Texte grec :
[35] Ἀπὸ δὲ τοῦ Ψιλοῦ καλουμένου στόματος
τοῦ Ἴστρου ἐς τὸ δεύτερον στόμα στάδιοι
ἑξήκοντα. Ἐνθένδε ἐπὶ τὸ Καλὸν
καλούμενον στόμα στάδιοι τεσσαράκοντα.
Καὶ ἀπὸ τοῦ Καλοῦ ἐπὶ τὸ Νάρακον ὧδε
ὀνομαζόμενον στόμα
τέταρτον τοῦ Ἴστρου στάδιοι ἑξήκοντα.
Ἐνθένδε ἐπὶ τὸ πέμπτον εἴκοσι καὶ ἑκατόν,
καὶ ἔνθεν εἰς Ἰστρίαν πόλιν στάδιοι
πεντακόσιοι. Ἐνθένδε ἐς Τομέα πόλιν
στάδιοι τριακόσιοι. Ἀπὸ δὲ Τομέως εἰς
Κάλλατιν πόλιν ἄλλοι τριακόσιοι· ὅρμος
ναυσίν. Ἐνθένδε ἐς Καρῶν λιμένα
ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν· καὶ ἡ γῆ ἐν κύκλῳ
τοῦ λιμένος Καρία κληΐζεται. Ἀπὸ δὲ Καρῶν
λιμένος ἐς Τετρισιάδα στάδιοι εἴκοσι καὶ
ἑκατόν. Ἐνθένδε εἰς Βιζώνην χῶρον ἔρημον
στάδιοι ἑξήκοντα. Ἀπὸ δὲ Βιζώνης εἰς
Διονυσόπολιν στάδιοι ὀγδοήκοντα. Ἐνθένδε
εἰς Ὀδησσὸν διακόσιοι· ὅρμος ναυσίν.
|
|
Traduction française :
[35] De la bouche de l’Ister, nommée Psilon, jusqu’à
la seconde bouche, soixante stades. De là à la bouche
appelée Calon, quarante stades; et de Calon à celle
qu’on nomme Naracon, la quatrième bouche de l’Ister,
soixante stades; de là à la cinquième, cent vingt; et de là
à la ville d’Istria, cinq cents stades. De là à la ville de
Tomes, trois cents stades; de Tomes à Callatis, trois
cents autres: c’est un havre pour les navires. De là un
port Carus, cent quatre-vingts: le pays autour du port
s’appelle Carie. Du port Carus à Tétrisiade, cent vingt
stades. De là à Bizus, lieu désert, soixante stades. De
Bizus à Dionysopolis, quatre-vingts stades. De là à
Odessus, deux cents; c’est un havre pour les vaisseaux.
|
|