HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I



Texte grec :

[1,18] ποιεῖ δὲ Ὅμηρος καὶ τὰς κόρας καὶ τὰς γυναῖκας λουούσας τοὺς ξένους, ὡς οὔτε φλεγμονὴν οὔτε ἀκρασίαν τῶν εὖ βεβιωκότων καὶ σωφρόνως ἁπτομένας. ἀρχαῖον δὲ τοῦτο ἔθος· λούουσι γοῦν καὶ αἱ Κωκάλου θυγατέρες, ὡς νενομισμένον, τὸν Μίνω παραγενόμενον εἰς Σικελίαν. τῆς μέθης δὲ κατατρέχων ὁ ποιητὴς τὸν τηλικοῦτον Κύκλωπα ὑπὸ μικροῦ σώματος διὰ ταύτην ἀπολλύμενον παρίστησι καὶ Εὐρυτίωνα τὸν Κένταυρον· τούς τε παρὰ Κίρκῃ λέοντας ποιεῖ καὶ λύκους ταῖς ἡδοναῖς ἐπακολουθήσαντας. τὸν δὲ Ὀδυσσέα σῴζει τῷ Ἑρμοῦ λόγῳ πεισθέντα· διὸ καὶ ἀπαθὴς γίνεται. Ἐλπήνορα δὲ πάροινον ὄντα καὶ τρυφερὸν κατακρημνίζει. καὶ Ἀντίνοος δ´ ὁ λέγων πρὸς Ὀδυσσέα ‘οἶνός σε τρώει μελιηδής’ αὐτὸς οὐκ ἀπείχετο τοῦ πώματος· διὸ καὶ τρωθεὶς ἀπώλετο, ἔτι κρατῶν τὸ ποτήριον. ποιεῖ δὲ καὶ τοὺς Ἕλληνας ἐν τῷ ἀπόπλῳ μεθύοντας, διὸ καὶ στασιάζοντας· ὅθεν καὶ ἀπόλλυνται. ἱστορεῖ δὲ καὶ τὸν δεινότατον Αἰνείαν τῶν Τρώων ἐν τῷ βουλεύεσθαι διὰ τὴν ἐν τῇ μέθῃ παρρησίαν καὶ τὰς ἀπειλὰς ἃς Τρωσὶν ὑπέσχετο οἰνοποτάζων ὑπομείναντα τὴν Ἀχιλλέως ὁρμὴν καὶ μικροῦ παραπολλύμενον. καὶ Ἀγαμέμνων δὲ λέγει που περὶ αὑτοῦ· ἀλλ´ ἐπεὶ ἀασάμην φρεσὶ λευγαλέῃσι πιθήσας ἢ οἴνῳ μεθύων, μ´ ἔβλαψαν θεοὶ αὐτοί, εἰς τὴν αὐτὴν τιθεὶς πλάστιγγα τὴν μέθην τῇ μανίᾳ. (οὕτω δὲ καὶ τὰ ἔπη ταῦτα προηνέγκατο Διοσκουρίδης ὁ Ἰσοκράτους μαθητής). καὶ ὁ Ἀχιλλεὺς δ´ ὀνειδίζων τῷ Ἀγαμέμνονί φησιν· ‘οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ´ ἔχων.’ ταῦτ´ εἶπε τὸ Θετταλὸν σόφισμα τοι ὁ ἐκ Θετταλίας σοφιστής· παίζει δ´ ἴσως πρὸς τὴν παροιμίαν ὁ Ἀθήναιος.

Traduction française :

[1,18] Ce sont dans Homère, les femmes et de jeunes filles même, qui lavent les hôtes; (10e) ce qui suppose qu'elles ne touchaient qu'avec décence des gens d'une vie réglée, et qui ne connaissaient ni le feu, ni les écarts des passions : tel était l'usage de l'antiquité. Ce fut ainsi que les filles de Cocale lavèrent Minos, lorsqu'il arriva en Sicile. L'usage le leur permettait. Homère voulant censurer l'ivrognerie, nous représente un cyclope monstrueux, vaincu dans son ivresse par un homme bien petit en comparaison. Ailleurs il rapporte l'histoire du centaure Eurytion. Dans un autre endroit les compagnons d'Ulysse sont changés en lions et en loups par Circé, parce qu'ils s'étaient abandonnés à des plaisirs voluptueux. (10f) Ulysse est préservé, selon lui, parce qu'il a écouté les conseils de Mercure ; mais Elpénor, ivre et voluptueux, se précipite et se tue. Antinoüs, qui dit à Ulysse : « Ce vin délicieux te blesse la tête. » n'ayant pas su en user avec mesure, se blesse lui-même, et meurt ayant le verre à la main. Lorsque les Grecs se rembarquent, Homère nous les représente comme ivres, et par cela même séditieux: ce qui cause aussi leur perte. (11a) Il nous, dit ailleurs qu’Enée, le plus sensé des Troyens pour le conseil, s'étant oublié dans le vin jusqu'à vanter sa bravoure, et à menacer les Grecs, voulut soutenir ces bravades, en osant s'exposer à l'impétuosité d'Achille; mais qu'il s'en fallut peu qu'il ne pérît. Chap. IX. Agamemnon dit quelque part, au sujet de l'ivresse : « Je me suis attiré ces maux en suivant de malheureuses pensées; ou parce que j’étais ivre, ou parce que les dieux m'avaient troublé la cervelle. » Mettant ainsi dans la même balance l'ivrognerie, et la fureur que lui avaient inspirée les dieux : car c'est ainsi que Dioscoride, disciple d'Isocrate, avait lu ce passage. (11b) Entre les reproches qu'Achille fait à Agamemnon, il l'appelle ivrogne, et impudent comme un chien. Telle était la manière de s'exprimer de ce sophiste thessalien, selon le proverbe qui dit : un sophisme thessalien, pour une injure grossière; et c'est sur ce jeu de mots que s'arrête sans doute ici Athénée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006