HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

ἡμῖν



Texte grec :

[1,36] ὅρος οἰκουμένης. δῆμον τὴν Ῥώμην φησί. λέγει δὲ καὶ ὅτι οὐκ ἄν τις σκοποῦ πόρρω τοξεύων λέγοι τὴν Ῥώμην πόλιν ἐπιτομὴν τῆς οἰκουμένης· ἐν ᾗ συνιδεῖν ἔστιν οὕτως πάσας τὰς πόλεις ἱδρυμένας, καὶ κατ´ ἰδίαν δὲ τὰς πολλάς, ὡς Ἀλεξανδρέων μὲν τὴν χρυσῆν, Ἀντιοχέων δὲ τὴν καλήν, Νικομηδέων δὲ τὴν περικαλλῆ, προσέτι τε τὴν λαμπροτάτην πόλεων πασῶν ὁπόσας ὁ Ζεὺς ἀναφαίνει, τὰς Ἀθήνας λέγω. ἐπιλείποι δ´ ἄν με οὐχ ἡμέρα μία ἐξαριθμούμενον τὰς ἐν τῇ Ῥωμαίων οὐρανοπόλει {Ῥώμῃ} ἀριθμουμένας πόλεις, ἀλλὰ πᾶσαι αἱ κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν {ἀριθμούμεναι} διὰ τὸ πλῆθος. καὶ γὰρ ὅλα ἔθνη ἀθρόως αὐτόθι συνῴκισται, ὡς τὸ Καππαδοκῶν καὶ Σκυθῶν καὶ Ποντίων καὶ ἄλλων πλειόνων. οὗτοι οὖν πάντες, ὁ σύμπας δῆμος τῆς οἰκουμένης, τὸν ἐφ´ ἡμῖν, φησί, φιλόσοφον ὀρχηστὴν Μέμφιν ἐκάλεσαν ἀπαρχαίζοντες τὴν διὰ τοῦ σώματος αὐτοῦ κίνησιν τῇ τῶν πόλεων ἀρχαιοτάτῃ καὶ βασιλικωτάτῃ, περὶ ἧς Βακχυλίδης φησί· τὴν ἀχείμαντόν τε Μέμφιν καὶ δονακώδεα Νεῖλον. οὗτος τὴν Πυθαγόρειον φιλοσοφίαν ἐπιδείκνυσιν ἥτις ἐστί, μετὰ σιωπῆς πάνθ´ ἡμῖν ἐμφανίζων σαφέστερον ἢ οἱ τὰς τῶν λόγων τέχνας ἐπαγγελλόμενοι διδάσκειν.

Traduction française :

[1,36] Athénée dit que Rome présente un peuple réuni de toutes les parties du globe. On pourrait même, selon lui, appeler cette ville l'abrégé de l'univers, et sans risquer de se tromper. En effet, on y voit toutes les villes du monde y former des établissements, et un grand nombre s'y retrouvent d'une manière plus particulière : comme la riche Alexandrie, la belle Antioche, la brillante Nicomédie; mais surtout la plus éclatante des villes que Jupiter montre du haut des cieux, (20c) je veux dire Athènes. Un jour ne suffirait pas, que dis-je un jour ! tous les jours de l’année pris en somme? ne seraient pas un temps assez long pour compter les villes qui se trouvent dans cette céleste Rome, tant le nombre en est grand. On y voit des peuples entiers établis, de la Cappadoce, du Pont, de la Scythie, et beaucoup d'autres, qui tous réunis font ainsi un peuple composé de toutes les nations de la terre. (20d) On a nommé, dit Athénée, Memphis un danseur philosophe de nos jours, sans doute pour caractériser sa danse grave et composée, en comparant les mouvements de son corps à cette capitale royale, très ancienne, dont Bacchylide a dit : « Memphis exempte de tempête, et le Nil plein de joncs. » Il nous montre ce que c'est que la philosophie de Pythagore, en nous exposant tout, sans parler, beaucoup plus clairement que ces gens qui font profession d'enseigner l'art de la parole.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006