Texte grec :
[34] Φαίνεσθαι δὲ ἐνύπνιον τὸν Ἀχιλλέα τοῖς
μὲν προσχοῦσι τῇ νήσῳ, τοῖς δὲ καὶ
πλέουσιν, ἐπειδὰν οὐ πόρρω αὐτῆς
ἀπόσχωσιν, καὶ φράζειν ὅπου προσχεῖν τῆς
νήσου ἄμεινον καὶ ὅπου ὁρμίσασθαι. Οἳ δὲ
καὶ ὕπαρ λέγουσιν φανῆναί σφισιν ἐπὶ τοῦ
ἱστοῦ ἢ ἐπ' ἄκρου τοῦ κέρως τὸν Ἀχιλλέα,
καθάπερ τοὺς Διοσκόρους· τοσόνδε μόνον
τῶν Διοσκούρων μεῖον ἔχειν τὸν Ἀχιλλέα,
ὅσον οἱ μὲν Διόσκουροι τοῖς πανταχοῦ
πλοϊζομένοις ἐναργεῖς φαίνονται καὶ
φανέντες σωτῆρες γίνονται, ὃ δὲ τοῖς
πελάζουσιν ἤδη τῇ νήσῳ. Οἳ δὲ καὶ τὸν
Πάτροκλόν σφισιν ὀφθῆναι ἐνύπνιον
λέγουσιν. Τάδε μὲν ὑπὲρ τῆς νήσου τῆς τοῦ
Ἀχιλλέως ἀκοὴν ἀνέγραψα τῶν ἢ αὐτῶν
προσχόντων ἢ ἄλλων πεπυσμένων· καί μοι
δοκεῖ οὐκ ἄπιστα εἶναι. Ἀχιλλέα γὰρ ἐγὼ
πείθομαι εἴπερ τινὰ καὶ ἄλλον ἥρωα εἶναι,
τῇ τε εὐγενείᾳ τεκμαιρόμενος καὶ τῷ κάλλει
καὶ τῇ ῥώμῃ τῆς ψυχῆς καὶ τῷ νέον
μεταλλάξαι ἐξ ἀνθρώπων καὶ τῇ Ὁμήρου
ἐπ' αὐτῷ ποιήσει καὶ τῷ ἐρωτικὸν γενέσθαι
καὶ φιλέταιρον, ὡς καὶ ἐπαποθανεῖν ἑλέσθαι
τοῖς παιδικοῖς.
|
|
Traduction française :
[34] On dit quAchille apparaît dans des songes à ceux
qui ont abordé dans lîle; quil apparaît en mer au
moment où lon approche de lîle, et quil indique
lendroit le meilleur pour y aborder et y mouiller.
Quelques-uns disent encore quAchille leur est apparu
pendant la veille au haut du mât ou à lextrémité dune
vergue, de la même manière que les Dioscures, avec
cette seule infériorité dAchille par rapport aux
Dioscures, que les Dioscures vous apparaissent ainsi
visibles, et vous sauvent par leur apparition, quel que
soit lendroit où vous naviguez, tandis quAchille ne le
fait que pour ceux qui approchent de lîle. Il en est qui
disent que Patrocle aussi leur est apparu en songe. Ces
choses que je te transcris sur lile dAchille, je les tiens
de gens qui avaient abordé dans lîle, ou qui les avaient
apprises dautres; et elles ne me paraissent pas indignes
de foi. Je crois en effet quAchille fut un héros sil en
fut jamais et mes raisons sont quil était dillustre
naissance, quil était beau, quil avait une âme
courageuse, quil disparut vite du milieu des hommes,
quil a été chanté par Homère, et quil a été si aimant, si
dévoué a ceux quil aimait, quil a voulu mourir après
les avoir perdus.
|
|