HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

σταῖς



Texte grec :

[1,60] ὦ γλῶσσα, σιγήσασα τὸν πολὺν χρόνον, πῶς δῆτα τλήσῃ πρᾶγμ´ ὑπεξελθεῖν τόδε; ἦ τῆς ἀνάγκης οὐδὲν ἐμβριθέστερον, ὑφ´ ἧς τὸ κρυφθὲν ἐκφανεῖς ἀνακτόρων, φησὶ Σοφοκλῆς. αὐτὸς ἐμαυτοῦ Ἰόλεώς τε καὶ Ἀλκείδης γενήσομαι. ὅτι ὁ Μαρεώτης οἶνος ὁ Ἀλεξανδρεωτικὸς τὴν μὲν προσηγορίαν ἔχει ἀπὸ τῆς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ λίμνης Μαρείας καὶ τῆς παρ´ αὐτὴν πόλεως ὁμωνύμου, ἣ πρότερον μὲν ἦν μεγίστη, νῦν δὲ κώμης περιείληφε μέγεθος, τὴν προσηγορίαν λαβοῦσα ἀπὸ Μάρωνος ἑνὸς τῶν μετὰ Διονύσου τὰς στρατείας πεποιημένων. πολλὴ δὲ ἡ περὶ τὴν γῆν ταύτην ἄμπελος, ἧς καὶ ἡ σταφυλὴ πάνυ βρωθῆναι εὔστομος καὶ ὁ γινόμενος οἶνος κάλλιστος· λευκός τε γὰρ καὶ ἡδύς, εὔπνους, εὐανάδοτος, λεπτός, κεφαλῆς οὐ καθικνούμενος, διουρητικός. τούτου δὲ καλλίων ὁ Ταινιωτικὸς καλούμενος. ταινία δ´ ἐστὶν ἐπιμήκης περὶ τοὺς αὐτοὺς τόπους, ἀφ´ ἧς οἱ γινόμενοι οἶνοί εἰσι μὲν ἠρέμα ὑπόχλωροι, ἐμφαίνοντές τι ἐν αὑτοῖς λιπαρόν, ὃ κατὰ τὴν τοῦ ὕδατος κρᾶσιν ἀναλύεται κατὰ βραχύ, ὡς καὶ τὸ μέλι τὸ Ἀττικὸν ἀνακιρνάμενον. οὗτος ὁ Ταινιωτικὸς πρὸς τῷ ἡδὺς εἶναι ἔχει τι καὶ ἀρωματῶδες ἠρέμα ἐπιστῦφον. ἡ δὲ περὶ τὸν Νεῖλον ἄμπελος πλείστη μὲν αὐτή, ὅσος καὶ ὁ ποταμός. καὶ πολλαὶ τῶν οἴνων αἱ ἰδιότητες κατά τε τὰ χρώματα καὶ τὴν προσφοράν. τούτους δ´ ὑπερβάλλει ὁ κατὰ Ἄντυλλαν πόλιν οὐ μακρὰν οὖσαν Ἀλεξανδρείας, ἧς τοὺς φόρους οἱ τότε βασιλεῖς Αἰγύπτιοί τε καὶ Πέρσαι ταῖς γαμεταῖς ἐδίδοσαν εἰς ζώνας. ὁ δὲ κατὰ τὴν Θηβαίδα καὶ μάλιστα ὁ κατὰ τὴν Κόπτον πόλιν οὕτως ἐστὶ λεπτὸς καὶ εὐανάδοτος καὶ ταχέως πεπτικὸς ὡς καὶ τοῖς πυρεταίνουσι διδόμενος μὴ βλάπτειν. σαυτὴν ἐπαινεῖς ὥσπερ Ἀστυδάμας, γύναι. ἦν δὲ τραγικὸς ποιητὴς ὁ Ἀστυδάμας.

Traduction française :

[1,60] « O langue ! dit Sophocle, qui as si longtemps gardé le silence, comment as-tu osé commettre une pareille faute ? Mais il n'y a rien de si accablant que la nécessité : elle force même à découvrir le secret des Souverains....» (33d) Le vin maréotique, ou d'Alexandrie, a pris son nom du lac Marée, qui est dans le territoire d'Alexandrie, ou de la ville de Marée, voisine de ce lac. Elle était autrefois très grande, mais actuellement elle se trouve réduite à un village: elle avait été ainsi nommée de Maron, son fondateur, qui accompagna Bacchus dans ses expéditions militaires. Il y a beaucoup de vignes dans tout ce canton; les raisins ont un goût délicieux, et l’on en fait un vin exquis : il est blanc, friand, présente un bouquet charmant ; sa légèreté le fait passer aisément : il facilite les urines, et jamais ne porte à la tête. (33e) Le tœniotique est la meilleure sorte de ces vins ; il a pris ce nom d'une éminence sablonneuse (tœnia), qui s'étend en longueur dans ces cantons-là : les vins qui y viennent sont d'abord d'un blanc un peu jaunâtre, et décèlent certaine onctuosité ; mais mêlés avec de l'eau, ils s'étendent promptement, et prennent la teinte du miel attique délayé dans l'eau : outre sa saveur agréable, le vin tœniotique a quelque chose d'aromatique et d'astringent. On voit aussi beaucoup de vignes sur les bords du Nil, tout le long du cours de ce fleuve ; (33f) mais les vins qu'on y fait sont fort différents, tant pour la couleur que pour l'usage : le meilleur de tous est celui du territoire d'Antylle, ville non éloignée d'Alexandrie, et dont les anciens rois d'Egypte, et ceux de Perse après eux, donnaient les revenus à leurs épouses pour leur ceinture. Le vin de la Thébaïde, surtout celui des environs de Copte, se donne même à ceux qui ont la fièvre, car c'est un vin très léger, prompt à passer, et qui digère on ne peut plus facilement. « Femme, vous vous louez vous-même, comme Astydamas. » (34a) Astydamas était un poète tragique.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006