HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

Χαιρεφάνης



Texte grec :

[1,25] ὀρχήσεις δ´ εἰσὶ παρ´ Ὁμήρῳ αἳ μέν τινες τῶν κυβιστητήρων, αἳ δὲ διὰ τῆς σφαίρας· ἧς τὴν εὕρεσιν Ἀγαλλὶς ἡ Κερκυραία γραμματικὴ Ναυσικάᾳ ἀνατίθησιν ὡς πολίτιδι χαριζομένη, Δικαίαρχος δὲ Σικυωνίοις, Ἵππασος δὲ Λακεδαιμονίοις ταύτην τε καὶ τὰ γυμνάσια πρώτοις. ταύτην δὲ μόνην τῶν ἡρωίδων Ὅμηρος παράγει σφαιρίζουσαν. διαβόητοι δὲ ἐπὶ σφαιρικῇ Δημοτέλης ὁ Θεοκρίτου τοῦ Χίου σοφιστοῦ ἀδελφὸς καί τις Χαιρεφάνης· ὃς ἀσελγεῖ τινι νέῳ παρακολουθῶν οὐ διελέγετο μέν, ἐκώλυε δὲ πράττειν τὸν νεανίσκον. εἰπόντος δὲ ὅτι ‘Χαιρέφανες, ἐὰν παύσῃ ἀκολουθῶν, πάντα σοι ἔσται παρ´ ἡμῶν,’ ‘ἐγὼ δ´ ἄν, ἔφη, σοὶ διαλεχθείην;’ ‘τί οὖν, εἶπε, παρακολουθεῖς;’ ‘χαίρω σε θεωρῶν, ἔφη, τὸ δὲ ἦθος οὐ δοκιμάζω.’ ὅτι τὸ φούλλικλον καλούμενον (ἦν δὲ ὡς ἔοικε σφαιρίσκιόν τι) εὗρεν Ἀττικὸς Νεαπολίτης παιδοτρίβης γυμνασίας ἕνεκα Πομπηίου Μάγνου. τὸ δὲ καλούμενον διὰ τῆς σφαίρας ἁρπαστὸν φαινίνδα ἐκαλεῖτο, ὃ ἐγὼ πάντων μάλιστα ἀσπάζομαι.

Traduction française :

[1,25] Les danses que l'on remarque dans Homère, sont celles de ces cubistétères, et celle qui s'exécutait en jetant une balle. Agallis, grammairienne de Corcyre, en donne l'invention à Nausicaa, voulant en faire honneur à une princesse de son pays. Dicæarque l'attribue aux Sicyoniens, (14e) Hippase aux Lacédémoniens, qui, certes, ont toujours excellé dans cette danse, et dans tous les autres exercices du corps. Nausicaa est la seule des héroïnes qu'Homère fasse jouer à ce jeu de balle. On vit par la suite Démotèle, frère de Théognis, sophiste de l'île de Chio, et certain Chéréphane se rendre fameux à ce même exercice. C’est ce Chéréphane qui suivait partout un jeune débauché, et qui, sans lui parler, l'empêchait, par sa présence, de faire aucun mal. Le jeune homme, fatigué de sa compagnie, lui dit enfin: Chéréphane, si vous voulez cesser de me suivre, vous obtiendrez tout de moi. Croirais-tu, répond Chéréphane, que je voulusse m'entretenir un instant avec toi ? (14f) — Pourquoi donc me suivez-vous ainsi ? — C’est que j'ai beaucoup de plaisir à te voir, quoique je désapprouve ta conduite..... Cette balle, qu'on appelait autrefois Phœninde, s'appelle actuellement Harpaste.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006