HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

πινόμενος



Texte grec :

[1,57] Ἀλκμὰν δέ που ‘ἄπυρον οἶνον καὶ ἄνθεος ὄσδοντά’ φησι τὸν ἐκ Πέντε λόφων, ὅς ἐστι τόπος Σπάρτης ἀπέχων στάδια ἑπτά· καὶ τὸν ἐκ Δενθιάδων, ἐρύματός τινος, καὶ τὸν ἐξ Οἰνοῦντος καὶ τὸν ἐξ Ὀνόγλων καὶ Σταθμῶν. χωρία δὲ ταῦτα τὰ καὶ πλησίον Πιτάνης. φησὶν οὖν ‘οἶνον δ´ Οἰνουντιάδαν ἢ Δένθιν ἢ Καρύστιον ἢ Ὄνογλιν ἢ Σταθμίταν.’ καὶ τὸν ἐκ Καρύστου, ὅς ἐστι πλησίον Ἀρκαδίας. ἄπυρον δὲ εἶπε τὸν οὐχ ἡψημένον· ἐχρῶντο γὰρ ἑφθοῖς οἴνοις. Πολύβιος δὲ διάφορον οἶνον ἐν Καπύῃ φησὶ γίνεσθαι τὸν ἀναδενδρίτην καλούμενον, ᾧ μηδένα συγκρίνεσθαι. Ἀλκίφρων δ´ ὁ Μαιάνδριος περὶ τὴν Ἐφεσίαν φησὶν εἶναι ὀρείαν κώμην τὴν πρότερον μὲν καλουμένην Λητοῦς, νῦν δὲ Λατώρειαν ἀπὸ Λατωρείας Ἀμαζόνος· ἐν ᾗ γίνεσθαι τὸν πράμνιον οἶνον. Τιμαχίδας δὲ ὁ Ῥόδιος ὑπόχυτόν τινα οἶνον ἐν Ῥόδῳ καλεῖ παραπλήσιον τῷ γλεύκει. καὶ γλύξις δ´ οἶνος καλεῖται ὁ τὸ ἕψημα ἔχων. Πολύζηλος δὲ αὐτίτην καλεῖ οἶνον. Πλάτων δ´ ὁ κωμικὸς καπνίαν· κάλλιστος δ´ οὗτος γίνεται ἐν Βενεβέντῳ πόλει Ἰταλίας. ἀμφίας δ´ οἶνος ὁ φαῦλος καλεῖται παρὰ Σωσικράτει. ἐχρῶντο δ´ οἱ ἀρχαῖοι καὶ πόματί τινι ἐξ ἀρωμάτων κατασκευαζομένῳ, ὃ ἐκάλουν τρίμμα. Θεόφραστος δὲ ἐν τῇ περὶ φυτῶν ἱστορίᾳ φησὶν ἐν Ἡραίᾳ τῆς Ἀρκαδίας γίνεσθαι οἶνον ὃς τοὺς μὲν ἄνδρας πινόμενος ἐξίστησι, τὰς δὲ γυναῖκας τεκνούσσας ποιεῖ. περὶ δὲ Κερυνίαν τῆς Ἀχαίας ἀμπέλου τι γένος εἶναι, ἀφ´ ἧς τὸν οἶνον ἐξαμβλοῦν ποιεῖν τὰς γυναῖκας τὰς ἐγκύμονας· κἂν τῶν βοτρύων δέ, φησί, φάγωσιν, ἐξαμβλοῦσιν. ὁ δὲ Τροιζήνιος οἶνος ἀγόνους, φησί, ποιεῖ τοὺς πίνοντας. ἐν Θάσῳ δὲ λέγει ὡς αὐτοὶ ποιοῦσιν οἶνόν τινα ὑπνωτικὸν καὶ ἕτερον ἀγρυπνεῖν ποιοῦντα τοὺς πίνοντας.

Traduction française :

[1,57] Alcman fait quelque part mention d'un vin nommé apyre, et qui avait une odeur de fleurs : il se recueillait sur cinq collines ; ce lieu n'était éloigné de Sparte que de sept stades. Il parle aussi des vins d'une forteresse des Denthiades, d'Œnonte, des Œnogles et des Stathmes, (31d) cantons qui sont dans le voisinage de Pitane. Il nomme ces vins œnontiade, denthis, karistien, œnoglite et stathmite. Quant au karistien, il prend ce nom de Kariste, lieu près de l'Arcadie. Le vin qu'il nomme apyre, est celui qu'on faisait sans coction, car on usait de vins cuits. Polybe dit qu'il vient dans le territoire de Capoue, un excellent vin, nommé anadendrite, et auquel on ne peut comparer aucun autre. Alciphron, qui était des environs du Méandre, dit que le vin de Pramne venait sur une côte près d'Éphèse, dans le territoire d'un village appelé d'abord Latois, et ensuite Latorie, du nom de l'amazone Latorie. (31e) Timachidas de Rhode appelle hypochyte, certain vin de cette île, presque semblable au vin doux. On appelle glyxis celui dans lequel on a jeté du vin cuit. Polyzèle appelle autite une autre espèce de vin de Rhodes. Platon le comique, parle d'un vin nommé capnias, et dont la meilleure espèce se faisait à Bénévent, ville d'Italie. Sosicrate appelle amphis le vin plat. Les anciens avaient une boisson faite avec des ingrédients aromatiques ; ils l'appelaient trimma, ou mélange trituré. Théophraste dit dans son histoire des plantes, (31f) que dans le territoire d'Hérée, en Arcadie, on faisait un vin qui rendait les hommes fous, et les femmes fécondes; que dans les environs de Cerynie, en Achaïe, il y avait une espèce de vigne dont le vin faisait avorter les femmes : le raisin produisait même cet effet. Selon lui, ceux qui boivent du vin de Trézène n'ont point d'enfants ; il ajoute que l'on fait à Thase deux sortes de vins, dont l'un est soporifique, et l'autre produit un effet tout contraire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006