HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

Ὀνόγλων



Texte grec :

[1,58] περὶ δὲ τῆς τοῦ ἀνθοσμίου οἴνου σκευασίας Φαινίας ὁ Ἐρέσιός φησι τάδε· ‘γλεύκει παραχεῖται παρὰ χοῦς πεντήκοντα εἷς θαλάσσης καὶ γίνεται ἀνθοσμίας.’ καὶ πάλιν· ‘ἀνθοσμίας γίνεται ἐκ νέων ἀμπέλων ἰσχυρότερος ἢ ἐκ παλαιῶν.’ ἑξῆς τέ φησι· ‘τὰς ὀμφακώδεις συμπατήσαντες ἀπέθεντο καὶ ἀνθοσμίας ἐγένετο.’ Θεόφραστος δ´ ἐν Θάσῳ φησὶ τὸν ἐν τῷ πρυτανείῳ διδόμενον θαυμαστὸν εἶναι τὴν ἡδονήν· ἠρτυμένος γάρ ἐστιν. ‘ἐμβάλλουσι γὰρ εἰς τὸ κεράμιον σταῖς μέλιτι φυράσαντες, ὥστε τὴν ὀσμὴν ἀπ´ αὐτοῦ, τὴν δὲ γλυκύτητα ἀπὸ τοῦ σταιτὸς λαμβάνειν τὸν οἶνον.’ καὶ ἑξῆς δέ φησιν· ‘ἐάν τις κεράσῃ σκληρὸν καὶ εὔοσμον μαλακῷ καὶ ἀόσμῳ, καθάπερ τὸν Ἡρακλεώτην καὶ τὸν Ἐρυθραῖον, τοῦ μὲν τὴν μαλακότητα, τοῦ δὲ τὴν εὐοσμίαν παρεχομένου.’ μυρίνης δὲ οἶνος κεῖται παρὰ Ποσειδίππῳ· διψηρὸς ἄτοπος ὁ μυρίνης ὁ τίμιος. καὶ Ἑρμῆς δ´ εἶδος πόσεως παρὰ Στράττιδι Χαιρέας δὲ ἐν Βαβυλῶνι οἶνόν φησι γίνεσθαι τὸν καλούμενον νέκταρ. ἦν ἄρ´ ἔπος τόδ´ ἀληθές, ὅ τ´ οὐ μόνον ὕδατος αἶσαν, ἀλλά τι καὶ χλεύης οἶνος ἔχειν ἐθέλει. — οὐδὲν ἀπόβλητον Διονύσιον, οὐδὲ γίγαρτον, ὁ Κεῖός φησι ποιητής.

Traduction française :

[1,58] Quant au vin(122) anthosmias, voici comme on le fait, selon Phanias d'Erèse. (32a) « Versez une partie d'eau de mer sur environ cinquante de vin doux, et il devient anthosmias. » Il ajoute que l'anthosmias est beaucoup plus fort avec du vin de jeune plant. Selon lui, on faisait aussi de l'anthosmias en écrasant du raisin qui commençait à peine à tourner, et en le tenant dans des vaisseaux bouchés. Théophraste dit que le vin que les Thasiens font servir dans leur Prytanée, est d'une saveur des plus agréables ; mais c'est un vin composé. On jette dans le vaisseau où est le vin pur, de la fleur de farine pétrie avec du miel, de sorte que le miel lui donne certaine odeur, et la farine de la douceur. (32b) Il ajoute ensuite que si l'on mêle un vin dur et sans odeur, avec un vin mœlleux et odorant, par exemple, du vin d'Héraclée avec celui d'Erythrée, il en résulte une liqueur mixte, qui tiendra de l'un sa qualité lubrifiante, et de l'autre sa vertu stomachique. Posidippe parle d'un vin myrtite, ou myrrhin. « Le vin qui altère est nuisible ; mais faites cas du Myrrhin.... » Chap. XXV. Hermès ou Mercure est le nom de certain verre de vin dans Strattis. Chæreas dit qu'on faisait à Babylone un vin qu'on y appelait Nectar. « On a dit, avec vérité, le vin demande les agréments de la conversation, (32c) outre certaine quantité d'eau... » Le poète de Cée a dit: « Il ne faut rien jeter de la liqueur de Bacchus, pas même le marc... »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006