Texte grec :
[31] Ἐκ δὲ Καλοῦ λιμένος ἐς Ταμυράκην
τριακόσιοι· ἔσω δὲ τῆς Ταμυράκης λίμνη
ἐστὶν οὐ μεγάλη. Καὶ ἔνθεν εἰς τὰς ἐκροὰς
τῆς λίμνης ἄλλοι τριακόσιοι. Ἐκ δὲ τῶν
ἐκροῶν τῆς λίμνης ἐς Ἠϊόνας στάδιοι
ὀγδοήκοντα καὶ τριακόσιοι. Καὶ ἔνθεν ἐς
ποταμὸν Βορυσθένην πεντήκοντα καὶ
ἑκατόν. Κατὰ δὲ τὸν Βορυσθένην ἄνω
πλέοντι πόλις Ἑλλὰς ὄνομα Ὀλβία
πεπόλισται. Ἀπὸ δὲ Βορυσθένους ἐπὶ νῆσον
σμικράν, ἐρήμην καὶ ἀνώνυμον, στάδιοι
ἑξήκοντα. Καὶ ἔνθεν εἰς Ὀδησσὸν
ὀγδοήκοντα. Ἐν Ὀδησσῷ ὅρμος ναυσίν. Ἀπὸ
δὲ Ὀδησσοῦ ἔχεται Ἰστριανῶν λιμήν.
Στάδιοι ἐς αὐτὸν πεντήκοντα καὶ διακόσιοι.
Ἐνθένδε ἔχεται Ἰσιακῶν λιμήν. Στάδιοι ἐς
αὐτὸν πεντήκοντα. Καὶ ἔνθεν εἰς τὸ Ψιλὸν
καλούμενον στόμα τοῦ Ἴστρου διακόσιοι καὶ
χίλιοι. Τὰ δὲ ἐν μέσῳ ἔρημα καὶ ἀνώνυμα.
|
|
Traduction française :
[31] Du port Calos à Tamyraces, trois cents. A
Tamyraces est un marais, qui n’est pas grand; et de là
aux bouches de ce marais, trois cents autres stades. Des
bouches de ce marais à Eones, trois cent quatre-vingts
stades; et de là jusqu’au fleuve Borysthène cent
cinquante. En remontant le Borysthène, on trouve une
ville grecque, nommée Olbia. Du Borysthène à une
petite île déserte et sans nom, soixante stades; et de là à
Odessus quatre-vingts; à Odessus est un havre pour les
navires. Non loin d’Odessus est le port des Istrianiens, à
deux-cent cinquante stades. Puis vient le port des
Isiaciens; cinquante stades jusqu’à lui. De là à la bouche
de l’Ister, nommée Psilon, douze cents stades; tout cet
espace est désert et sans nom.
|
|