Texte grec :
[34] 34.1
Ὅταν ἡδονῆς τινος φαντασίαν λάβῃς, καθάπερ ἐπὶ τῶν ἄλλων, φύλασσε σαυτόν, μὴ
συναρπασθῇς ὑπ' αὐτῆς· ἀλλ' ἐκδεξάσθω σε τὸ πρᾶγμα, καὶ ἀναβολήν τινα παρὰ
σεαυτοῦ λάβε. ἔπειτα μνήσθητι ἀμφοτέρων τῶν χρόνων, καθ' ὅν τε ἀπολαύσεις τῆς
ἡδονῆς, καὶ καθ' ὃν ἀπολαύσας ὕστερον μετανοήσεις καὶ αὐτὸς σεαυτῷ λοιδορήσῃ·
καὶ τούτοις ἀντίθες ὅπως ἀποσχόμενος χαιρήσεις καὶ ἐπαινέσεις αὐτὸς σεαυτόν. ἐὰν
δέ σοι καιρὸς φανῇ ἅψασθαι τοῦ ἔργου, πρόσεχε, μὴ ἡττήσῃ σε τὸ προσηνὲς αὐτοῦ καὶ
ἡδὺ καὶ ἐπαγωγόν· ἀλλ' ἀντιτίθει, πόσῳ ἄμεινον τὸ συνειδέναι σεαυτῷ ταύτην τὴν
νίκην νενικηκότι.
|
|
Traduction française :
[34] Quand une idée de plaisir se présente à ton esprit, fais comme pour les
autres, prends garde de te laisser emporter, diffère d’agir, et obtiens de
toi-même quelque délai. Puis représente-toi les deux moments, celui où tu
jouiras du plaisir et celui où, après en avoir joui, tu te repentiras et
t’accableras toi-même de reproches ; mets en balance la joie que tu
éprouveras à t’abstenir et les félicitations que tu t’adresseras. Si les
circonstances exigent que tu agisses, fais attention à ne pas te laisser
vaincre par ce que la chose offre de doux, d’agréable et d’attrayant : mets en balance
l’avantage qu’il y a à avoir conscience que tu as remporté cette victoire.
|
|