Texte grec :
[10] Ἐνθένδε εἰς τὸν Φᾶσιν εἰσεπλεύσαμεν
ἐνενήκοντα τοῦ Μώγρου διέχοντα, ποταμῶν
ὧν ἐγὼ ἔγνων κουφότατον ὕδωρ
παρεχόμενον καὶ τὴν χροιὰν μάλιστα
ἐξηλλαγμένον. Τὴν μὲν γὰρ κουφότητα τῷ
τε σταθμῷ τεκμαίροιτο ἄν τις, καὶ πρὸς
τούτου, ὅτι ἐπιπλεῖ τῇ θαλάσσῃ, οὐχὶ δὲ
συμμίγνυται, καθάπερ τῷ Πηνειῷ τὸν
Τιταρήσιον λέγει ἐπιρρεῖν Ὅμηρος
καθύπερθεν ἠύτ' ἔλαιον. Καὶ ἦν κατὰ μὲν
τοῦ ἐπιρρέοντος βάψαντα γλυκὺ τὸ ὕδωρ
ἀνιμήσασθαι, εἰ δὲ εἰς βάθος τις καθῆκεν
τὴν κάλπιν, ἁλμυρόν. Καίτοι ὁ πᾶς Πόντος
πολύ τι γλυκυτέρου τοῦ ὕδατός ἐστιν ἤπερ ἡ
ἔξω θάλασσα· καὶ τούτου τὸ αἴτιον οἱ
ποταμοί εἰσιν, οὔτε πλῆθος οὔτε μέγεθος
σταθμητοὶ ὄντες. Τεκμήριον δὲ τῆς
γλυκύτητος, εἰ τεκμηρίων δεῖ ἐπὶ τοῖς
αἰσθήσει φαινομένοις, ὅτι πάντα τὰ
βοσκήματα οἱ προσοικοῦντες τῇ θαλάσσῃ
ἐπὶ τὴν θάλασσαν κατάγουσιν καὶ ἀπ'
αὐτῆς ποτίζουσιν· τὰ δὲ πίνοντά τε ἡδέως
ὁρᾶται, καὶ λόγος κατέχει ὅτι καὶ ὠφέλιμον
αὐτοῖς τοῦτο τὸ ποτόν ἐστιν τοῦ γλυκέος
μᾶλλον. Ἡ δὲ χρόα τῷ Φάσιδι οἵα ἀπὸ
μολίβδου ἢ καττιτέρου βεβαμμένου τοῦ
ὕδατος· καταστὰν δὲ καθαρώτατον γίγνεται.
Οὐ τοίνυν νενόμισται εἰσκομίσαι ὕδωρ εἰς
τὸν Φᾶσιν τοὺς εἰσπλέοντας εἰς αὐτόν, ἀλλ'
ἐπειδὰν εἰσβάλλωσιν ἤδη εἰς τὸν ῥοῦν,
παραγγέλλεται πᾶν ἐκχέαι τὸ ἐνὸν ὕδωρ ἐν
ταῖς ναυσίν· εἰ δὲ μή, λόγος κατέχει ὅτι οἱ
τούτου ἀμελήσαντες οὐκ εὐπλοοῦσιν. Τὸ δὲ
ὕδωρ τοῦ Φάσιδος οὐ σήπεται, ἀλλὰ μένει
ἀκραιφνὲς καὶ ὑπὲρ δέκατον ἔτος, πλήν γε
δὴ ὅτι εἰς τὸ γλυκύτερον μεταβάλλει.
|
|
Traduction française :
[10] De là nous avons navigué jusquau Phase, distant
du Mogrus de quatre-vingt-dix stades. De tous les
fleuves que je connaisse, cest celui qui donne leau la
plus légère et de la couleur la plus étrange. La légèreté
de cette eau se prouverait par des balances, et sans cela,
parce quelle surnage sur la mer et ne sy mêle pas.
Cest ainsi quHomère dit que le Titarésius coule sur
le Pénée comme de lhuile. Si lon puise à la surface des
flots, leau que lon ramène est douce; si lon fait
descendre le vase jusquau fond, elle est salée. Du
reste, le Pont tout entier est dune eau beaucoup plus
douce que les autres mers; la cause en est dans tous ses
fleuves infinis de nombre et de grandeur. Une preuve de
cette douceur (sil est besoin de preuves pour les choses
qui se perçoivent par les sens), cest que les habitants
du rivage mènent tous leurs troupeaux à la mer et les y
font boire; ceux-ci y boivent avec un plaisir évident, et
cest une opinion établie que cette boisson vaut mieux
que leau douce. La couleur du Phase est celle dune
eau où lon aurait plongé du plomb ou de létain;
reposée, elle est très claire. Aussi nest-ce pas la
coutume que ceux qui naviguent sur le Phase portent
avec eux de leau; dès quils sont entrés dans son
courant, il leur est ordonné de jeter toute leau quils ont
dans leur navire; sinon, cest une opinion établie que
ceux qui négligent de le faire ont une mauvaise
navigation. Leau du Phase ne se corrompt pas; elle
reste saine pendant plus de dix ans; seulement elle
devient de plus en plus douce.
|
|