HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

σταῖς



Texte grec :

[1,54] ὅτι Θεμιστοκλῆς ὑπὸ βασιλέως ἔλαβε δωρεὰν τὴν Λάμψακον εἰς οἶνον, Μαγνησίαν δ´ εἰς ἄρτον, Μυοῦντα δ´ εἰς ὄψον, Περκώτην δὲ καὶ τὴν Παλαίσκηψιν εἰς στρωμνὴν καὶ ἱματισμόν. ἐκέλευσε δὲ τούτῳ στολὴν φορεῖν βαρβαρικήν, ὡς καὶ Δημαράτῳ, δοὺς τὰ πρότερον ὑπάρχοντα καὶ εἰς στολὴν Γάμβρειον προσθεὶς ἐφ´ ᾧ τε μηκέτι Ἑλληνικὸν ἱμάτιον περιβάληται. καὶ Κῦρος δὲ ὁ μέγας Πυθάρχῳ τῷ Κυζικηνῷ φίλῳ ὄντι ἐχαρίσατο ἑπτὰ πόλεις, ὥς φησιν ὁ Βαβυλώνιος Ἀγαθοκλῆς, Πήδασον, Ὀλύμπιον, Ἀκαμάντιον, Τίον, Σκῆπτρα, Ἀρτύψον, Τορτύρην. ‘ὃ δ´ εἰς ὕβριν, φησί, καὶ ἄνοιαν προελθὼν τυραννεῖν ἐπεχείρησε τῆς πατρίδος στρατιὰν συναγαγών. καὶ οἱ Κυζικηνοὶ ἐξορμήσαντες ἐπ´ αὐτὸν ἐβοηδρόμουν, πρόκροσσοι φερόμενοι ἐπὶ τὸν κίνδυνον.’ —τιμᾶται δὲ παρὰ Λαμψακηνοῖς ὁ Πρίηπος ὁ αὐτὸς ὢν τῷ Διονύσῳ, ἐξ ἐπιθέτου καλούμενος οὕτως, ὡς Θρίαμβος καὶ Διθύραμβος. ὅτι Μιτυληναῖοι τὸν παρ´ αὑτοῖς γλυκὺν οἶνον πρόδρομον καλοῦσι, ἄλλοι δὲ πρότροπον {ἢ πρόδρομον}.

Traduction française :

[1,54] Le roi de Perse donna cinq villes à Thémistocle ; Lampsaque, pour son vin ; Magnésie, pour son pain ; Myonte, pour son poisson ; Percope et Palæscepsis, pour ses tapis et ses habits ; mais il voulut qu'il fût habillé comme les Perses; ce qu'il avait aussi exigé de Demaratus, (30a) lorsqu'il lui donna ces mêmes possessions, dont jouit ensuite Thémistocle; mais le roi de Perse ajouta en faveur de celui-ci, l'habit particulier aux Princes nés du sang royal, afin qu'il ne fût plus tenté de s'habiller à la grecque. Agathocle de Babylone rapporte que Cyrus le grand, donna sept villes à Phytharque de Cyzique, qu'il avait affectionné : ces villes étaient Pédase, Olympe, Acamantion, Tion, Sceptre, Artypse et Tortyre. Mais Phytharque poussant la violence et la folie jusqu'à rassembler une armée pour subjuguer sa patrie, les Cyzicéniens marchèrent au-devant de lui, sans perdre de temps, pour se défendre, et le chargèrent sans quartier, en bravant tous les dangers. (30b) Priape est adoré à Lampsaque : c'est le même que Bacchus, surnommé Priape, comme il est aussi appelé Thryambe, et Dithyrambe. Chap. XXIV. Les Mytiléniens appelaient leurs vins doux, Prodromes ; d'autres l'appellent indifféremment Protrope ou Prodrome.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006