Texte grec :
[3] Πεποίηται δὲ καὶ ὁ νεὼς λίθου τετραγώνου
οὐ φαῦλος· ἀλλὰ τὸ τοῦ Ἑρμοῦ ἄγαλμα οὔτε
τοῦ νεὼ ἄξιόν ἐστιν οὔτε αὐτοῦ τοῦ χωρίου.
Εἰ δέ σοι δοκεῖ, πέμψον μοι πεντάπουν
μάλιστα Ἑρμοῦ ἄγαλμα - τηλικοῦτον γάρ
μοι δοκεῖ ἔσεσθαι ὥς γε πρὸς τὸν νεὼν
σύμμετρον - καὶ ἄλλο τοῦ Φιλησίου
τετράπουν· οὐ γὰρ ἀπὸ τρόπου δοκεῖ μοι
σύνναος καὶ σύμβωμος ἔσεσθαι τῷ
προπάτορι. καὶ ὃ μέν τις τῷ Ἑρμῇ, ὃ δὲ τῷ
Φιλησίῳ, ὃ δὲ καὶ ἀμφοῖν θύσει παριών.
χαριοῦνται δὲ καὶ οὗτοι κἀκεῖνοι τῷ τε Ἑρμῇ
καὶ τῷ Φιλησίῳ· τῷ μὲν Ἑρμῇ, ὅτι τὸν
ἔγγονον αὐτοῦ τιμῶσιν, τῷ δὲ Φιλησίῳ, ὅτι
τὸν αὐτοῦ προπάτορα. Ὡς ἔγωγε καὶ
ἐβουθύτησα ἐνταῦθα, οὐχ ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν
ἐκεῖνος ἐν Κάλπης λιμένι ὑφ' ἁμάξης βοῦν
λαβὼν δι' ἀπορίαν ἱερείων, ἀλλὰ τῶν
Τραπεζουντίων αὐτῶν παρασκευασάντων
ἱερεῖον οὐκ ἀγεννές. Καὶ
ἐσπλαγχνευσάμεθα αὐτόθι καὶ ἐπὶ τοῖς
σπλάγχνοις ἐπεσπείσαμεν. Ὅτῳ δὲ πρώτῳ
τἀγαθὰ ηὐχόμεθα, οὐ λανθάνομέν σε τόν τε
τρόπον τὸν ἡμέτερον οὐκ ἀγνοοῦντα καὶ
σαυτῷ συνειδότα ὅτι ἄξιος εἶ ὑπὲρ ὅτου
πάντες εὔξαιντο τἀγαθὰ καὶ ὅσοι ἡμῶν
ἔλαττον ὑπὸ σοῦ εὖ πεπόνθασιν.
|
|
Traduction française :
[3] Il y a encore là un temple en pierres carrées, et qui
n’est pas mal fait; mais la statue de Mercure n’est digne
ni du temple ni du lieu lui-même. Si tu le trouves bon,
envoie-moi une statue de Mercure, qui ait à peu près
cinq pieds de haut; car c’est là ce qui me paraît le mieux
en rapport avec les proportions du temple. Envoie-moi
aussi une statue de Philésius, qui ait quatre pieds, car il
me paraît convenable de lui donner une place dans le
temple et sur l’autel de son aïeul. Un voyageur
sacrifiera à Mercure, un autre à Philésius, un autre aux
deux; les uns et les autres seront également agréables à
Mercure et à Philésius: à Mercure, en honorant son
descendant; à Philésius, en honorant son aïeul. C’est
pourquoi j’ai moi-même sacrifié un bœuf, non pas
comme Xénophon qui, dans le port de Calpé, à défaut
de victime, prit un bœuf de trait, mais un noble animal
que les habitants de Trébizonde m’avaient donné
d’eux-mêmes. Nous avons ouvert les entrailles sur les lieux
mêmes, et sur ces entrailles nous avons versé les
libations. Tu devines sans peine quel est le premier pour
qui nous avons fait des vœux; tu connais nos habitudes,
et tu as la conscience de mériter que tous les hommes,
même ceux qui, moins que nous, ont été comblés de tes
bienfaits, fassent des vœux pour toi.
|
|