Texte grec :
[1,49] ὅτι Ἀντιφάνης που ὁ χαρίεις τὰ ἐξ ἑκάστης
πόλεως ἰδιώματα οὕτω καταλέγει·
ἐξ Ἤλιδος μάγειρος, ἐξ Ἄργους λέβης,
Φλιάσιος οἶνος, ἐκ Κορίνθου στρώματα,
ἰχθῦς Σικυῶνος, Αἰγίου δ´ αὐλητρίδες,
τυρὸς Σικελικός, - - -
μύρον ἐξ Ἀθηνῶν, ἐγχέλεις Βοιώτιαι.
Ἕρμιππος δ´ οὕτως·
ἕσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ´ ἔχουσαι,
ἐξ οὗ ναυκληρεῖ Διόνυσος ἐπ´ οἴνοπα πόντον,
ὅσς´ ἀγάθ´ ἀνθρώποις δεῦρ´ ἤγαγε νηὶ μελαίνῃ.
ἐκ μὲν Κυρήνης καυλὸν καὶ δέρμα βόειον·
ἐκ δ´ Ἑλλησπόντου σκόμβρους καὶ πάντα ταρίχη·
ἐκ δ´ αὖ Θετταλίας χόνδρον καὶ πλευρὰ βόεια·
καὶ παρὰ Σιτάλκου ψώραν Λακεδαιμονίοισι·
καὶ παρὰ Περδίκκου ψεύδη ναυσὶν πάνυ πολλαῖς.
αἱ δὲ Συράκουσαι σῦς καὶ τυρὸν παρέχουσι.
καὶ Κερκυραίους ὁ Ποσειδῶν ἐξολέσειε
ναυσὶν ἐπὶ γλαφυραῖς, ὁτιὴ δίχα θυμὸν ἔχουσι.
ταῦτα μὲν ἐντεῦθεν· ἐκ δ´ Αἰγύπτου τὰ κρεμαστὰ
ἱστία καὶ βίβλους· ἀπὸ δ´ αὖ Συρίας λιβανωτόν·
ἡ δὲ καλὴ Κρήτη κυπάριττον τοῖσι θεοῖσιν,
ἡ Λιβύη δ´ ἐλέφαντα πολὺν παρέχει κατὰ πρᾶσιν·
ἡ Ῥόδος ἀσταφίδας τε καὶ ἰσχάδας ἡδυονείρους.
αὐτὰρ ἀπ´ Εὐβοίας ἀπίους καὶ ἴφια μῆλα·
ἀνδράποδ´ ἐκ Φρυγίας, ἀπὸ δ´ Ἀρκαδίας ἐπικούρους.
αἱ Παγασαὶ δούλους καὶ στιγματίας παρέχουσι.
τὰς δὲ Διὸς βαλάνους καὶ ἀμύγδαλα σιγαλόεντα
Παφλαγόνες παρέχουσι· τὰ γάρ τ´ ἀναθήματα δαιτός·
Φοινίκη δ´ αὖ καρπὸν φοίνικος καὶ σεμίδαλιν·
Καρχηδὼν δάπιδας καὶ ποικίλα προσκεφάλαια.
|
|
Traduction française :
[1,49] Antiphane, ce charmant poète, nous raconte ainsi ce qui est
particulier à chaque ville :
« Cuisiniers d'Élide, chaudron d'Argos, vin de Phlionte, tapis de Corinthe,
poisson de Sicyone, joueuses de flûte d'Egium, (27e) fromage de Sicile,
cochons de Syracuse, parfums d'Athènes, anguilles de Bœotie. »
Hermippus nous donne à ce sujet le détail suivant :
« Muses, qui habitez l'Olympe, racontez-moi tous les biens que Bacchus
a procurés aux humains depuis les voyages qu'il a faits, par mer, sur un
vaisseau noir. Il a apporté de Cyrène le selfion, et des cuirs de bœufs ; de
l'Hellespont, des maquereaux et toutes sortes de poissons salés ; d'Italie, du
gruau et des côtes de bœuf; du pays de Sitalce, la gale pour les
Lacédémoniens ; de celui de Perdiccas, une flotte chargée de fausses
promesses pour les Athéniens ; (27f) de Syracuse, du fromage et du cochon
que fournit cette ville : pour les Corcyréens, puisse Neptune les abymer dans
leurs vaisseaux, parce qu'ils gardent leurs oignons pour eux ! Voilà donc ce
qu'il a rapporté de ces pays-là. Maïs de l'Egypte, il a procuré des voiles de
vaisseau et du papier; de Syrie, l'encens; de la charmante Crête, le cyprès
pour les dieux; de la Lybie, l'ivoire, dont on y fait commerce ; de Rhodes,
les raisins secs, les figues sèches qui procurent des rêves agréables; de
l'Eubée, des poires et des pommes excellentes ; de la Phrygie, des valets; de
l'Arcadie, des troupes auxiliaires (ou des alliés); de Pagase, des esclaves
marqués sur le front ; (28a) de la Paphlagonie, les glands de Jupiter, et les
amandes brillantes qui font l'ornement des repas; de la Phénicie, des dattes
et de la semoule ; de Carthage, des tapis et des coussins de diverses
couleurs....»
|
|