Texte grec :
[1,50] Πίνδαρος δ´ ἐν τῇ εἰς Ἱέρωνα Πυθικῇ ᾠδῇ·
ἀπὸ Ταϋγέτοιο μὲν Λάκαιναν
ἐπὶ θηρσὶ κύνα τρέχειν πυκινώτατον ἑρπετόν.
Σκύριαι δ´ ἐς ἄμελξιν γάλακτος
αἶγες ἐξοχώταται·
ὅπλα δ´ ἀπ´ Ἄργεος, ἅρμα Θηβαῖον, ἀλλ´ ἀπὸ
τῆς ἀγλαοκάρπου
Σικελίας ὄχημα δαιδάλεον ματεύειν.
Κριτίας δὲ οὕτως·
κότταβος ἐκ Σικελῆς ἐστι χθονὸς ἐκπρεπὲς ἔργον,
ὃν σκοπὸν ἐς λατάγων τόξα καθιστάμεθα.
εἶτα δ´ ὄχος Σικελὸς κάλλει δαπάνῃ τε κράτιστος.
- - -.
Θεσσαλικὸς δὲ θρόνος, γυίων τρυφερωτάτη ἕδρα.
εὐναίου δὲ λέχους κάλλος ἔχει
Μίλητός τε Χίος τ´ ἔναλος πόλις Οἰνοπίωνος.
Τυρσηνὴ δὲ κρατεῖ χρυσότυπος φιάλη
καὶ πᾶς χαλκὸς ὅτις κοσμεῖ δόμον ἔν τινι χρείᾳ.
Φοίνικες δ´ εὗρον γράμματα ἀλεξίλογα.
Θήβη δ´ ἁρματόεντα δίφρον συνεπήξατο πρώτη·
φορτηγοὺς δ´ ἀκάτους Κᾶρες ἁλὸς ταμίαι.
τὸν δὲ τροχὸν γαίας τε καμίνου τ´ ἔκγονον εὗρε,
κλεινότατον κέραμον, χρήσιμον οἰκονόμον,
ἡ τὸ καλὸν Μαραθῶνι καταστήσασα τρόπαιον.
καὶ ἐπαινεῖται ὄντως ὁ Ἀττικὸς κέραμος. Εὔβουλος
δέ φησι ‘Κνίδια κεράμια, Σικελικὰ βατάνια,
Μεγαρικὰ πιθάκνια.’ Ἀντιφάνης δέ·
καὶ νᾶπυ Κύπριον καὶ σκαμωνίας ὀπὸν
καὶ κάρδαμον Μιλήσιον καὶ κρόμμυον
Σαμοθρᾴκιον καὶ καυλὸν ἐκ Καρχηδόνος
καὶ σίλφιον θύμον τε τῶν Ὑμηττίων
ὀρίγανόν τε Τενέδιον.
|
|
Traduction française :
[1,50] Pindare, célébrant la victoire remportée par Hiéron aux jeux pythiens,
fait l'éloge des chiens de Laconie en ces termes :
« L'animal le plus rapide qu'il y ait à la poursuite des bêtes fauves, est le
chien de Laconie, élevé sur le mont Taygète. »
Chap. XXII. Le même, parlant du lait, dit:
« Il n'y en a pas qui approche de celui des chèvres de Scyros. »
Il ajoute:
« Il faut avoir des armes d'Argos; des chariots de Thèbes, ce pays si
fertile en beaux fruits ; et des chars de Sicile : ils sont faits avec le plus grand
art... »
(28b) Critias, le poète, parle ainsi :
« Le cottabe vient de Sicile (c'est quelque chose de merveilleux); et le
but où nous visons avec nos latages. Le char de Sicile est ensuite le plus
beau et le plus richement orné. Les sièges les plus mollets, pour reposer
avec volupté, sont ceux de Thessalie ; mais Milet et Chio, la ville maritime
d'Œnopion, font les lits les plus commodes. Les vases dorés, (28c) les
ouvrages en bronze, qui servent d'ornement et aux besoins d'une maison,
rendent la Toscane célèbre. Les Phéniciens ont inventé les lettres qui
conservent nos paroles. Thèbes a imaginé les chaises pour voyager. On doit
les bâtiments de transport aux Cariens, ces habiles navigateurs. La ville qui a
élevé le trophée de Marathon, a aussi inventé les vaisseaux de terre, enfants
de la roue et du four : or, rien de plus utile pour le ménage ; »
Et c'est avec raison qu'on vante la poterie d'Athènes. Eubule a
cependant dit :
« Des céramies (ou amphores) de Cnide, des plats de Sicile, et des
cruches de Mégare. »
(28d) Antiphane vantait
« La moutarde de Chypre et la résine de Scammonée ; le cresson de
Milet ; l'oignon de Samothrace; le selfion de Carthage, et son suc; le thym du
mont Hymette, et l'origan de Ténédos....»
|
|