HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

ὀλίγος



Texte grec :

[1,49] ὅτι Ἀντιφάνης που ὁ χαρίεις τὰ ἐξ ἑκάστης πόλεως ἰδιώματα οὕτω καταλέγει· ἐξ Ἤλιδος μάγειρος, ἐξ Ἄργους λέβης, Φλιάσιος οἶνος, ἐκ Κορίνθου στρώματα, ἰχθῦς Σικυῶνος, Αἰγίου δ´ αὐλητρίδες, τυρὸς Σικελικός, - - - μύρον ἐξ Ἀθηνῶν, ἐγχέλεις Βοιώτιαι. Ἕρμιππος δ´ οὕτως· ἕσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ´ ἔχουσαι, ἐξ οὗ ναυκληρεῖ Διόνυσος ἐπ´ οἴνοπα πόντον, ὅσς´ ἀγάθ´ ἀνθρώποις δεῦρ´ ἤγαγε νηὶ μελαίνῃ. ἐκ μὲν Κυρήνης καυλὸν καὶ δέρμα βόειον· ἐκ δ´ Ἑλλησπόντου σκόμβρους καὶ πάντα ταρίχη· ἐκ δ´ αὖ Θετταλίας χόνδρον καὶ πλευρὰ βόεια· καὶ παρὰ Σιτάλκου ψώραν Λακεδαιμονίοισι· καὶ παρὰ Περδίκκου ψεύδη ναυσὶν πάνυ πολλαῖς. αἱ δὲ Συράκουσαι σῦς καὶ τυρὸν παρέχουσι. καὶ Κερκυραίους ὁ Ποσειδῶν ἐξολέσειε ναυσὶν ἐπὶ γλαφυραῖς, ὁτιὴ δίχα θυμὸν ἔχουσι. ταῦτα μὲν ἐντεῦθεν· ἐκ δ´ Αἰγύπτου τὰ κρεμαστὰ ἱστία καὶ βίβλους· ἀπὸ δ´ αὖ Συρίας λιβανωτόν· ἡ δὲ καλὴ Κρήτη κυπάριττον τοῖσι θεοῖσιν, ἡ Λιβύη δ´ ἐλέφαντα πολὺν παρέχει κατὰ πρᾶσιν· ἡ Ῥόδος ἀσταφίδας τε καὶ ἰσχάδας ἡδυονείρους. αὐτὰρ ἀπ´ Εὐβοίας ἀπίους καὶ ἴφια μῆλα· ἀνδράποδ´ ἐκ Φρυγίας, ἀπὸ δ´ Ἀρκαδίας ἐπικούρους. αἱ Παγασαὶ δούλους καὶ στιγματίας παρέχουσι. τὰς δὲ Διὸς βαλάνους καὶ ἀμύγδαλα σιγαλόεντα Παφλαγόνες παρέχουσι· τὰ γάρ τ´ ἀναθήματα δαιτός· Φοινίκη δ´ αὖ καρπὸν φοίνικος καὶ σεμίδαλιν· Καρχηδὼν δάπιδας καὶ ποικίλα προσκεφάλαια.

Traduction française :

[1,49] Antiphane, ce charmant poète, nous raconte ainsi ce qui est particulier à chaque ville : « Cuisiniers d'Élide, chaudron d'Argos, vin de Phlionte, tapis de Corinthe, poisson de Sicyone, joueuses de flûte d'Egium, (27e) fromage de Sicile, cochons de Syracuse, parfums d'Athènes, anguilles de Bœotie. » Hermippus nous donne à ce sujet le détail suivant : « Muses, qui habitez l'Olympe, racontez-moi tous les biens que Bacchus a procurés aux humains depuis les voyages qu'il a faits, par mer, sur un vaisseau noir. Il a apporté de Cyrène le selfion, et des cuirs de bœufs ; de l'Hellespont, des maquereaux et toutes sortes de poissons salés ; d'Italie, du gruau et des côtes de bœuf; du pays de Sitalce, la gale pour les Lacédémoniens ; de celui de Perdiccas, une flotte chargée de fausses promesses pour les Athéniens ; (27f) de Syracuse, du fromage et du cochon que fournit cette ville : pour les Corcyréens, puisse Neptune les abymer dans leurs vaisseaux, parce qu'ils gardent leurs oignons pour eux ! Voilà donc ce qu'il a rapporté de ces pays-là. Maïs de l'Egypte, il a procuré des voiles de vaisseau et du papier; de Syrie, l'encens; de la charmante Crête, le cyprès pour les dieux; de la Lybie, l'ivoire, dont on y fait commerce ; de Rhodes, les raisins secs, les figues sèches qui procurent des rêves agréables; de l'Eubée, des poires et des pommes excellentes ; de la Phrygie, des valets; de l'Arcadie, des troupes auxiliaires (ou des alliés); de Pagase, des esclaves marqués sur le front ; (28a) de la Paphlagonie, les glands de Jupiter, et les amandes brillantes qui font l'ornement des repas; de la Phénicie, des dattes et de la semoule ; de Carthage, des tapis et des coussins de diverses couleurs....»





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006