Texte grec :
[36] 36.1
Ὡς τὸ ‘ἡμέρα ἐστί’ καὶ ‘νύξ ἐστι’ πρὸς μὲν τὸ διεζευγμένον μεγάλην ἔχει ἀξίαν, πρὸς
δὲ τὸ συμπεπλεγμένον ἀπαξίαν, οὕτω καὶ τὸ τὴν μείζω μερίδα ἐκλέξασθαι πρὸς μὲν
τὸ σῶμα ἐχέτω ἀξίαν, πρὸς δὲ <τὸ> τὸ κοινωνικὸν ἐν ἑστιάσει, οἷον δεῖ, φυλάξαι,
ἀπαξίαν ἔχει. ὅταν οὖν συνεσθίῃς ἑτέρῳ, μέμνησο, μὴ μόνον τὴν πρὸς τὸ σῶμα ἀξίαν
τῶν παρακειμένων ὁρᾶν, ἀλλὰ καὶ τὴν πρὸς τὸν ἑστιάτορα αἰδῶ φυλάξαι.
|
|
Traduction française :
[36] De même que les propositions « il fait jour » et « il fait nuit »
ont une grande valeur pour une proposition disjonctive et nont pas
de valeur pour une proposition copulative, ainsi, dans un
festin choisir la plus forte part peut avoir de la valeur pour le corps,
mais na pas de valeur pour lobservation des préceptes qui règlent la
manière dont on doit se conduire avec les autres dans un repas. Quand tu
manges avec un autre, souviens-toi de ne pas considérer seulement la
valeur de ce quon sert par rapport au corps, mais aussi de garder les
égards que lon doit a celui qui donne le festin.
|
|