HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

δὲ



Texte grec :

[1,32] προσφάτως δὲ καὶ τὰ βαλανεῖα παρῆκται, τὴν ἀρχὴν οὐδὲ ἔνδον τῆς πόλεως ἐώντων εἶναι αὐτά, ὧν τὸ βλαπτικὸν Ἀντιφάνης δηλοῖ· εἰς μακαρίαν τὸ λουτρόν, ὡς διέθηκέ με. ἑφθὸν κομιδῇ πεποίηκεν· ἀποκναίσειεν ἂν κἂν ὁστισοῦν μου λαβόμενος τοῦ δέρματος. οὕτω στερεόν τι πρᾶγμα θερμόν ἐσθ´ ὕδωρ. Ἕρμιππος· μὰ τὸν Δί´, οὐ μέντοι μεθύειν τὸν ἄνδρα χρὴ τὸν ἀγαθὸν οὐδὲ θερμολουτεῖν, ἃ σὺ ποιεῖς. ηὔξηται δὲ καὶ ἡ τῶν ὀψοποιῶν περιεργία καὶ ἡ τῶν μυρεψῶν· ὥστ´ ’οὐδ´ ἂν κολυμβᾶν εἰς κολυμβήθραν μύρου‘ ἀρκεῖσθαί τις ἂν δύναιτο, φησὶν Ἄλεξις. ἀνθοῦσι δὲ καὶ αἱ τῶν περὶ τὰ πέμματα δημιουργίαι καὶ αἱ περὶ τὰς συνουσίας περιεργίαι, ὥστ´ ἐπιτεχνᾶσθαι σπόγγους ὑποτίθεσθαι· ἐπακτικὸν γὰρ εἶναι τὸ τοιοῦτον πρὸς ἀφροδισίων πλῆθος. Θεόφραστος δ´ οὕτω φησί τινας ὀχευτικὰς δυνάμεις εἶναι ὡς καὶ μέχρι ἑβδομήκοντα συνουσιῶν ἐπιτελεῖν καὶ τὸ τελευταῖον αὐτοῖς αἷμα ἀποκρίνεσθαι. Φύλαρχος δὲ Σανδρόκοττόν φησι τὸν Ἰνδῶν βασιλέα Σελεύκῳ μεθ´ ὧν ἔπεμψε δώρων ἀποστεῖλαί τινας δυνάμεις στυτικὰς τοιαύτας ὡς ὑπὸ τοὺς πόδας τιθεμένας τῶν συνουσιαζόντων οἷς μὲν ὁρμὰς ἐμποιεῖν ὀρνίθων δίκην, οὓς δὲ καταπαύειν. ηὔξηται δὲ νῦν καὶ ἡ τῆς μουσικῆς διαστροφή, καὶ ἡ περὶ τὰς ἐσθήσεις καὶ ὑποδέσεις ἐπήκμασε πολυτέλεια.

Traduction française :

[1,32] Autrefois il n'était pas permis d'avoir des bains dans l'enceinte d'une ville ; mais depuis peu on les y a introduits. (18c) Antiphane avait montré le danger de cet usage : « Peste soit du bain qui m'a si mal arrangé ! il m'a tout échaudé. On ne saurait plus me toucher qu'on ne m'écorche, tant l'eau chaude est mordante ! » Hermippe parle de même : « Par Jupiter ! il ne faut pas qu'un homme de bien s'enivre, ni qu'il prenne de bains chauds : c'est néanmoins ce que vous faites.» Mais de nos jours on a poussé le raffinement de la cuisine et des parfums à l'excès: un homme se plongerait tout entier dans un bassin de parfums, (18d) qu'il ne serait pas content, dit Alexis. Les confiseurs épuisent tout leur art pour les friandises. Chap. XV. On a même imaginé de se coucher sur des éponges, pour augmenter les plaisirs des jouissances de l'amour. On connaissait déjà, du temps de Théophraste, des substances si efficaces pour ces plaisirs, qu'elles procurent, dit-il, jusqu'à soixante-dix extases, mais causent enfin une hémorragie. Phylarque rapporte que Sandiocotte, roi des Indes, envoya (18e) à Seleucus des présents, parmi lesquels il y avait des aphrodisiaques d'une telle vertu que, mis sous la plante des pieds dans les délires de l'amour, ils rendaient les uns aussi chauds que des coqs, et calmaient les feux des autres. A l'égard de la musique, elle est devenue d'une licence extrême; mais le luxe des habits et des chaussures est des plus somptueux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006