Texte grec :
[46] 46.1
Μηδαμοῦ σεαυτὸν εἴπῃς φιλόσοφον μηδὲ λάλει τὸ πολὺ ἐν ἰδιώταις περὶ τῶν
θεωρημάτων, ἀλλὰ ποίει τὸ ἀπὸ τῶν θεωρημάτων· οἷον ἐν συμποσίῳ μὴ λέγε, πῶς δεῖ
ἐσθίειν, ἀλλ' ἔσθιε, ὡς δεῖ. μέμνησο γάρ, ὅτι οὕτως ἀφῃρήκει πανταχόθεν Σωκράτης
τὸ ἐπιδεικτικόν, ὥστε ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν βουλόμενοι φιλοσόφοις ὑπ' αὐτοῦ
συσταθῆναι, κἀκεῖνος ἀπῆγεν
46.2
αὐτούς. οὕτως ἠνείχετο παρορώμενος. κἂν περὶ θεωρήματός τινος ἐν ἰδιώταις
ἐμπίπτῃ λόγος, σιώπα τὸ πολύ· μέγας γὰρ ὁ κίνδυνος εὐθὺς ἐξεμέσαι, ὃ οὐκ ἔπεψας.
καὶ ὅταν εἴπῃ σοί τις, ὅτι οὐδὲν οἶσθα, καὶ σὺ μὴ δηχθῇς, τότε ἴσθι, ὅτι ἄρχῃ τοῦ ἔργου.
ἐπεὶ καὶ τὰ πρόβατα οὐ χόρτον φέροντα τοῖς ποιμέσιν ἐπιδεικνύει πόσον, ἔφαγεν,
ἀλλὰ τὴν νομὴν ἔσω πέψαντα ἔρια ἔξω φέρει καὶ γάλα· καὶ σὺ τοίνυν μὴ τὰ
θεωρήματα τοῖς ἰδιώταις ἐπιδείκνυε, ἀλλ' ἀπ' αὐτῶν πεφθέντων τὰ ἔργα.
|
|
Traduction française :
[46] 1. Ne te donne jamais pour philosophe et le plus souvent ne parle pas
maximes devant ceux qui ne sont pas philosophes ; fais plutôt ce que les
maximes prescrivent : ainsi, dans un repas, ne dis pas comment on doit
manger, mais mange comme on le doit. Souviens-toi que Socrate sétait
interdit toute ostentation, au point que des gens venaient le trouver pour
se faire présenter par lui à des philosophes ; et il les menait, tant
il souffrait quon ne fit pas attention à lui.
2. Si, entre gens qui ne sont pas philosophes, la conversation tombe sur
quelque maxime, garde le plus souvent le silence ; tu cours grand risque
de rendre aussitôt ce que tu nas pas encore digéré. Quand on te dit que
tu ne sais rien, si tu nen es pas piqué, sache qualors tu commences à
être philosophe. En effet, ce nest pas en rendant leur herbe aux bergers,
que les brebis leur montrent combien elles ont mangé ; mais quand elles
ont bien digéré leur pâture au dedans, elles produisent au dehors de la
laine et du lait : de même ne fais pas étalage des maximes devant ceux qui
ne sont pas philosophes, mais commence par les digérer pour les produire
en pratique.
|
|