[2] Καὶ οἱ βωμοὶ ἀνεστᾶσιν ἤδη, λίθου μέντοι
γε τοῦ τραχέος, καὶ τὰ γράμματα διὰ τοῦτο
οὐκ εὔδηλα κεχάρακται, τὸ δὲ Ἑλληνικὸν
ἐπίγραμμα καὶ ἡμαρτημένως γέγραπται,
οἷα δὴ ὑπὸ βαρβάρων γραφέν. ἔγνωκα οὖν
τούς τε βωμοὺς λίθου λευκοῦ ἀναθεῖναι, καὶ
τὰ ἐπιγράμματα ἐγχαράξαι εὐσήμοις τοῖς
γράμμασιν. Ὁ μὲν γὰρ ἀνδριὰς ἕστηκεν ὁ
σός, τῷ μὲν σχήματι ἡδέως - ἀποδείκνυσιν
γὰρ τὴν θάλατταν, - τὴν δὲ ἐργασίαν οὔτε
ὅμοιός σοι οὔτε ἄλλως καλός· ὥστε πέμψον
ἀνδριάντα ἄξιον ἐπονομάζεσθαι σὸν ἐν τῷ
αὐτῷ τούτῳ σχήματι· τὸ γὰρ χωρίον
ἐπιτηδειότατον εἰς μνήμην αἰώνιον.
| [2] Les autels y sont encore debout; mais ils sont en
pierre non polie; aussi les lettres qu’on y a gravées ne
sont-elles pas très visibles. L’inscription grecque est
pleine de fautes, écrite comme pouvaient l’écrire des
barbares. J’ai ordonné de reconstruire ces autels en
pierre blanche, et d’y graver les inscriptions en lettres
bien lisibles. Ta statue est d’une attitude heureuse, car
elle montre la mer; mais l’œuvre n’est ni ressemblante
ni belle d’aucune façon. Envoie donc une autre statue
digne de porter ton nom, et dans la même attitude; ce
lieu semble tout préparé pour un monument éternel.
|