Texte grec :
[1,1] Ἀθήναιος μὲν ὁ τῆς βίβλου πατήρ· ποιεῖται
δὲ τὸν λόγον πρὸς Τιμοκράτην· Δειπνοσοφιστὴς δὲ
ταύτῃ τὸ ὄνομα. ὑπόκειται δὲ τῷ λόγῳ Λαρήνσιος
Ῥωμαῖος, ἀνὴρ τῇ τύχῃ περιφανής, τοὺς κατὰ πᾶσαν
παιδείαν ἐμπειροτάτους ἐν {τοῖς} αὑτοῦ δαιτυμόνας
ποιούμενος· ἐν οἷς οὐκ ἔσθ´ οὗτινος τῶν καλλίστων
οὐκ ἐμνημόνευσεν. ἰχθῦς τε γὰρ τῇ βίβλῳ ἐνέθετο
καὶ τὰς τούτων χρείας καὶ τὰς τῶν ὀνομάτων ἀναπτύεις
καὶ λαχάνων γένη παντοῖα καὶ ζῴων παντοδαπῶν
καὶ ἄνδρας ἱστορίας συγγεγραφότας καὶ ποιητὰς καὶ
φιλοσόφους καὶ ὄργανα μουσικὰ καὶ σκωμμάτων εἴδη
μυρία καὶ ἐκπωμάτων διαφορὰς καὶ πλούτους βασιλέων
διηγήσατο καὶ νηῶν μεγέθη καὶ ὅσα ἄλλα οὐδ´
ἂν εὐχερῶς ἀπομνημονεύσαιμι, ἢ ἐπιλίποι μ´ ἂν ἡ
ἡμέρα κατ´ εἶδος διεξερχόμενον. καί ἐστιν ἡ τοῦ λόγου
οἰκονομία μίμημα τῆς τοῦ δείπνου πολυτελείας καὶ ἡ
τῆς βίβλου διασκευὴ τῆς ἐν τῷ δείπνῳ παρασκευῆς.
τοιοῦτον ὁ θαυμαστὸς οὗτος τοῦ λόγου οἰκονόμος
Ἀθήναιος ἥδιστον λογόδειπνον εἰσηγεῖται κρείττων τε
αὐτὸς ἑαυτοῦ γινόμενος, ὥσπερ οἱ Ἀθήνησι ῥήτορες,
ὑπὸ τῆς ἐν τῷ λέγειν θερμότητος πρὸς τὰ ἑπόμενα
τῆς βίβλου βαθμηδὸν ὑπεράλλεται.
|
|
Traduction française :
[1,1] ATHENEE est l'auteur de cet ouvrage, intitulé Banquet des
savants. C'est à un ami, nommé Timocrate, qu'il adresse la parole. Celui
qui donne lieu à tous les discours de ce Banquet est, selon la supposition de
l'auteur, un romain nommé Larensius, homme d'une grande fortune, qui
admettait à sa table ce qu'il y avait alors de gens les plus instruits dans toutes
les sciences : c'est pourquoi il n'y a rien de beau et d'intéressant dont il n'ait
été fait mention à ce repas.
L'auteur a fait entrer dans son ouvrage les poissons, ce que les écrivains
ont dit de chacun en particulier, les explications relatives aux différents sens
des dénominations, les diverses espèces de légumes et d'animaux. — Il
a cité les historiens, les poètes, et en général tous les savants : il a parlé des
instruments de musique, rapporté une infinité de traits de plaisanterie,
raconté quelles étaient les différentes sortes de vases, la richesse des rois, la
grandeur des divers bâtiments en usage dans la marine : en un mot, il a dit
tant de choses que j'aurais de la peine à les rappeler ici ; un jour entier ne me
suffirait même pas pour les détailler. L'ordre des discours est le même que
celui de l'appareil somptueux du Banquet, et la suite de chaque livre, la
même que celle des discours. Attentif à faire régner un ordre admirable dans
les détails charmants de ce Banquet, Athénée s'élève comme au-dessus de
lui-même dans sa narration, à l'exemple des orateurs d'Athènes, et
ennoblit de plus en plus toutes les matières de son ouvrage.
|
|