HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARRIEN, Le Périple du Pont-Euxin

Ναυσίποροι



Texte grec :

[9] Ἀπὸ δὲ Ἀψάρου ἄραντες τὸν Ἄκαμψιν παρημείψαμεν νύκτωρ, ἐς πεντεκαίδεκα σταδίους ἀπέχοντα τοῦ Ἀψάρου. Ὁ δὲ Βαθὺς ποταμὸς ἑβδομήκοντα καὶ πέντε ἀπέχει τούτου, καὶ ὁ Ἀκινάσης ἀπὸ τοῦ Βαθέος ἐνενήκοντα, ἐνενήκοντα δὲ καὶ ἀπὸ Ἀκινάσου ὁ Ἶσις. Ναυσίποροι δέ εἰσιν ὅ τε Ἄκαμψις καὶ ὁ Ἶσις, καὶ αὔρας τὰς ἑωθινὰς ἰσχυρὰς ἐκπέμπουσιν. Ἀπὸ δὲ Ἴσιος τὸν Μῶγρον παρημείψαμεν. Ἐνενήκοντα στάδιοι μεταξὺ τοῦ Μώγρου εἰσὶν καὶ τοῦ Ἴσιος. Καὶ οὗτος ναυσίπορος.

Traduction française :

[9] Partis d’Apsarus, nous dépassâmes de nuit l’Acampsis, éloigné de quinze stades d’Apsarus. Le fleuve Bathys est à soixante-quinze stades de l’Acampsis; l’Acinasis, à quatre-vingt-dix stades du Bathys; et l’Isis, à quatre-vingt-dix stades également de l’Acinasis. L’Acampsis et l’Isis sont navigables; et les vents qui s’en élèvent le matin sont très forts. Après l’Isis, nous avons passé le Mogrus; entre le Mogrus et l’Isis, on compte quatre-vingt-dix stades; le Mogrus, lui aussi, est navigable.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007