HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

Ἡρόδοτος



Texte grec :

[1,34] ὅτι Ἀριστόνικον τὸν Καρύστιον, τὸν Ἀλεξάνδρου σφαιριστήν, Ἀθηναῖοι πολίτην ἐποιήσαντο διὰ τὴν τέχνην καὶ ἀνδριάντα ἀνέστησαν. τὰς γὰρ βαναύσους τέχνας Ἕλληνες ὕστερον περὶ πλείστου μᾶλλον ἐποιοῦντο ἢ τὰς κατὰ παιδείαν γινομένας ἐπινοίας. Ἑστιαιεῖς γοῦν καὶ Ὠρεῖται Θεοδώρου τοῦ ψηφοκλέπτου ἐν θεάτρῳ χαλκῆν εἰκόνα ἀνέθηκαν ψῆφον κρατοῦσαν· ὡς δ´ αὕτως Μιλήσιοι Ἀρχελάου τοῦ κιθαριστοῦ. ἐν δὲ Θήβαις Πινδάρου μὲν οὐκ ἔστιν εἰκών, Κλέωνος δὲ τοῦ ᾠδοῦ, ἐφ´ ἧς ἐπιγέγραπται· Πυθέα υἱὸς ὅδ´ ἐστὶ Κλέων Θηβαῖος ἀοιδός, ὃς πλείστους θνητῶν ἀμφέθετο στεφάνους κρατὸς ἐπὶ σφετέρου, καί οἱ κλέος οὐρανόμηκες. χαῖρε, Κλέων, Θήβας πατρίδ´ ἐπευκλεΐσας. ὑπὸ τούτου τὸν ἀνδριάντα, ὅτε Ἀλέξανδρος τὰς Θήβας κατασκάπτων - - -, φησὶ Πολέμων φεύγοντά τινα χρυσίον εἰς τὸ ἱμάτιον κοῖλον ὂν ἐνθέσθαι, καὶ ἀνοικιζομένης τῆς πόλεως ἐπανελθόντα εὑρεῖν τὸ χρυσίον μετὰ ἔτη τριάκοντα. Ἡρόδοτος δὲ ὁ λογόμιμος, ὥς φησιν Ἡγήσανδρος, καὶ Ἀρχέλαος ὁ ὀρχηστὴς παρὰ Ἀντιόχῳ τῷ βασιλεῖ μάλιστα ἐτιμῶντο τῶν φίλων. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ Ἀντίοχος τοὺς Σωστράτου τοῦ αὐλητοῦ υἱεῖς σωματοφύλακας ἐπεποίητο.

Traduction française :

[1,34] Les Athéniens ont accordé le droit de bourgeoisie à Aristonicus de Caryste, joueur de balle d'Alexandre le grand, en considération de son habileté à ce jeu, et lui ont érigé une statue : (19b) car les Grecs ont fait par la suite beaucoup plus de cas des arts mécaniques, que des inventions dues au génie et à la culture de l'esprit Chap. XVI. C'est aussi pour la même raison que les Istiéens ou Orites dressèrent sur leur théâtre, en l'honneur d'un joueur de gobelets, nommé Théodore, une statue d'airain qui tenait une petite boule. Les Milésiens firent le même honneur à Archélaüs, cithariste. Pindare n'eut pas de statue à Thèbes, tandis que le musicien Cléon en eut une avec cette inscription : « Tel fut Cléon, chantre de Thèbes, fils de Pythéas. De tous les mortels, c'est lui qui se ceignit la tête de plus de couronnes. (19c) Sa gloire s'étendit jusqu'au ciel. Nous te saluons, Cléon, toi qui illustras Thèbes, ta patrie.... » Polémon raconte que lorsqu'Alexandre rasa la ville de Thèbes, un des habitants cacha son or dans la cavité du manteau de cette statue, et se déroba en fuyant. La ville ayant été rebâtie et repeuplée, il y revint et retrouva son or trente (vingt) ans après. Un Logomime nommé Hérodote, et un danseur nommé Archélaüs, furent au nombre des amis les plus honorés du roi Antiochus, dit Hégésandre. (19d) Antiochus, père de ce prince, avait confié la garde de sa personne aux fils d'un joueur de flûte, nommé Sostrate.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006