀπὸ Βοιωτῶν ἀρξάμενοι
κατελέξαμεν, ἀλλ´ ἀπὸ πανηγυρικῶν πομπῶν. Καὶ ἐπεὶ τὸν καλὸν Οὐλπιανὸν οἶδα
πάλιν προβαλοῦντα ἡμῖν τίς αὕτη ἡ παρὰ τῷ Καλλιξείνῳ ἐγγυθήκη, φαμὲν αὐτῷ ὅτι
καὶ λόγος τις εἰς Λυσίαν ἀναφέρεται τὸν ῥήτορα περὶ ἐγγυθήκης ἐπιγραφόμενος, οὗ
ἡ ἀρχή·
« Εἰ μὲν δίκαιον ἔλεγεν ἢ μέτριον, ἄνδρες δικασταί, Λυσιμένης. »
Ἐν ᾧ προελθών φησιν·
« Οὐκ ἂν ἐσπούδαζον περὶ αὐτῆς τῆς ἐγγυθήκης δικαιολογεῖσθαι, ἣ οὔκ ἐστιν ἀξία
τριάκοντα δραχμῶν. »
(210a) Ὅτι δὲ χαλκῆ ἦν ἡ ἐγγυθήκη ἑξῆς φησι·
« Πέρυσιν δὲ ἐπισκευάσαι αὐτὴν βουλόμενος ἐξέδωκα εἰς τὸ χαλκεῖον· ἐστὶ γὰρ
συνθετὴ καὶ Σατύρων ἔχει πρόσωπα καὶ βουκεφάλια. .... Ἄλλο ἔτι μέγεθος τὸ αὐτό.
Ὁ γὰρ αὐτὸς τεχνίτης πολλὰ σκεύη ταὐτὰ καὶ ὅμοια ἐργάζεται. »
ἐν τούτοις ὁ Λυσίας εἰπὼν ὅτι καὶ χαλκῆ ἦν ἡ ἐγγυθήκη, σαφῶς παρίστησιν, ὡς καὶ
ὁ Καλλίξεινος εἴρηκε, λεβήτων αὐτὰς ὑποθήματα εἶναι. Οὕτως γὰρ καὶ Πολέμων ὁ
περιηγητὴς εἶπεν ἐν γʹ τῶν πρὸς Ἀδαῖον (210b) καὶ Ἀντίγονον ἐξηγούμενος διάθεσιν
ἐν Φλιοῦντι κατὰ τὴν πολεμάρχειον στοὰν γεγραμμένην ὑπὸ Σίλλακος τοῦ Ῥηγίνου, οὗ
μνημονεύουσιν Ἐπίχαρμος καὶ Σιμωνίδης, λέγων οὕτως·
« Ἐγγυθήκη καὶ ἐπ´ αὐτῆς κύπελλον. »
Ἡγήσανδρος δὲ ὁ Δελφὸς ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ ὑπομνήματι ἀνδριάντων καὶ ἀγαλμάτων
Γλαύκου φησὶ τοῦ Χίου τὸ ἐν Δελφοῖς ὑπόστημα οἷον ἐγγυθήκην τινὰ σιδηρᾶν,
ἀνάθημα Ἀλυάττου· οὗ ὁ Ἡρόδοτος μνημονεύει ὑποκρητηρίδιον αὐτὸ καλῶν. Καὶ ὁ
μὲν Ἡγήσανδρος ταῦτα λέγει. (210c) Εἴδομεν δ´ αὐτὸ καὶ ἡμεῖς ἀνακείμενον ἐν
Δελφοῖς ὡς ἀληθῶς θέας ἄξιον διὰ τὰ ἐν αὐτῷ ἐντετορευμένα ζῳδάρια καὶ ἄλλα τινὰ
ζῳύφια καὶ φυτάρια, ἐπιτίθεσθαι ἐπ´ αὐτῷ δυνάμενα καὶ κρατῆρας καὶ ἄλλα σκεύη. Ἡ
δ´ ὑπ´ Ἀλεξανδρέων καλουμένη ἀγγοθήκη τρίγωνός ἐστι, κατὰ μέσον κοίλη, δέχεσθαι
δυναμένη ἐντιθέμενον κεράμιον. Ἔχουσι δὲ ταύτην οἱ μὲν πένητες ξυλίνην, οἱ δὲ
πλούσιοι χαλκῆν ἢ ἀργυρᾶν.
46. Εἰπόντες οὖν περὶ ἐγγυθήκης ἑξῆς πάλιν μνησθησόμεθα φιλοδείπνων βασιλέων. Ὁ
γὰρ τῷ προειρημένῳ (210d) Ἀντιόχῳ ὁμώνυμος βασιλεύς, Δημητρίου δ´ υἱός, ὡς
ἱστορεῖ Ποσειδώνιος, ὑποδοχὰς ποιούμενος καθ´ ἡμέραν ὀχλικὰς χωρὶς τῶν
ἀναλισκομένων σωρευμάτων ἑκάστῳ ἀποφέρειν ἐδίδου τῶν ἑστιατόρων ὁλομελῆ κρέα
χερσαίων τε καὶ πτηνῶν καὶ θαλαττίων ζῴων ἀδιαίρετα ἐσκευασμένα, ἅμαξαν πληρῶσαι
δυνάμενα· καὶ μετὰ ταῦτα μελιπήκτων καὶ στεφάνων ἐκ σμύρνης καὶ λιβανωτοῦ σὺν
ἀνδρομήκεσι λημνίσκων χρυσῶν πιλήμασι πλήθη. Καὶ ἄλλος δ´ Ἀντίοχος βασιλεὺς
(210e) ἐπιτελῶν τοὺς ἐν Δάφνῃ ἀγῶνας ἐποιήσατο καὶ αὐτὸς ὑποδοχὰς λαμπράς, ὡς
ὁ αὐτός φησι Ποσειδώνιος·
« Τὸ μὲν γὰρ πρῶτον ἀναδόσεις ἐποιήσατο κατ´ ἄνδρα ὁλομελῶν βρωμάτων, μετὰ δὲ
καὶ ζώντων χηνῶν καὶ λαγωῶν καὶ δορκάδων. Ἀνεδίδοντο δὲ καὶ χρυσοῖ στέφανοι
τοῖς δειπνοῦσι καὶ ἀργυρωμάτων πλῆθος καὶ θεραπόντων καὶ ἵππων καὶ καμήλων. Καὶ
ἔδει ἀναβάντα ἐπὶ τὴν κάμηλον πιεῖν ἕκαστον καὶ λαβεῖν τὴν κάμηλον καὶ τὰ ἐπὶ
τὴν κάμηλον καὶ τὸν παρεστῶτα παῖδα. »
—
« Καὶ οἱ κατὰ τὴν Συρίαν δὲ πάντες, φησί, διὰ τὴν τῆς χώρας εὐβοσίαν (210f) ἀπὸ
τῆς περὶ τἀναγκαῖα κακοπαθείας συνόδους ἔνεμον πλείους, ἵνα εὐωχοῖντο συνεχῶς,
τοῖς μὲν γυμνασίοις ὡς βαλανείοις χρώμενοι, ἀλειφόμενοι (δὲ) ἐλαίῳ πολυτελεῖ καὶ
μύροις, τοῖς δὲ γραμματείοις — οὕτως γὰρ ἐκάλουν τὰ κοινὰ τῶν συνδείπνων — ὡς
οἰκητηρίοις ἐνδιαιτώμενοι, (καὶ) τὸ πλεῖον μέρος τῆς ἡμέρας γαστριζόμενοι ἐν
αὐτοῖς οἴνοις καὶ βρώμασιν, ὥστε καὶ προσαποφέρειν πολλά, καὶ καταυλούμενοι πρὸς
χελωνίδος πολυκρότου ψόφους, ὥστε τὰς πόλεις ὅλας τοῖς τοιούτοις κελάδοις
συνηχεῖσθαι. »
(211a) 47. Ἐπαινῶ δ´ ἐγώ, ἄνδρες φίλοι, τὸ γενόμενον παρ´ Ἀλεξάνδρῳ τῷ βασιλεῖ
τῆς Συρίας συμπόσιον. Ὁ δ´ Ἀλέξανδρος οὗτος ὢν Ἀντιόχου τοῦ Ἐπιφανοῦς υἱὸς
ὑποβληθείς, διὸ εἶχον μῖσος πάντες ἄνθρωποι εἰς Δημήτριον· περὶ οὗ ἱστόρησεν ὁ
ἑταῖρος ἡμῶν Ἀθήναιος ἐν τοῖς περὶ τῶν ἐν Συρίᾳ βασιλευσάντων. Τὸ οὖν συμπόσιον
τοῦτο τοιόνδε τι ἐγένετο. Διογένης ὁ Ἐπικούρειος, ἕξιν ἔχων ἱκανὴν ἐν οἷς
μετεχειρίζετο λόγοις, τὸ μὲν γένος ἦν ἐκ Σελευκείας τῆς ἐν Βαβυλωνίᾳ, (211b)
ἀποδοχῆς δ´ ἐτύγχανε παρὰ τῷ βασιλεῖ καίτοι τοῖς ἀπὸ τῆς στοᾶς λόγοις χαίροντι.
Ἐπολυώρει οὖν αὐτὸν ὁ Ἀλέξανδρος καίπερ ὄντα τῷ βίῳ φαῦλον, ἔτι δὲ βλάσφημον καὶ
βάσκανον ἕνεκά τε τοῦ γελοίου μηδὲ τῶν βασιλέων ἀπεχόμενον· καὶ αἰτησαμένῳ αὐτῷ
φιλοσοφίας ἀλλοτρίαν αἴτησιν, ὅπως πορφυροῦν τε χιτωνίσκον φορήσει καὶ χρυσοῦν
στέφανον ἔχοντα πρόσωπον Ἀρετῆς κατὰ μέσον, ἧς ἱερεὺς ἠξίου προσαγορεύεσθαι,
συνεχώρησε καὶ τὸν στέφανον προσχαρισάμενος. Ἅπερ ὁ Διογένης ἐρασθείς τινος
λυσιῳδοῦ γυναικὸς ἐχαρίσατο αὐτῇ. (211c) Ἀκούσας δ´ ὁ Ἀλέξανδρος καὶ συνάγων
φιλοσόφων καὶ ἐπισήμων ἀνδρῶν συμπόσιον ἐκάλεσε καὶ τὸν Διογένη· καὶ
παραγενόμενον ἠξίου κατακλίνεσθαι ἔχοντα τὸν στέφανον καὶ τὴν ἐσθῆτα. Ἄκαιρον δ´
εἶναι εἰπόντος νεύσας εἰσαγαγεῖν ἐκέλευσε τὰ ἀκούσματα, ἐν οἷς καὶ ἡ λυσιῳδὸς
εἰσῆλθεν ἐστεφανωμένη τὸν τῆς Ἀρετῆς στέφανον, ἐνδῦσα καὶ τὴν πορφυρᾶν ἐσθῆτα.
Γέλωτος οὖν πολλοῦ καταραγέντος ἔμενεν ὁ φιλόσοφος καὶ τὴν λυσιῳδὸν ἐπαινῶν οὐκ
ἐπαύσατο. (211d) Τοῦτον τὸν Διογένη ὁ μεταλαβὼν τὴν βασιλείαν Ἀντίοχος, οὐκ
ἐνέγκας αὐτοῦ τὴν κακολογίαν, ἀποσφαγῆναι ἐκέλευσεν. Ὁ δ´ Ἀλέξανδρος προσηνὴς ἦν
πᾶσι καὶ φιλόλογος ἐν ταῖς ὁμιλίαις καὶ οὐχ ὅμοιος Ἀθηνίωνι τῷ περιπατητικῷ
φιλοσόφῳ, τῷ καὶ διατριβῆς προστάντι φιλοσόφου Ἀθήνησί τε καὶ ἐν Μεσσήνῃ, ἔτι δὲ
καὶ ἐν Λαρίσῃ τῆς Θετταλίας, καὶ μετὰ ταῦτα τῆς Ἀθηναίων πόλεως τυραννήσαντι.
Περὶ οὗ καθ´ ἕκαστα ἱστορεῖ Ποσειδώνιος ὁ Ἀπαμεύς, ἅπερ εἰ καὶ μακρότερά ἐστιν
ἐκθήσομαι, (211e) ἵν´ ἐπιμελῶς πάντας ἐξετάζ |
|
Traduction française :
[5,13] 45. Chap. XIII. Voilà donc ce que nous avions à dire sur les vaisseaux : (209f)
nous n'en avons pas donné les détails en commençant par ceux des Béotiens,
mais par ceux qui avaient servi à des pompes brillantes.
Comme je présume que l'aimable Ulpien va nous demander encore ce qu'on
doit entendre par engythèque dans Callixène nous lui répondrons qu'il y a
un discours qu'on attribue à l'orateur Lysias, qui a pour titre, sur
l’engythèque. Or, en voici le début : « Messieurs, si Lysimène avait dit quelque
chose de juste ou de vraisemblable, etc. » Puis continuant, il dit : « Je ne me
serais jamais mis en peine de plaider sur une engythèque qui ne vaut pas trente
dragmes. »
(210a) Il nous apprend ensuite qu'elle était d'airain : « Mais voulant, l'année
dernière, la faire arranger, je la remis dans une boutique de chaudronnier; car
elle est composée de plusieurs pièces : on y voit des faces de satyres, des
magots, et d'autres ornements de même grandeur. C'est en effet un ouvrier
qui fait beaucoup d'ustensiles de même forme, ou analogues. »
Or, Lysias, disant que c'est une engythèque d'airain, montre clairement que
Callixène entendait par là que c'étaient des supports sur lesquels on plaçait
les bassins de cuivre. C'est aussi dans ce sens qu'en a parlé Polémon le
Périégète, dans le troisième livre de son ouvrage, qu'il a dédié à Antigonus
(210b) et à Adée. En exposant le tableau que fit Sillax de Rhégio à Phlionte,
dans le portique du Polémarque, Polémon s'exprime ainsi : « Il y avait une
engythèque, et, dessus, une coupe.» Epicharme et Simonide ont parlé de ce
Sillax. Hégésandre de Delphes, qui a écrit un commentaire sur les statues et les
portraits en relief, dit qu'il y avait à Delphes un support fait par Glaucus de
Chio, ressemblant à une engythèque de fer; que c'était un présent qu'y avait
envoyé Alyattus, et qu'il est rappelé dans Hérodote, qui le nomme
Hypokreeteeridion. Hégésandre ajoute : (210c) « Moi-même j'ai vu ce présent
à Delphes, où il était déposé. C'était réellement une chose digne d'être vue, à
cause des petites figures, des animalcules, des petites plantes qui y étaient en
relief : or, on pouvait y poser aussi des cratères et autres vases. »
Quant à ce qu'on appelait l’angothèque chez les Alexandrins, c'était un support
triangulaire, creux au milieu, et sur lequel on pouvait poser un vase de terre.
Les pauvres s'en procurent en bois ; les riches en ont de cuivre ou d'argent.
46. Après avoir parlé des engythèques, revenons aux rois amateurs des grands
repas.
Le roi du même nom que (210d) l'Antiochus dont nous avons parlé, fils de
Démétrius, donnait tous les jours des repas à une foule de monde, selon
Posidonius. Outre les vivres qu'on y consommait, il donnait à chacun des
convives des tas de viandes pour être emportés; comme quadrupèdes, oiseaux,
poissons, tout entiers et tout accommodés, de manière qu'ils pouvaient en
remplir des chariots. Après cela, c'était force mélipectes, des couronnes
sans nombre parfumées de myrrhe et d'encens, avec des touffes de rubans d'or, de
la longueur d'un homme.
Un autre Antiochus, dit le même Posidonius, donnant des jeux publics à Daphné,
traita aussi le monde avec beaucoup de somptuosité. D'abord, il fit servir à
chaque personne des viandes tout entières; après cela on distribua aux convives
des oies, des lièvres, des chevreuils tout vivants, des couronnes d'or, nombre
de vases d'argent, d'esclaves, de chevaux, de chameaux. Tous ceux qui eurent un
chameau, furent obligés de boire étant dessus, après quoi ils emmenèrent et le
chameau et le valet qui était debout à côté.
Posidonius dit encore que les Syriens se réunissaient souvent, (210f) après la
fatigue des travaux nécessaires, pour se livrer ensemble aux plaisirs de la
table, vu la fertilité de leur pays, se comportant aux gymnases comme aux bains,
s'y oignant le corps d'huiles précieuses et de parfums ; agissant dans leurs
grammatées (c'est ainsi qu'ils appelaient les lieux où ils se réunissent à
table) comme dans des tavernes, passant la meilleure partie du jour à se gorger
de vin et de manger, emportant même beaucoup de choses chez eux, et s'en
retournant accompagnés du son tumultueux des chélonides, de sorte que les
villes retentissaient partout de ce vacarme musical.
(211a) 47. Pour moi, mes amis, je ferai ici l'éloge du repas qui se donna chez
Alexandre, roi de Syrie. Cet Alexandre, fils putatif, ou supposé
d'Antiochus Epiphane, fut réellement regardé comme tel à cause de la haine qu'on
avait pour Démétrius, dont Athénée, un de nos amis présents, a parlé dans son
histoire des rois de Syrie. Voici donc comment se passa ce repas :
Diogène, le philosophe Épicurien, originaire de Séleucie en Babylonie, (211b)
était un homme qui savait parler lorsqu'il voulait le faire. Alexandre,
quoiqu'attaché aux principes des Stoïciens, l'avait reçu favorablement, et
lui marquait même beaucoup d'égards, malgré sa vie déréglée, sa mauvaise langue,
et l'envie dont il était dévoré. Il n'épargnait même pas les rois s'il trouvait
une plaisanterie mordante à faire. Demandant un jour une chose bien étrangère à
la philosophie, savoir, de porter une robe de pourpre et une couronne d'or, au
milieu de laquelle serait l'image de la Vertu, dont il se disait le prêtre,
Alexandre le lui accorda, sans faire même aucune difficulté au sujet de la
couronne : Diogène, amoureux de certaine femme Lysiode, lui en fit aussitôt
présent.
(211c) Alexandre l'ayant su, invita des philosophes et des gens de marque à un
repas, sans oublier Diogène. Dès qu'il se fut présenté, on lui dit de se placer
sur le lit avec sa couronne et sa robe. Diogène répondit que ce n'était pas là
le moment. Alexandre fit signe aussitôt, ordonnant d'introduire les musiciens,
parmi lesquels entra la Lysiode, ayant sur la tête la couronne de la Vertu, et
revêtue de la robe de pourpre. A l'instant tout le monde éclata de rire; mais le
philosophe, sans se déconcerter, se répandit en éloges sur la personne de la
Lysiode.
(211d) L'Antiochus qui monta sur le trône après Alexandre, ne pouvant
souffrir la mauvaise langue de Diogène, lui fit couper la tête.
Alexandre était généralement fort affable, aimait à s'entretenir des sciences
dans la conversation; bien différent de cet Athénien, philosophe Péripatéticien,
qui, après avoir présidé aux écoles d'Athènes, de Messène et de Larisse en
Thessalie, usurpa la souveraineté dans Athènes. Posidonius d'Apamée en parle
d'une manière très circonstanciée. Quoique les détails en soient un peu longs,
je vais vous les présenter, (211e) afin que nous puissions connaître exactement
ces prétendus philosophes, et qu'on ne se lie pas aveuglément à l'air imposant
de ces gens portant tribons et barbe longue. Agathon dit à propos sur ce sujet :
« Si je dis la vérité, je ne te plairai pas ; mais si je te plais en quelque
chose, je ne dirai pas la vérité. »
Mais puisque le proverbe dit la vérité plaît, je vais vous raconter ce qui
concerne cet homme.
48. Il se trouva dans l'école du Péripatéticien Eurymnée un nommé Athénion, qui
s'appliquait le plus soigneusement à étudier ses principes. Cet homme ayant donc
acheté une Egyptienne, eut accointance avec elle. Cette femme étant devenue
mère, soit de lui, (211f) soit d'un autre, l’enfant fut nourri chez son
maître Athénion et sous le même nom; ayant reçu certaine éducation, il
conduisait par la main, avec sa mère, son maître devenu vieux ; mais ce maître
étant mort, il en recueillit la succession, devint nouveau citoyen d'Athènes, et
fut inscrit dans les registres sous le nom d'Athénion: alors il épousa une fille
assez jolie, et embrassa la profession de Sophiste, cherchant de tous côtés des
jeunes gens à instruire, Il tint école à Messène, (212a) à Larisse en Thessalie
: ayant amassé beaucoup d'argent, il revint à Athènes. Les Athéniens le
nommèrent leur député auprès de Mithridate, lorsque les affaires de ce prince
étaient le plus florissantes. Athénion sut s'insinuer dans l'esprit de
Mithridate, devint un de ses amis, et en obtint les plus libres accès auprès de
sa personne.
Dans cette position, le Sophiste releva l'esprit des Athéniens par les lettres
qu'il leur envoyait, leur marquant qu'il avait le plus grand crédit auprès du
roi de Cappadoce : « Vous allez être en état, leur disait-il, de vous libérer de
toutes vos dettes, de vivre en bonne intelligence, de recouvrer votre
démocratie, et vous recevrez de grandes libéralités tant pour l'Etat même, qu'en
particulier. »
(212b) Les Athéniens, fiers de ces avis, s'imaginaient déjà voir le gouvernement
de Rome renversé.
49. L'Asie ayant donc changé de parti, Athénion reprit la route d'Athènes :
battu par la tempête, il fut jeté à Caryste. Les Cécropides l'ayant appris,
envoyèrent, pour le ramener, de longs vaisseaux, et une litière à pieds
d'argent. Il entre enfin, et la plus grande partie (212c) de la ville vole pour
le recevoir. Nombre d'autres personnes y coururent aussi, uniquement pour jouir
de ce spectacle, voyant avec étonnement ce jeu singulier de la fortune, cet
Athénion, dis-je, nouveau citoyen du nombre des inscrits, entrant dans Athènes,
porté dans une litière à pieds d'argent, et placé sur des tapis de pourpre, lui
qui auparavant n'avait pas vu la moindre bande de pourpre sur son tribun. Jamais
aucun Romain n'avait paru le disputer à ce point, en faste et en mollesse, à
l'Attique: hommes, femmes, enfants, tous coururent donc pour voir cette pompeuse
entrée, attendant les plus grands avantages de Mithridate, d'autant plus que cet
Athénion, qui, dans l'indigence, avait donné des instructions pour de l'argent,
(212d) traversait et la contrée et la ville en pompe, comme un efféminé, en
conséquence de la faveur du roi.
La compagnie des ouvriers de Bacchus alla aussi au-devant de lui, le prièrent,
sous le nom de messager d'un nouveau Bacchus, de se rendre à leur foyer
commun, et d'être présent aux prières et aux libations qu'ils voulaient y faire.
Cet homme, qui par le passé n'était jamais sorti que d'une maison de louage, fut
alors porté au logis de Dieusus, homme qui s'était enrichi à la perception des
revenus de Délos. Cette maison était superbement ornée en tapis, en peintures,
en statues et garnie de vases et d'ustensiles d'argent. En sortant de chez
Dieusus, il était couvert d'une magnifique chlamyde traînante, ayant au doigt
une bague d'or où était enchâssée une pierre gravée, qui présentait (212e) le
portrait de Mithridate. Nombre de serviteurs allaient devant et derrière lui.
On fît des sacrifices dans le terrain consacré des ouvriers de Bacchus, en
présence d'Athénion, et les libations furent annoncées par un héraut.
Le lendemain, nombre de personnes se rendirent à son logis, attendant qu'il
sortit. Le céramique était rempli de citoyens, d'étrangers, et le peuple
accourait de lui-même à l'assemblée générale. A peine Athénion pouvait-il
avancer, escorté de ceux qui captaient la bienveillance du peuple, chacun
s'empressant de toucher seulement sa robe.
|
|