Texte grec :
[23] Ἀπὸ δὲ Θερμώδοντος εἰς Βῆριν ποταμὸν
στάδιοι ἐνενήκοντα. Ἐνθένδε εἰς Θόαριν
ποταμὸν ἑξήκοντα. Ἀπὸ δὲ Θοάριος ἐς
Οἰνόην τριάκοντα. Ἀπὸ Οἰνόης ἐς
Φιγαμοῦντα ποταμὸν τεσσαράκοντα.
Ἐνθένδε εἰς Φαδισάνην φρούριον
πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. Ἐνθένδε εἰς
Πολεμώνιον πόλιν στάδιοι δέκα. Ἀπὸ
Πολεμωνίου εἰς ἄκραν Ἰασόνιον
καλουμένην στάδιοι τριάκοντα καὶ ἑκατόν.
Ἐνθένδε εἰς Κιλίκων νῆσον πεντεκαίδεκα
στάδιοι. Ἀπὸ δὲ Κιλίκων νήσου ἐς Βοῶνα
πέντε καὶ ἑβδομήκοντα. Ἐν Βοῶνι ὅρμος
ναυσίν. Ἐνθένδε εἰς Κοτύωρα ἐνενήκοντα.
Ταύτης ὡς πόλεως Ξενοφῶν ἐμνημόνευσεν,
καὶ λέγει Σινωπέων ἄποικον εἶναι· νῦν δὲ
κώμη ἐστίν, καὶ οὐδὲ αὐτὴ μεγάλη. Ἀπὸ
Κοτυώρων ἐς Μελάνθιον ποταμὸν στάδιοι
μάλιστα ἑξήκοντα.
|
|
Traduction française :
[23] Du Thermodon au fleuve Beris, quatre-vingt-dix
stades; de là au fleuve Thoaris, soixante; du Thoaris à
Oenoë, trente; dOenoë au fleuve Phigamunte,
quarante; de là au fort de Phadisane, cent cinquante; de
là à la ville de Polémonium, dix; de Polémonium au
promontoire appelé Jasonien, cent trente; de là à lîle
des Ciliciens, quinze; de lîle des Ciliciens à Boona,
soixante-quinze; à Boona, il y a un port pour les
vaisseaux. De là à Cotyore, quatre-vingt-dix stades.
Xénophon en parle comme dune ville, et dit quelle
est une colonie des Sinopéens; aujourdhui cest un
village, et pas bien grand. De Cotyore au fleuve
Mélanthius, soixante stades au plus.
|
|