HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

Εὐριπίδης



Texte grec :

[1,42] ὅτι τὸ ἀναπίπτειν κυρίως ἐπὶ ψυχῆς ἐστιν, οἷον ἀθυμεῖν, ὀλιγοδρανεῖν. Θουκυδίδης αʹ· ’νικώμενοι ἐπ´ ἐλάχιστον ἀναπίπτουσι.‘ Κρατῖνος δ´ ἐπὶ ἐρετῶν χρᾶται τῇ λέξει· ’ῥοθίαζε κἀνάπιπτε.‘ καὶ Ξενοφῶν ἐν Οἰκονομικῷ· ’διὰ τί ἄλυποι ἀλλήλοις εἰσὶν οἱ ἐρέται; ἢ ὅτι ἐν τάξει μὲν κάθηνται, ἐν τάξει δὲ προνεύουσιν, ἐν τάξει δὲ ἀναπίπτουσιν;‘ ἀνακεῖσθαι δέ φαμεν ἐπὶ ἀνδριάντος· ὅθεν τοὺς ἐπὶ κατακειμένων χρωμένους τῇ λέξει διέσυρον. Δίφιλος· ἐγὼ δ´ ἕως μέν τινος ἀνεκείμην. πρὸς ὃν δυσχεραίνων ὁ ἑταῖρός φησιν· ’ἀνάκεισο.‘ Φιλιππίδης· καὶ δειπνῶν ἀεὶ ἀνακείμενος παρ´ αὐτόν. καὶ ἐπάγει· πότερον ἀνδριάντας εἱστία; κατακεῖσθαι δὲ λέγεται καὶ κατακεκλίσθαι, ὡς ἐν Συμποσίοις Ξενοφῶν καὶ Πλάτων. Ἄλεξις· ὥς ἐστι κατακεῖσθαι πρὸ δείπνου συμφορά· οὔτε γὰρ ὕπνος δήπουθεν οὐδέν´ ἂν λάβοι οὔθ´ ἃν λέγῃ τις οὐδαμῶς μάθοιμεν ἄν· ὁ νοῦς γάρ ἐστι τῆς τραπέζης πλησίον. ἔστι δὲ εὑρεῖν καὶ ἐπὶ τῆς ἐννοίας ταύτης σπανίως τὸ ἀνακεῖσθαι. σάτυρος παρὰ Σοφοκλεῖ τοῦτό φησιν ἐπικαιόμενος τῷ Ἡρακλεῖ· ἀνακειμένῳ μέσον εἰς τὸν αὐχέν´ εἰσαλοίμην. Ἀριστοτέλης ἐν Τυρρηνῶν Νομίμοις· ’οἱ δὲ Τυρρηνοὶ δειπνοῦσι μετὰ τῶν γυναικῶν ἀνακείμενοι ὑπὸ τῷ αὐτῷ ἱματίῳ.‘ Θεόπομπος· ἐπίνομεν μετὰ ταῦτα - - - κατακείμενοι μαλακώτατ´ ἐπὶ τρικλινίῳ, Τελαμῶνος οἰμώζοντες ἀλλήλοις μέλη. Φιλωνίδης· κατάκειμαι, ὡς ὁρᾶτε, δεκάπαλαι. Εὐριπίδης Κύκλωπι· ἀνέπεσε φάρυγος αἰθέρ´ ἐξανιεὶς βαρύν. Ἄλεξις· μετὰ ταῦτ´ ἀναπεσεῖν ἐκέλευον αὐτὴν παρ´ ἐμέ.

Traduction française :

[1,42] Le mot anapiptein se dit de l'âme dans le sens de se décourager, s'abattre ; Thucydide l'emploie ainsi dans son premier livre : « Les vaincus se découragent bientôt, anapiptousi. » Cratinus l'a employé dans le sens littéral : « Rame avec vigueur, et renverse-toi : anapipte. » Xénophon dit dans son économique : « Pourquoi les rameurs ne s'incommodent-ils pas ? C'est qu'ils font tout en ordre : ils s'assoient, ils se courbent, ils se renversent en ordre ; anapiptousi. (23c) Ce mot se prend encore dans le sens de se coucher pour manger, ou de se mettre à table. Euripide dit dans son Cyclope : « Il se mit à table, anepese, et nous lâcha des bordées vineuses qui n'embaumaient pas. » Alexis s'en sert dans la même acception : « Après cela, j'engageai cette femme à se mettre à table, anapesein, près de moi.... » Le mot anakeisthai se dit d'une statue qu'on érige. Voilà pourquoi l'on s'est moqué de quelques Écrivains, qui l'ont employé dans le sens de katakeisthai, se coucher, se mettre à table, comme dans Diphile : « Jusque-là, j’étais à table ; anekeimeen. » L'ami qui était à côté, lui répartit avec humeur, anakeiso, c'est-à-dire, puisses-tu être planté comme une statue ! On lit aussi dans Philippide : « A. A souper, il était toujours couché à côté de lui : anakeimenos. B. Est-ce qu'il donne à manger à une statue ? « Les mots katakeisthai et katakeklisthai, sont ceux que l’on emploie pour signifier être à table, comme on le voit dans les Banquets de Platon et de Xénophon. Alexis parle de même : « Qu'il est désagréable d'être à table katakeisthai, avant que l'on serve! Dormir, il n'y a pas moyen. (23d) Si quelqu'un parle, c'est en pure perte ; car l'esprit n'est occupé que de la table qu'on a sous les yeux. » On trouve néanmoins, quoique rarement, ce mot anakeisthai dans le même sens. Un satyre dit dans Sophocle : « Si le feu m'attaquait, je sauterais même sur le cou d'Hercule, fût-il à table ; anakeimenoo. » Aristote dit aussi dans ses lois des Tyrrhéniens : « Les Tyrrhéniens soupent avec leurs femmes, couchés sous la même couverture ; anakeimenoi. » (23e) Théopompe emploie katakeisthai : « Nous bûmes après cela chez Télamon, couchés, katakeimenoi, mollement sur un lit à trois, nous chantant tour à tour des airs lugubres.» Philonide dit aussi : « Il y a dix heures, comme vous voyez, que je suis à table ; katakeimai. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006