HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre II

Φύλαρχος



Texte grec :

[2,6] Τὸ ὕδωρ ποταμοῦ σῶμά φησί που Εὔβουλος ὁ κωμῳδιοποιὸς εἰρηκέναι Χαιρήμονα τὸν τραγικόν· Ἐπεὶ δὲ σηκῶν περιβολὰς ἠμείψαμεν ὕδωρ τε ποταμοῦ σῶμα διεπεράσαμεν. Καὶ ἡμῶν δὲ πᾶσα δύναμις ἐξ ὑδάτων ἄρδεται. Ἐν Τήνῳ κρήνη ἐστὶν ἧς τῷ ὕδατι οἶνος οὐ μίγνυται. Ἡρόδοτος δὲ ἐν τετάρτῃ τὸν Ὕπανίν φησιν ἀπὸ μὲν τῶν πηγῶν φερόμενον ἐπὶ πέντε ἡμέρας βραχὺν εἶναι καὶ γλυκύν, (43d) μετὰ δὲ ἄλλων τεσσάρων ἡμερῶν πλόον πικρὸν γίνεσθαι ἐκδιδούσης εἰς αὐτὸν κρήνης τινὸς πικρᾶς. Θεόπομπος δέ φησι περὶ τὸν Ἐριγῶνα ποταμὸν ὀξὺ εἶναι ὕδωρ καὶ τοὺς πίνοντας αὐτὸ μεθύσκεσθαι καθὰ καὶ τοὺς τὸν οἶνον. 19. Ἀριστόβουλος δ´ ὁ Κασανδρεύς φησιν ἐν Μιλήτῳ κρήνην εἶναι Ἀχίλλειον καλουμένην, ἧς τὸ μὲν ῥεῦμα εἶναι γλυκύτατον, τὸ δ´ ἐφεστηκὸς ἁλμυρόν· ἀφ´ ἧς οἱ Μιλήσιοι περιρράνασθαί φασι τὸν ἥρωα, ὅτε ἀπέκτεινε Τράμβηλον τὸν τῶν Λελέγων βασιλέα. (43e) Φασὶ δὲ καὶ ὅτι τὸ περὶ Καππαδοκίαν ὕδωρ πολύ τε ὂν καὶ κάλλιστον οὐ σήπεται ἀπόρρυσιν οὐκ ἔχον, πλὴν εἰ μὴ ὑπὸ γῆν ῥέοι. Πτολεμαῖος δὲ ὁ βασιλεὺς ἐν ἑβδόμῳ ὑπομνημάτων « Ἐπὶ Κορίνθου προάγουσι, φησίν, ἡμῖν διὰ τῆς Κοντοπορείας καλουμένης κατὰ τὴν ἀκρώρειαν προσβαίνουσιν » εἶναι κρήνην νᾶμα ἀνιεῖσαν χιόνος ψυχρότερον· ἐξ ἧς πολλοὺς μὴ πίνειν ἀποπαγήσεσθαι προσδοκῶντας, αὐτὸς δὲ λέγει πεπωκέναι. (43f) Φύλαρχος δέ φησιν ἐν Κλείτορι εἶναι κρήνην ἀφ´ ἧς τοὺς πιόντας οὐκ ἀνέχεσθαι τὴν τοῦ οἴνου ὀδμήν. Κλέαρχός φησι τὸ μὲν ὕδωρ ὥσπερ καὶ τὸ γάλα λευκὸν λέγεσθαι, οἶνον δὲ καθάπερ καὶ τὸ νέκταρ ἐρυθρόν, μέλι δὲ καὶ ἔλαιον χλωρόν, τὸ δ´ ἐκ τῶν μόρων θλιβόμενον μέλαν. Εὔβουλος εὑρετικούς φησι τὸ ὕδωρ ποιεῖν τοὺς πίνοντας αὐτὸ μόνον, Τὸν δ´ οἶνον ἡμῶν τῷ φρονεῖν ἐπισκοτεῖν. Τὰ αὐτὰ δ´ ἰαμβεῖα καὶ Ὠφελίων φησί. 20. Τοιαῦτα ὥσπερ οἱ ῥήτορες πρὸς ὕδωρ εἰπὼν καὶ βραχὺ ἀναπαυσάμενος αὖθις ἔφη· (44a) « Ἄμφις ὁ κωμικός πού φησιν· ἐνῆν ἄρ´, ὡς ἔοικε, κἀν οἴνῳ λόγος· ἔνιοι δ´ ὕδωρ πίνοντές εἰς´ ἀβέλτεροι. Ἀντιφάνης δέ· Οἴνῳ ---. τὸν οἶνον ἐξελαύνειν, σάλπιγγι τὴν σάλπιγγα, τῷ κήρυκι τὸν βοῶντα, κόπῳ κόπον, ψόφῳ ψόφον, τριωβόλῳ δὲ πόρνην, αὐθαδίαν αὐθαδίᾳ, Καλλίστρατον μαγείρῳ, στάσιν στάσει, μάχῃ μάχην, ὑπωπίοις δὲ πύκτην, (44b) πόνῳ πόνον, δίκην δίκῃ, γυναικὶ τὴν γυναῖκα. Ὅτι καὶ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἔταττον οἱ παλαιοὶ τὸ ἄκρατον. Σώφρων· « Ὕδωρ ἄκρατον εἰς τὰν κύλικα. » 21. Ὅτι Φύλαρχός φησι Θεόδωρον τὸν Λαρισσαῖον ὑδροπότην γενέσθαι, τὸν ἀλλοτρίως ἀεί ποτε πρὸς Ἀντίγονον ἐσχηκότα τὸν βασιλέα. Φησὶ δὲ καὶ ἐν τῇ ζʹ τοὺς Ἴβηρας πάντας ὑδροποτεῖν καίτοι πλουσιωτάτους ἀνθρώπων ὄντας, μονοσιτεῖν τε αὐτοὺς ἀεὶ λέγει διὰ μικρολογίαν, ἐσθῆτας δὲ φορεῖν πολυτελεστάτας. (44c) Ἀριστοτέλης δ´ ἢ Θεόφραστος Φιλῖνόν τινα ἱστορεῖ μήτε ποτῷ χρήσασθαί ποτε μήτε ἐδέσματι ἄλλῳ ἢ μόνῳ γάλακτι πάντα τὸν βίον. Πύθερμος δὲ ἐν τοῖς Πειραιῶς τυραννεύουσι καταγράφει καὶ Γλαύκωνα ὑδροπότην. Ἡγήσανδρος δ´ ὁ Δελφὸς Ἀγχίμολον καὶ Μόσχον φησὶ τοὺς ἐν Ἤλιδι σοφιστεύσαντας ὑδροποτῆσαι πάντα τὸν βίον καὶ μόνα σῦκα προσφερομένους οὐδενὸς ἧττον διακεῖσθαι σώμασιν ἐρρωμενεστέρους· τὸν δ´ ἱδρῶτα (αὐτῶν) δυσώδη οὕτως ἔχειν ὡς πάντας αὐτοὺς ἐκκλίνειν ἐν τοῖς βαλανείοις. Μᾶτρις δ´ ὁ Θηβαῖος (44d) ὃν ἐβίω χρόνον οὐδὲν ἐσιτεῖτο ἢ μυρρίνης ὀλίγον, οἴνου δὲ καὶ τῶν ἄλλων πάντων ἀπείχετο πλὴν ὕδατος. Ὑδροπότης δ´ ἦν καὶ Λάμπρος ὁ μουσικός, περὶ οὗ Φρύνιχός φησι· Καὶ νιγλάρους θρηνεῖν, ἐν οἷσι Λάμπρος ἐναπέθνῃσκεν, ἄνθρωπος ὢν ὑδατοπότης, μινυρὸς ὑπερσοφιστής, Μουσῶν σκελετός, ἀηδόνων ἠπίαλος, ὕμνος Ἅιδου. Μάχων δ´ ὁ κωμικὸς ὑδροπότου Μοσχίωνος μέμνηται. 22. Ἀριστοτέλης δ´ ἐν τῷ περὶ μέθης φησὶν ὅτι ἁλμυράς τινες προσφερόμενοι τροφὰς ἄδιψοι διέμειναν· ὧν ἦν Ἀρχωνίδης ὁ Ἀργεῖος. (44e) Μάγων δὲ ὁ Καρχηδόνιος τρὶς τὴν ἄνυδρον διῆλθεν ἄλφιτα ξηρὰ σιτούμενος καὶ μὴ πίνων. Πολέμων δ´ ὁ Ἀκαδημαικὸς ἀρξάμενος ἀπὸ τριάκοντα ἐτῶν ὑδροπότησε μέχρι θανάτου, ὡς ἔφη Ἀντίγονος ὁ Καρύστιος. Διοκλῆ τε τὸν Πεπαρήθιόν φησι Δημήτριος ὁ Σκήψιος μέχρι τέλους ψυχρὸν ὕδωρ πεπωκέναι. Αὐτὸς δὲ περὶ αὑτοῦ μάρτυς ἀξιόχρεως Δημοσθένης ὁ ῥήτωρ φάσκων χρόνον τινὰ ὕδωρ μόνον πεπωκέναι. (44f) Καὶ Πυθέας γοῦν φησιν· « Ἀλλὰ τοὺς νῦν δημαγωγοὺς ὁρᾶτε (Δημοσθένη καὶ Δημάδην) ὡς ἐναντίως τοῖς βίοις διάκεινται. Ὃ μὲν γὰρ ὑδροποτῶν καὶ μεριμνῶν τὰς νύκτας, ὥς φασιν, ὃ δὲ πορνοβοσκῶν καὶ μεθυσκόμενος κατὰ τὴν ἡμέραν ἑκάστην προγάστωρ ἡμῖν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἀνακαλεῖ. » Εὐφορίων δὲ ὁ Χαλκιδεὺς οὕτω που γράφει « Λασύρτας ὁ Λασιώνιος οὐδὲν προσεδεῖτο ποτοῦ καθάπερ οἱ ἄλλοι, οὖρον δὲ προίετο καθάπερ πάντες ἄνθρωποι. (45a) Καὶ πολλοὶ διὰ φιλοτιμίαν ἐπεχείρησαν παρατηρῆσαι καὶ ἀπέστησαν πρὸ τοῦ εὑρεῖν τὸ πραττόμενον. Θέρους γὰρ ὥρᾳ καὶ τριακονθήμερον προσεδρεύοντες καὶ οὐδενὸς μὲν ὁρῶντες ἀπεχόμενον ἁλμυροῦ, τὴν κύστιν δ´ αὐτοῦ ἔχοντα συνεπείσθησαν ἀληθεύειν. Ἐχρῆτο δὲ καὶ τῷ ποτῷ, ἀλλ´ οὐδὲν ἧττον οὐ προσεδεῖτο τούτου. » .. Μεταλλάξαι διάφορα βρώματα ἐσθ´ ἡδύ, φησὶν Ἀντιφάνης, Καὶ τῶν πολλάκις θρυλουμένων διάμεστον ὄντα τὸ παραγεύσασθαί τινος καινοῦ παρέσχε διπλασίαν τὴν ἡδονήν. ὁ Περσῶν βασιλεύς, ὥς φησιν ἐν τῇ αʹ Ἡρόδοτος, (45b) ὕδωρ ἀπὸ τοῦ Χοάσπεω πιεῖν ἄγεται τοῦ παρὰ Σοῦσα ῥέοντος· τοῦ μόνου πίνει ὁ βασιλεύς. τοῦ δὲ τοιούτου ὕδατος ἀπεψημένου πολλαὶ κάρτα ἅμαξαι τετράκυκλοι ἡμιόνειαι κομίζουσαι ἐν ἀγγείοις ἀργυρέοισιν ἕπονταί οἱ. » Κτησίας δὲ ὁ Κνίδιος καὶ ἱστορεῖ ὅπως ἕψεται τὸ βασιλικὸν τοῦτο ὕδωρ καὶ ὅπως ἐναποτιθέμενον τοῖς ἀγγείοις φέρεται τῷ βασιλεῖ, λέγων αὐτὸ καὶ ἐλαφρότατον καὶ ἥδιστον εἶναι. (45c) Καὶ ὁ τῆς Αἰγύπτου δὲ βασιλεὺς δεύτερος ὁ Φιλάδελφος ἐπίκλην ἐκδοὺς τὴν αὑτοῦ θυγατέρα Βερενίκην Ἀντιόχῳ τῷ Συρίας βασιλεῖ ἐν ἐπιμελείᾳ εἶχε πέμπειν αὐτῇ τὸ ἀπὸ τοῦ Νείλου ὕδωρ, ἵνα μόνου τούτου (τοῦ ποταμοῦ) ἡ παῖς πίνῃ, ἱστορεῖ Πολύβιος. Ἡλιόδωρος δέ φησι τὸν Ἐπιφανῆ Ἀντίοχον, ὃν διὰ τὰς πράξεις Πολύβιος Ἐπιμανῆ καλεῖ, τὴν κρήνην τὴν ἐν Ἀντιοχείᾳ κεράσαι οἴνῳ· καθάπερ καὶ τὸν Φρύγα Μίδαν φησὶ Θεόπομπος, ὅτε ἑλεῖν τὸν Σιληνὸν ὑπὸ μέθης ἠθέλησεν. Ἔστὶ δὲ ἡ κρήνη, ὥς φησι Βίων, μέση Μαιδῶν καὶ Παιόνων Ἴννα καλουμένη. Στάφυλος δέ φησι τὴν τοῦ οἴνου πρὸς τὸ ὕδωρ κρᾶσιν (45d) Μελάμποδα πρῶτον εὑρεῖν. Φησὶ δὲ καὶ πεπτικώτερον τοῦ οἴνου τὸ ὕδωρ Πλειστόνικος. 24. Ὅτι τοῖς προπίνουσιν ἐπιτεταμένως οὐκ οἰκείως διατίθεται ὁ στόμαχος, ἀλλὰ μᾶλλον κακοῦται καὶ πολλάκις φθορὰν τῶν ληφθέντων παρασκευάζει. Δεῖ οὖν τὸν ὑγιείας ἀντιποιούμενον καὶ συμμέτροις γυμνασίοις χρᾶσθαι διὰ τοὺς πολλοὺς ἱδρῶτας καὶ λουτροῖς, ὡς διᾶναί τε τὸ σῶμα καὶ μαλαχθῆναι· μετὰ δὲ ταῦτα προπίνειν ὕδωρ ὡς χρηστότατον, ἐν μὲν χειμῶνι καὶ ἔαρι θερμὸν ὡς μάλιστα, ἐν δὲ τῷ θέρει ψυχρόν, (45e) ὡς μὴ προεκλύειν τὸν στόμαχον· προπίνειν δὲ σύμμετρον τῷ πλήθει χάριν τοῦ προαναληφθῆναι τοῦτο εἰς τὴν ἕξιν καὶ μὴ ἀκέραιον ἀναδίδοσθαι τὴν ἀπὸ τοῦ οἴνου δύναμιν μηδὲ τοῖς πέρασι τῶν ἀγγείων προσπίπτουσαν ἐπιδάκνειν.

Traduction française :

[2,6] CHAP. VI. Eubule dit que Chérémon le tragique a appelé l'eau corps du fleuve ; voici le passage : « Lorsque nous eûmes passé au-delà des parcs de brebis, et traversé l'eau, corps du fleuve (potamou soma) ---» Toute notre substance est abreuvée et nourrie d'eau, a dit quelqu'un ---. Il y a à Tenos une source, avec l'eau de laquelle le vin ne se mêle point. Hérodote dit dans son quatrième livre que l'Hypanis est fort petit près de sa source ; que l'eau y est douce, et continue de l'être pendant cinq journées de chemin ; (43d) mais qu'elle devient ensuite amère pendant quatre journées, par le confluent d'une eau amère qui s'y jette ---. Théopompe rapporte que près du fleuve Ergane, il y a une eau acidulé qui enivre ceux qui en boivent, comme ceux qui boivent du vin ---. 19. Aristobule de Cassandrie, assure que l'eau de la fontaine d'Achille, au territoire de Milet, est très douce, et que cependant elle dépose un sédiment muriatique. Les Milésiens disent que c'est dans cette eau que se purifia Achille lorsqu'il eut tué Strambelus, roi des Lélèges. (43e) On dit qu'il y a en Cappadoce une grande pièce de très belle eau, qui ne se corrompt pas, quoi qu'elle n'ait point d'écoulement, à moins que ce ne soit sous terre ---. Ptolémée, roi d'Egypte, dit dans le septième livre de ses commentaires : « En approchant de Corinthe par un endroit appelé Contoporie, nous montâmes à la cime de la montagne, et nous y vîmes une source dont l'eau était plus froide que la neige. Plusieurs d'entre nous n'en voulurent pas boire, de crainte d'en être glacés ; mais moi j'en bus --- » (43f) Philarque dit qu'il y a dans le territoire de Clitore, une source, dont l'eau (lorsqu'on en a bu) donne une aversion décidée pour l'odeur du vin ---. Selon Cléarque, on dit de l’eau blanche, comme on dit du lait blanc, du vin rouge, du nectar rouge, du miel jaune, de l'huile jaune, et comme on dit qu'un mélange de parfums triturés ensemble est noir. Eubule dit que les buveurs d'eau sont inventifs, et que le vin obscurcit l'imagination. Philétas a dit la même chose en vers iambes ---. 20. --- Après avoir ainsi disserté en rhéteur sur l'eau, il reprit un peu haleine, et recommença ainsi : (44a) Amphis le comique a dit quelque part : « Il semble qu'il y ait de la raison dans le vin ; en effet, plusieurs ne buvant que de l'eau, sont comme des corps sans âme. » Antiphane a dit: « Il faut dissiper le vin par le vin, la fatigue par la fatigue, opposer trompette à trompette, crieur à crieur, bruit à bruit, courtisane à courtisane, arrogance à arrogance, sédition à sédition, combat à combat, un pugile à des coups de poings, (44b) la douleur à la douleur, procès à procès, et femme à femme --- » Les anciens employaient aussi le mot (akraton) sans mélange, en parlant de l'eau, comme Sophron : « De l'eau sans mélange (akraton), dans une coupe ---» 21. Phylarque nous apprend que Théodore de Larisse, toujours indisposé contre le roi Antigone, était un buveur d'eau. Il dit aussi que les Ibériens, quoique les plus riches des hommes, ne buvaient tous que de l'eau, mangeaient seuls par épargne, tandis qu'ils portaient les habits les plus somptueux ---. (44c) Aristote, ou Théophraste, rapporte qu'un certain Philinus n'avait de sa vie pris d'autre aliment solide ou fluide que du lait ---; Pytherme compte Glaucon, buveur d'eau ; parmi les tyrans qui ont demeuré au Pirée. Hégésandre de Delphes, dit qu'Anchimolus et Moschus, sophistes qui ont enseigné à Elide, n'avaient bu que de l’eau toute leur vie, ne mangeant non plus que des figues : que néanmoins ils étaient très robustes; mais leur sueur sentait si mauvais, que tout le monde les évitait au bain. Matris d'Athènes (44d) ne mangea toute sa vie que quelques baies de myrte; il s'abstenait de vin et de toute autre boisson, excepté l'eau. Le musicien Lamprus fut aussi un buveur d'eau ; Phrynicus dit à son sujet: « Lamprus, le buveur d'eau, étant mort parmi les Mouettes, elles le pleurèrent. C'était un admirable Fausset, le squelette des Muses, la fièvre des Rossignols, le chantre du Tartare. » Macon le comique fait mention d'un buveur d'eau nommé Moschion. 22. Aristote dit, en traitant de l’ivresse, que quelques personnes, entre autres Archonide d'Argos, restaient sans avoir soif en prenant des aliments salés. (44e) Magon de Carthage a traversé trois fois le désert aride, vivant de farine seule, et sans boire. Polémon, philosophe de l'académie, se mit à trente ans à ne boire que de l'eau, et continua jusqu'à sa mort, comme le rapporte Antigone de Caryste. Démétrius de Scepse dit que Dioclès de Péparèthe ne but que de l'eau froide jusqu'à sa mort. L'orateur Démosthène est sans doute un témoin croyable lorsqu'il parle de lui-même : il dit que pendant certain temps il n'a bu que de l'eau. C'est pour cette raison, sans doute, (44f) que Pythéas disait aux Athéniens : voyez combien vos deux démagogues, Démosthène et Démade, mènent une vie contraire : Démosthène ne boit que de l'eau, dit-on, et passe les nuits à réfléchir, tandis que Démade, qui ne vit qu'avec des prostituées, et toujours dans l'ivresse, ne vient à vos assemblées que pour y promener son énorme panse. Euphorion de Chalcide rapporte quelque part le fait suivant : « La nécessité de boire n'était pas non plus indispensable pour Lasyrtas de Lasione, comme elle l'est pour les autres hommes ; cependant il urinait comme tout le monde. (45a) Des curieux, qui ne pouvaient le croire sans en être témoins, entreprirent de l'observer. Ils passèrent donc trente jours d'été à observer cet homme : voyant qu'il ne s'abstenait même pas de choses salées,(65) et qu'il avait là son pot-de-chambre, ils ne doutèrent plus de la vérité ; ce n'est pas qu'il ne bût quelquefois, mais il n'en avait pas plus besoin pour cela ---.» Antiphane dit : « Qu'il est agréable de changer de différents mets, et de goûter de quelque chose de nouveau, lorsqu'on a déjà bien mangé. C'est, dit le proverbe, doubler le plaisir de la table. » Le roi de Perse, dit Hérodote dans son premier livre, (45b) se fait apporter du Choaspe, l'eau dont il use. Ce fleuve passe au pied des murs de Suse, et c'est la seule eau dont il boit : on la fait d'abord bouillir, et des mulets l'amènent dans des flacons d'argent sur plusieurs chariots à quatre roues. Ctésias de Cnide nous apprend, dans son histoire de Perse, comment on fait bouillir cette eau, et comment on la met dans ces vaisseaux pour la mener au roi. Il assure qu'elle est très légère et très agréable. (45c) Ptolémée II, surnommé Philadelphe, ayant marié sa fille Bérénice avec Antiochus, roi de Syrie, eut toujours soin d'envoyer de l'eau du Nil à cette princesse, sa fille, afin qu'elle n'en bût pas d'autre, comme le rapporte Polybe. Héliodore nous dit qu'Antiochus Epiphanes, (et que Polybe appelle Epimanes, à cause de ses atrocités) fit jeter du vin dans une fontaine d'Antioche. Midas, roi de Phrygie, avait fait la même chose avant lui, selon Théopompe, dans le dessein d'enivrer Silène, et de s'en saisir. Cette fontaine s'appelle Inna, dit Bion, qui la place entre le pays des Maides et celui des Pæoniens. Staphyle dit que c'est (45d) Melampus qui imagina le mélange de l'eau et du vin. Mais Plistonicus pense que l'eau fait mieux digérer que le vin. 24. Il ajoute que, quand on commence le repas par boire largement, on se dérange l'estomac, ou plutôt on le met dans un état vraiment malade, de sorte qu'il ne fait qu'une masse putride des aliments qu'il reçoit. Celui qui veut se bien porter, doit donc prendre quelques exercices modérés pour se faire bien suer, ensuite un bain, afin d'humecter et de relâcher les solides : après cela qu'il boive de la meilleure eau, lé plus souvent chaude en hiver et au printemps, et fraîche en été, (45e) afin de ne pas affaiblir l'estomac; mais il faut en prendre avec certaine mesure : elle aura ainsi le temps de passer dans toute l'habitude du corps et empêchera la vertu irritante du vin de se faire sentir sans mélange à l'extrémité des vaisseaux, et d'y causer une astriction violente.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/06/2008