Texte grec :
[1,3] δραματουργεῖ δὲ τὸν διάλογον ὁ Ἀθήναιος ζήλῳ
Πλατωνικῷ· οὕτως γοῦν ἄρχεται·
‘αὐτός, ὦ Ἀθήναιε, μετειληφὼς τῆς καλῆς ἐκείνης
συνουσίας τῶν νῦν ἐπικληθέντων δειπνοσοφιστῶν, ἥτις
ἀνὰ τὴν πόλιν πολυθρύλητος ἐγένετο, ἢ παρ´ ἄλλου
μαθὼν τοῖς ἑταίροις διεξῄεις’; ‘αὐτός, ὦ Τιμόκρατες,
μετασχών’. ‘ἆρ´ οὖν ἐθελήσεις καὶ ἡμῖν τῶν καλῶν
ἐπικυλικίων λόγων μεταδοῦναι —
τρὶς δ´ ἀπομαξαμένοισι θεοὶ διδόασιν ἄμεινον,
ὥς πού φησιν ὁ Κυρηναῖος ποιητής
— ἢ παρ´ ἄλλου τινὸς ἡμᾶς ἀναπυνθάνεσθαι δεῖ;’
|
|
Traduction française :
[1,3] Notre auteur se propose donc Platon pour modèle dans cet ouvrage,
où il met tout en action par le moyen du dialogue ; et il débute ainsi :
(2a)TIMOCRATE : Dites-moi, je vous prie, Athénée, étiez-vous de la
belle assemblée qui a fait tant de bruit dans cette ville, et à laquelle on a
donné le nom de Banquet des Savants ? ou est-ce sur le rapport d'autrui que
vous en avez fait le récit à vos amis ? ATHENEE. Oui, Timocrate, j'en étais.
Chap. II. TIMOCRATE. Voudriez-vous bien me faire part des discours
intéressants qui se sont tenus à ce Banquet?
« Les dieux, dit le poète de Cyrène, sont toujours très favorables à ceux
qui se purifient trois fois. »
(2b) ou bien faudra-t-il que j'en apprenne les détails d'un autre ?
|
|