Texte grec :
[1,51] ὅτι ὁ Περσῶν βασιλεὺς τὸν Χαλυβώνιον μόνον
οἶνον ἔπινεν· ὅν φησι Ποσειδώνιος κἀν
Δαμασκῷ τῆς Συρίας γίνεσθαι, Περσῶν αὐτόθι καταφυτευσάντων
τὰς ἀμπέλους. ἐν δὲ Ἴσσῃ τῇ κατὰ τὸν
Ἀδρίαν νήσῳ Ἀγαθαρχίδης φησὶν οἶνον
γίνεσθαι ὃν πᾶσι συγκρινόμενον καλλίω εὑρίσκεσθαι.
Χίου δὲ οἴνου καὶ Θασίου μέμνηται Ἐπίλυκος·
‘Χῖος καὶ Θάσιος ἠθημένος.’ καὶ Ἀντίδοτος δέ·
Θάσιον ἔγχει - - -.
ὁ γὰρ λαβών μου καταφάγῃ τὴν καρδίαν,
ὅταν πίω τοῦδ´, εὐθὺς ὑγιὴς γίνεται·
Ἀσκληπιὸς κατέβρεξε - - -
οἶνος Λέσβιος,
ὃν αὐτὸς ἐποίησεν ὁ Μάρων, μοι δοκῶ,
φησὶ Κλέαρχος.
Λεσβίου - - - πώματος
οὐκ ἔστιν ἄλλος οἶνος ἡδίων πιεῖν,
φησὶν Ἄλεξις.
Θασίοις καὶ Λεσβίοις οἰναρίοις
τῆς ἡμέρας τὸ λοιπὸν ὑποβρέχει μέρος
καὶ νωγαλίζει.
ὁ αὐτός·
ἡδὺς ὁ Βρόμιος τὴν ἀτέλειαν Λεσβίου
ποιῶν τὸν οἶνον εἰσάγουσιν ἐνθάδε·
ὃς ἂν εἰς ἑτέραν ληφθῇ δ´ ἀποστέλλων πόλιν
κἂν κύαθον, ἱερὰν ἐγγράφων τὴν οὐσίαν.
Ἔφιππος·
φιλῶ γε πράμνιον οἶνον Λέσβιον - - -
πολλὴ δὲ Λεσβία σταγὼν ἐκπίνεται ἄγαν.
Ἀντιφάνης·
ἔστιν ὄψον χρηστόν, ἐπαγωγὸν πάνυ
οἶνός τε Θάσιος καὶ μύρον καὶ στέμματα.
ἐν πλησμονῇ γὰρ Κύπρις, ἐν δὲ τοῖς κακῶς
πράσσουσιν οὐκ ἔνεστιν Ἀφροδίτη βροτοῖς.
Εὔβουλος·
Θάσιον ἢ Χῖον λαβὼν
ἢ Λέσβιον γέροντα νεκταροσταγῆ.
μέμνηται δὲ οὗτος καὶ ψιθίου οἴνου·
οἶνον γάρ με ψίθιον γεύσας
ἡδὺν ἄκρατον, διψῶντα λαβὼν
ὄξει παίει πρὸς τὰ στήθη.
καὶ Ἀναξανδρίδης· ‘χοῦς κεκραμένος | ψιθίου.’
|
|
Traduction française :
[1,51] Le roi de Perse ne buvait que du vin de Chalybon. Posidonius
rapporte que les Perses ayant transplanté de leurs vignes à Damas, on fît
aussi de ce même vin en Syrie. Agatharcide nous apprend qu'on faisait dans
Issa, île de la mer adriatique, un vin qui, comparé avec tous les autres, les
surpassait en qualité. Eubule fait mention du vin de Chio et de Thase.
(28e) « Du vin de Chio et de Thase filtré. »
Cléarque parle ainsi de celui de Lesbos :
« Un vin de Lesbos, qui me semble fait de la main même de Maron. »
Alexis dit :
« Il n'y a pas de vin plus agréable à boire que celui de Lesbos. »
Et ailleurs,
« Il arrose tout le reste du jour avec du vin de Lesbos et de Thase, et
s'en régale à l'aise. »
Le même dit:
« Oui, Bacchus est aimable ! il a exempté de tribut les Lesbiens qui
portent là (à Athènes) leur vin, (28f) et a ordonné qu'on saisît à son profit, les
biens de celui qu'on surprendrait à faire passer de ce vin dans une autre ville,
quand ce n'en serait qu'un verre. »
Ephippus dit :
« A. Pour moi, j'aime le vin de Pramne et de Lesbos. B. On vide ici bien
des flacons de ce vin de Lesbos. »
On lit dans Antiphane,
« Rien ne fait trouver les mets si bons, et ne rappelle mieux le buveur
que le vin de Thase, les parfums et les couronnes de fleurs. Vénus se trouve
volontiers où tout abonde, mais jamais parmi des gens qui ne vivent qu'avec
peine. »
Et dans Eubule,
« Après avoir pris du Thase, ou du Chio, ou du Lesbos, dont les gouttes
sont autant de gouttes de nectar. »
Il parle aussi d'un vin appelé Psythien:
« Après m'avoir fait goûter seulement d'un Psythien charmant, il me
donna, pour calmer ma soif du vinaigre qui me déchira la poitrine… »
On lit dans Anaxandride,
« Un congé de Psythien étendu d'eau.... »
|
|