Texte grec :
[1,5] τοιούτους ἔδει καὶ τοὺς λοιποὺς εἶναι πλείους
ὡς τοῖς γε μὴ τοῦτο ποιοῦσιν ἐρεῖ τις ‘τί μικρολόγος
εἶ;’ —‘πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι· δαίνυ δαῖτα γέρουσι
θάλειαν· ἔοικέ τοι.’ τοιοῦτος ἦν τῇ μεγαλοψυχίᾳ
ὁ μέγας Ἀλέξανδρος. Κόνων δὲ τῇ περὶ Κνίδον
ναυμαχίᾳ νικήσας Λακεδαιμονίους καὶ τειχίσας
τὸν Πειραιᾶ ἑκατόμβην τῷ ὄντι θύσας καὶ οὐ ψευδωνύμως
πάντας Ἀθηναίους εἱστίασεν. Ἀλκιβιάδης
δὲ Ὀλύμπια νικήσας ἅρματι πρῶτος καὶ δεύτερος καὶ
τέταρτος, εἰς ἃς νίκας καὶ Εὐριπίδης ἔγραψεν ἐπινίκιον,
θύσας Ὀλυμπίῳ Διὶ τὴν πανήγυριν
πᾶσαν εἱστίασε. τὸ αὐτὸ ἐποίησε καὶ Λεώφρων Ὀλυμπίασιν,
ἐπινίκιον γράψαντος τοῦ Κείου Σιμωνίδου.
Ἐμπεδοκλῆς δ´ ὁ Ἀκραγαντῖνος ἵπποις
Ὀλύμπια νικήσας, Πυθαγορικὸς ὢν καὶ ἐμψύχων ἀπεχόμενος,
ἐκ σμύρνης καὶ λιβανωτοῦ καὶ τῶν πολυτελεστάτων
ἀρωμάτων βοῦν ἀναπλάσας διένειμε τοῖς εἰς
τὴν πανήγυριν ἀπαντήσασιν. ὁ δὲ Χῖος Ἴων τραγῳδίαν
νικήσας Ἀθήνησιν ἑκάστῳ τῶν Ἀθηναίων ἔδωκε
Χίου κεράμιον.
τοῦ γάρ τις ἄλλου πρὸς θεῶν ἂν οὕνεκα
εὔξαιτο πλουτεῖν εὐπορεῖν τε χρημάτων
ἢ τοῦ δύνασθαι παραβοηθεῖν τοῖς φίλοις
σπείρειν τε καρπὸν Χάριτος, ἡδίστης θεῶν;
τοῦ μὲν πιεῖν γὰρ καὶ φαγεῖν τὰς ἡδονὰς
ἔχομεν ὁμοίας· οὐδὲ τοῖς λαμπροῖσι γὰρ
δείπνοις τὸ πεινῆν παύεται,
Ἀντιφάνης φησίν.
ὅτι Ξενοκράτης ὁ Χαλκηδόνιος καὶ Σπεύσιππος
ὁ Ἀκαδημαικὸς καὶ Ἀριστοτέλης βασιλικοὺς νόμους
ἔγραψε.
ἀλλὰ μὴν καὶ ὁ Ἀκραγαντῖνος Τελλίας, φιλόξενος
ὢν καὶ πάντας πολυωρῶν, πεντακοσίοις ἱππεῦσιν ἐκ
Γέλας ποτὲ καταλύσασιν ὡς αὐτὸν χειμῶνος ὥρᾳ ἔδωκεν
ἑκάστῳ χιτῶνα καὶ ἱμάτιον.
|
|
Traduction française :
[1,5] Chap. III. Voilà comme devraient se comporter tous ceux qui ont du
bien; autrement on est en droit de leur dire avec un poète :
« Pourquoi cette épargne sordide? tandis que vos celliers regorgent de
vin, invitez des gens (vieillards) expérimentés à votre table: c'est ainsi qu'il
faut se comporter. »
C’est aussi de cette manière qu'Alexandre faisait connaître sa grande
âme ; et que Conon, après avoir gagné une bataille navale contre les
Lacédémoniens, près de Cnide, et bâti le Pirée, offrit une hécatombe réelle
de cent bœufs, et traita toute la ville d'Athènes. (3e) Alcibiade remporte à
Olympie la première, la seconde et la troisième palme des chars (comme
nous l’apprend Euripide, qui a célébré ces victoires) ; il fait de même un
sacrifice à Jupiter Olympien, et donne un repas à toute l'assemblée
d'Olympie. Léophron, dont Simonide a chanté la victoire, ne se comporta pas
autrement. Mais Empédocle, qui était pythagoricien, et ainsi ne mangeait de
rien qui eût eu vie, fit avec de la myrrhe, de l'encens et d'autres aromates
précieux, un bœuf qu'il distribua à toute l'assemblée des jeux olympiques. (3f)
Ion de Chio ayant remporté à Athènes le prix de la tragédie, donna à chaque
Athénien un flacon de vin de Chio.
Antiphane a dit : « Par les dieux! pourquoi désirer être riche et dans l'abondance. »
(4a) Mais Tellias d'Agrigente, qui exerçait avec tant de plaisir
l'hospitalité, et se tenait, pour ainsi dire, à la porte pour recevoir le premier qui
se présentait, ne reçut-il pas un jour cinq cents cavaliers de Gela, qui vinrent
chez lui au milieu de l'hiver, donnant même à chacun une tunique et un
manteau ?
|
|