Texte grec :
[49] 49.1
Ὅταν τις ἐπὶ τῷ νοεῖν καὶ ἐξηγεῖσθαι δύνασθαι τὰ Χρυσίππου βιβλία σεμνύνηται,
λέγε αὐτὸς πρὸς ἑαυτὸν ὅτι ‘εἰ μὴ Χρύσιππος ἀσαφῶς ἐγεγράφει, οὐδὲν ἂν εἶχεν
οὗτος, ἐφ' ᾧ ἐσεμνύνετο.’ ἐγὼ δὲ τί βούλομαι; καταμαθεῖν τὴν φύσιν καὶ ταύτῃ
ἕπεσθαι. ζητῶ οὖν, τίς ἐστιν ὁ ἐξηγούμενος· καὶ ἀκούσας, ὅτι Χρύσιππος, ἔρχομαι
πρὸς αὐτόν. ἀλλ' οὐ νοῶ τὰ γεγραμμένα· ζητῶ οὖν τὸν ἐξηγούμενον. καὶ μέχρι τούτων
οὔπω σεμνὸν οὐδέν. ὅταν δὲ εὕρω τὸν ἐξηγούμενον, ἀπολείπεται χρῆσθαι τοῖς
παρηγγελμένοις· τοῦτο αὐτὸ μόνον σεμνόν ἐστιν. ἂν δὲ αὐτὸ τοῦτο τὸ ἐξηγεῖσθαι
θαυμάσω, τί ἄλλο ἢ γραμματικὸς ἀπετελέσθην ἀντὶ φιλοσόφου; πλήν γε δὴ ὅτι ἀντὶ
Ὁμήρου Χρύσιππον ἐξηγούμενος. μᾶλλον οὖν, ὅταν τις εἴπῃ μοι ‘ἐπανάγνωθί μοι
Χρύσιππον’, ἐρυθριῶ, ὅταν μὴ δύνωμαι ὅμοια τὰ ἔργα καὶ σύμφωνα ἐπιδεικνύειν τοῖς
λόγοις.
|
|
Traduction française :
[49] Quand un homme est tout fier de pouvoir comprendre et expliquer les livres
de Chrysippe, dis en toi-même : « Si Chrysippe avait écrit
clairement, cet homme naurait pas de quoi se vanter. Pour moi,
quest-ce que je veux ? connaître la nature et la suivre. Je cherche donc
quel en est linterprète ; japprends que cest Chrysippe et je vais à
lui. Mais je ne comprends pas ce quil a écrit ; alors je cherche
quelquun qui me lexplique. Jusque-là il ny a rien de bien
extraordinaire. Mais quand jai trouvé linterprète, reste à mettre en
pratique les préceptes, et cest cela seulement qui est beau. Mais si
cest précisément lexplication des préceptes que jadmire, nest-il pas
arrivé que je suis devenu grammairien au lieu de philosophe ?
Seulement : au lieu dHomère jexplique Chrysippe. Aussi quand on me
dit : Explique-moi Chrysippe, si je rougis, cest plutôt de ne pas pouvoir
montrer une conduite qui soit semblable et conforme à ses préceptes. »
|
|