Texte grec :
[9] Ἀπὸ δὲ Ἀψάρου ἄραντες τὸν Ἄκαμψιν
παρημείψαμεν νύκτωρ, ἐς πεντεκαίδεκα
σταδίους ἀπέχοντα τοῦ Ἀψάρου. Ὁ δὲ Βαθὺς
ποταμὸς ἑβδομήκοντα καὶ πέντε ἀπέχει
τούτου, καὶ ὁ Ἀκινάσης ἀπὸ τοῦ Βαθέος
ἐνενήκοντα, ἐνενήκοντα δὲ καὶ ἀπὸ
Ἀκινάσου ὁ Ἶσις. Ναυσίποροι δέ εἰσιν ὅ τε
Ἄκαμψις καὶ ὁ Ἶσις, καὶ αὔρας τὰς ἑωθινὰς
ἰσχυρὰς ἐκπέμπουσιν. Ἀπὸ δὲ Ἴσιος τὸν
Μῶγρον παρημείψαμεν. Ἐνενήκοντα
στάδιοι μεταξὺ τοῦ Μώγρου εἰσὶν καὶ τοῦ
Ἴσιος. Καὶ οὗτος ναυσίπορος.
|
|
Traduction française :
[9] Partis dApsarus, nous dépassâmes de nuit
lAcampsis, éloigné de quinze stades dApsarus. Le
fleuve Bathys est à soixante-quinze stades de
lAcampsis; lAcinasis, à quatre-vingt-dix stades du
Bathys; et lIsis, à quatre-vingt-dix stades également de
lAcinasis. LAcampsis et lIsis sont navigables; et les
vents qui sen élèvent le matin sont très forts. Après
lIsis, nous avons passé le Mogrus; entre le Mogrus et
lIsis, on compte quatre-vingt-dix stades; le Mogrus, lui
aussi, est navigable.
|
|