HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

ἤδη



Texte grec :

[1,15] ὅτι Ὅμηρος ὁρῶν τὴν σωφροσύνην οἰκειοτάτην ἀρετὴν οὖσαν τοῖς νέοις καὶ πρώτην, ἔτι δὲ ἁρμόττουσαν καὶ πάντων τῶν καλῶν χορηγὸν οὖσαν, βουλόμενος ἐμφῦσαι πάλιν αὐτὴν ἀπ´ ἀρχῆς καὶ ἐφεξῆς, ἵνα τὴν σχολὴν καὶ τὸν ζῆλον ἐν τοῖς καλοῖς ἔργοις ἀναλίσκωσι καὶ ὦσιν εὐεργετικοὶ καὶ κοινωνικοὶ πρὸς ἀλλήλους, εὐτελῆ κατεσκεύασε πᾶσι τὸν βίον καὶ αὐτάρκη, λογιζόμενος τὰς ἐπιθυμίας καὶ τὰς ἡδονὰς ἰσχυροτάτας γίνεσθαι καὶ πρώτας ἔτι τε καὶ ἐμφύτους τὰς περὶ ἐδωδὴν καὶ πόσιν, τοὺς δὲ διαμεμενηκότας ἐν εὐτελείᾳ εὐτάκτους καὶ περὶ τὸν ἄλλον βίον γίνεσθαι ἐγκρατεῖς. ἁπλῆν οὖν ἀποδέδωκε τὴν δίαιταν πᾶσι καὶ τὴν αὐτὴν ὁμοίως βασιλεῦσιν ἰδιώταις, νέοις πρεσβύταις, λέγων· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν, σῖτον δ´ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα. δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας, καὶ τούτων ὀπτῶν καὶ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ βοείων· παρὰ δὲ ταῦτα οὔτε ἐν ἑορταῖς οὔτ´ ἐν γάμοις οὔτ´ ἐν ἄλλῃ συνόδῳ παρατίθησιν οὐδέν, καίτοι πολλάκις τὸν Ἀγαμέμνονα ποιήσας δειπνίζοντα τοὺς ἀρίστους· καὶ οὐ θρῖα καὶ κάνδυλον καὶ ἄμητας μελίπηκτά τε τοῖς βασιλεῦσιν ἐξαίρετα παρατίθησιν Ὅμηρος, ἀλλ´ ἀφ´ ὧν εὖ ἕξειν ἔμελλον τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχήν. Αἴαντα οὖν μετὰ τὴν μονομαχίαν ‘νώτοισι {βοῶν} γέραιρεν’ ὁ Ἀγαμέμνων· καὶ Νέστορι δ´ ἤδη ὄντι γηραιῷ καὶ Φοίνικι {δὲ} κρέας ὀπτὸν δίδωσι, ἀφιστῶν ἡμᾶς τῶν ἀτάκτων ἐπιθυμιῶν. καὶ Ἀλκίνους δὲ ὁ τὸν τρυφερὸν ᾑρημένος βίον τοὺς τρυφερωτάτους ἑστιῶν Φαίακας καὶ τὸν Ὀδυσσέα ξενίζων, ἐπιδεικνύμενος αὐτῷ τὴν τοῦ κήπου κατασκευὴν καὶ τῆς οἰκίας καὶ τὸν αὑτοῦ βίον, τοιαύτας παρατίθεται τραπέζας. καὶ Μενέλαος δὲ τοὺς τῶν παίδων γάμους ποιούμενος καὶ τοῦ Τηλεμάχου πρὸς αὐτὸν παραγενομένου νῶτα βοὸς παρέθηκεν ὄπτ´ ἐν χερσὶν ἑλών, τά ῥά οἱ γέρα πάρθεσαν αὐτῷ. καὶ Νέστωρ δὲ βόας θύει Ποσειδῶνι παρὰ τῇ θαλάσσῃ διὰ τῶν φιλτάτων καὶ οἰκειοτάτων τέκνων, βασιλεὺς ὢν καὶ πολλοὺς ἔχων ὑπηκόους, τάδε παρακελευόμενος· ἀλλ´ ἄγ´, ὃ μὲν πεδίονδ´ ἐπὶ βοῦν ἴτω καὶ τὰ ἑξῆς· ὁσιωτέρα γὰρ αὕτη ἡ θυσία θεοῖς καὶ προσφιλεστέρα ἡ διὰ τῶν οἰκείων καὶ εὐνουστάτων ἀνδρῶν. καὶ τοὺς μνηστῆρας δὲ ὑβριστὰς ὄντας καὶ πρὸς ἡδονὰς ἀνειμένους οὔτε ἰχθῦς ἐσθίοντας ποιεῖ οὔτε ὄρνιθας οὔτε μελίπηκτα, περιελὼν παντὶ σθένει τὰς μαγειρικὰς μαγγανείας καὶ τά, ὡς ὁ Μένανδρός φησιν, ὑποβινητιῶντα βρώματα καὶ τὸ παρὰ πολλοῖς λασταυροκάκαβον καλούμενον βρῶμα, ὥς φησι Χρύσιππος ἐν τῷ περὶ καλοῦ καὶ ἡδονῆς, οὗ ἡ κατασκευὴ περιεργοτέρα.

Traduction française :

[1,15] Homère, persuadé que la première vertu des jeunes gens, celle qui leur convient le plus, et dont ils peuvent tirer le plus d'avantages, est la tempérance, n'oublie rien pour leur en inspirer l'amour, (8f) afin qu'ils s'exercent aux belles actions, qu'ils s'y portent avec ardeur, qu'ils soient bienfaisants, et qu'ils se communiquent réciproquement ce qu'ils ont de bon. C'est donc dans ces vues qu'il ne leur propose que des mets communs, et d'un apprêt très facile, sachant bien que la bonne table est la mère de la volupté, et ne fait qu'allumer les passions : qu'au contraire la frugalité est la source du bon ordre et de la modération dans toutes les circonstances de la vie. (9a) Voilà pourquoi il ne propose à tous les hommes qu'une manière de vivre très simple, qui est la même pour les rois et pour les particuliers, pour la jeunesse et pour la vieillesse : toujours du rôti, toujours du bœuf : fêtes, noces, festins, tout est égal chez lui. Homère ne met sur la table de ses héros ni thrions, ni candyles, ni ametes, ni aucune sorte de pâtisserie fine, ou melipectes. Il ne leur donne que des viandes propres à tenir le corps et l'esprit en bon état. Lorsqu'Ajax eut combattu seul contre Hector, Agamemnon lui donna, par honneur, un filet de bœuf: au vieux Nestor et à Phénix, il donna des viandes rôties. Quoiqu'Alcinoüs menât une vie voluptueuse, Homère ne lui donne pas non plus d'autres mets. Le but de ce poète était sans doute d'éloigner les hommes de tout ce qui peut porter au dérèglement. (9b) Ménélas en use de même aux noces de ses enfants : il présente à Télémaque un filet de bœuf, « Qu'on lui avait servi rôti à lui-même, par honneur.» Nestor, quoique roi, et ayant beaucoup de sujets, n'immole que des bœufs à Neptune sur le bord de la mer, pour ses enfants qu'il aimait extrêmement, et l'on peut dire qu'il n'y a pas de sacrifices plus agréables aux dieux que ceux qu'on fait pour ses proches et pour ses amis. (9c) Les amants de Pénélope, tout insolents et tout déréglés qu'ils sont, ne mangent dans Homère, ni poisson, ni volaille, ni pâtisserie délicate. Ce poète retranche, autant qu'il peut, tous ces ragoûts recherchés et ces mets qui, comme dit Ménandre, sont de nature à allumer le feu de la concupiscence. On ne voit pas chez lui ces plats de débauchés, que le vulgaire et Chrysippe appellent lastaurocacabes, et dont l'apprêt était si recherché.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006