HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

οὕτως



Texte grec :

[1,3] δραματουργεῖ δὲ τὸν διάλογον ὁ Ἀθήναιος ζήλῳ Πλατωνικῷ· οὕτως γοῦν ἄρχεται· ‘αὐτός, ὦ Ἀθήναιε, μετειληφὼς τῆς καλῆς ἐκείνης συνουσίας τῶν νῦν ἐπικληθέντων δειπνοσοφιστῶν, ἥτις ἀνὰ τὴν πόλιν πολυθρύλητος ἐγένετο, ἢ παρ´ ἄλλου μαθὼν τοῖς ἑταίροις διεξῄεις’; ‘αὐτός, ὦ Τιμόκρατες, μετασχών’. ‘ἆρ´ οὖν ἐθελήσεις καὶ ἡμῖν τῶν καλῶν ἐπικυλικίων λόγων μεταδοῦναι — τρὶς δ´ ἀπομαξαμένοισι θεοὶ διδόασιν ἄμεινον, ὥς πού φησιν ὁ Κυρηναῖος ποιητής — ἢ παρ´ ἄλλου τινὸς ἡμᾶς ἀναπυνθάνεσθαι δεῖ;’

Traduction française :

[1,3] Notre auteur se propose donc Platon pour modèle dans cet ouvrage, où il met tout en action par le moyen du dialogue ; et il débute ainsi : (2a)TIMOCRATE : Dites-moi, je vous prie, Athénée, étiez-vous de la belle assemblée qui a fait tant de bruit dans cette ville, et à laquelle on a donné le nom de Banquet des Savants ? ou est-ce sur le rapport d'autrui que vous en avez fait le récit à vos amis ? ATHENEE. Oui, Timocrate, j'en étais. Chap. II. TIMOCRATE. Voudriez-vous bien me faire part des discours intéressants qui se sont tenus à ce Banquet? « Les dieux, dit le poète de Cyrène, sont toujours très favorables à ceux qui se purifient trois fois. » (2b) ou bien faudra-t-il que j'en apprenne les détails d'un autre ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006