[33] Οἳ δὲ καὶ τάδε ἱστοροῦσιν. Τῶν
προσεσχηκότων τῇ νήσῳ ἱερεῖα τοὺς μὲν
ἐξεπίτηδες πλέοντας ἐς αὐτὴν ἐπὶ ταῖς
ναυσὶν κομίζειν, καὶ τούτων τὰ μὲν
καταθύειν τὰ δὲ ἀφιέναι τῷ Ἀχιλλεῖ· τοὺς δέ
τινας ὑπὸ χειμῶνος ἐξαναγκασθέντας
προσέχειν, καὶ τούτους παρ' αὐτοῦ τοῦ θεοῦ
αἰτεῖν ἱερεῖον, χρωμένους περὶ τῶν ἱερείων, εἰ
λῷόν σφισιν καὶ ἄμεινον θῦσαι ὅτι περ αὐτοὶ
τῇ γνώμῃ ἐπιλέξαιντο νεμόμενον, τιμὴν
ἅμα καταβάλλοντες τὴν ἀξίαν σφίσιν
δοκοῦσαν. Εἰ δὲ ἀπαγορεύοι ὁ χρησμός -
εἶναι γὰρ χρησμοὺς ἐν τῷ νεῷ -,
προσβάλλειν τῇ τιμῇ· εἰ δὲ ἔτι ἀπαγορεύοι,
ἔτι προσβάλλειν. Συγχωρήσαντος δὲ
γιγνώσκειν ὅτι ἀποχρῶσα ἡ τιμή ἐστιν. Τὸ δὲ
ἱερεῖον ἵστασθαι ἐπὶ τῷδε αὐτόματον, μηδὲ
ἀποφεύγειν ἔτι. Καὶ τοῦτο δὴ πολὺ ἀνακεῖσθαι
τὸ ἀργύριον τῷ ἥρῳ τὰς τιμὰς τῶν ἱερείων.
| [33] Voici encore ce que l’on raconte: De ceux qui
abordent dans cette île, les uns, qui y sont venus avec
intention, apportent sur leurs navires des victimes, qu’ils
immolent en partie, et qu’en partie ils lâchent pour
Achille; les autres, en certain nombre, y abordent forcés
par la tempête; et ceux-ci empruntent au dieu lui-même
une victime, en lui demandant, au sujet des victimes, si
ce qu’il y a de préférable et de meilleur n’est pas de lui
offrir celle qu’eux-mêmes dans leur sagesse ont choisie
au pâturage, et pour laquelle ils déposent en même
temps le prix qui leur semble convenable. Si l’oracle
refuse (car il y a des oracles dans ce temple), ils
ajoutent quelque chose au prix; et s’il refuse encore, ils
ajoutent encore; quand l’oracle accepte, ils savent alors
que le prix suffit. Voilà d’elle-même alors la victime sur
ses pieds, et elle ne s’enfuit plus. Il y a là aussi beaucoup
d’argent, qui a été offert au héros en payement des victimes.
|