[5] Ἐνθένδε ἐπλέομεν τὰ μὲν πρῶτα ταῖς
αὔραις ταῖς ἐκ τῶν ποταμῶν πνεούσαις
ἕωθεν καὶ ἅμα ταῖς κώπαις διαχρώμενοι·
ψυχραὶ μὲν γὰρ ἦσαν αἱ αὖραι, ὡς λέγει καὶ
Ὅμηρος, οὐχ ἱκαναὶ δὲ τοῖς ταχυναυτεῖν
βουλομένοις. Εἶτα γαλήνη ἐπέλαβεν, ὥστε
καὶ ἡμεῖς τῇ εἰρεσίᾳ μόνῃ ἐχρώμεθα. Ἔπειτα
δὲ ἄφνω νεφέλη ἐπαναστᾶσα ἐξερράγη κατ'
εὖρον μάλιστα, καὶ ἐπήνεγκεν πνεῦμα
ἐξαίσιον καὶ τοῦτο ἀκριβῶς ἐναντίον, ὅπερ
καὶ μόνον ὤνησεν ἡμᾶς· κοίλην μὲν
γὰρ δι' ὀλίγου τὴν θάλατταν ἐποίησεν, ὡς
μὴ κατὰ τὰς κώπας μόνον ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ
τὰς παρεξειρεσίας ἐπεισρεῖν ἡμῖν
ἐκατέρωθεν ἀφθόνως τοῦ ὕδατος, τοῦτο δὴ
τὸ τραγικόν,
Καὶ τὴν μὲν ἐξαντλοῦμεν, ἣ δ' ἐπεισρέει.
ἀλλ' οὐ πλάγιόν γε ἦν τὸ κλυδώνιον. Ταύτῃ
καὶ ἠνύτομεν μόγις καὶ χαλεπῶς τῇ εἰρεσίᾳ,
καὶ μέντοι πολλὰ παθόντες ἥκομεν εἰς τὰς Ἀθήνας.
| [5] De là nous avons navigué, d’abord avec les vents
qui, le matin, soufflent des fleuves, et aussi avec la
rame; car ces vents étaient frais, comme dit Homère,
mais insuffisants pour qui voulait naviguer vite. Puis le
calme se fit si bien, que nous ne nous servîmes plus que
de nos rames. Ensuite, du côté de l’Eurus, une nuée
s’éleva tout à coup, qui creva, et poussa sur nous un
vent violent, qui nous était exactement contraire, et qui
faillit nous perdre. En peu de temps il rendit la mer si
grosse que non seulement par les rames, mais encore
par les parties où il n’y a pas de rames, une grande
quantité d’eau entrait chez nous des deux côtés.
Comme dans la tragédie : "Nous vidions le navire, et l’eau
rentrait soudain".
Heureusement les flots ne nous prenaient pas de
travers; et nous finîmes par nous tirer de là à grand-peine
et à force de rames; et après avoir cependant
beaucoup souffert, nous arrivâmes à Athènes.
|