Texte grec :
[2] 2.1
Μέμνησο, ὅτι ὀρέξεως ἐπαγγελία ἐπιτυχία, οὗ ὀρέγῃ, ἐκκλίσεως ἐπαγγελία τὸ μὴ
περιπεσεῖν ἐκείνῳ, ὃ ἐκκλίνεται, καὶ ὁ μὲν <ἐν> ὀρέξει ἀποτυγχάνων ἀτυχής, ὁ δὲ <ἐν>
ἐκκλίσει περιπίπτων δυστυχής. ἂν μὲν οὖν μόνα ἐκκλίνῃς τὰ παρὰ φύσιν τῶν ἐπὶ σοί,
οὐδενί, ὧν ἐκκλίνεις, περιπεσῇ· νόσον δ' ἂν ἐκκλίνῃς ἢ θάνατον ἢ πενίαν,
δυστυχήσεις.
2.2
ἆρον οὖν τὴν ἔκκλισιν ἀπὸ πάντων τῶν οὐκ ἐφ' ἡμῖν καὶ μετάθες ἐπὶ τὰ παρὰ φύσιν
τῶν ἐφ' ἡμῖν. τὴν ὄρεξιν δὲ παντελῶς ἐπὶ τοῦ παρόντος ἄνελε· ἄν τε γὰρ ὀρέγῃ τῶν
οὐκ ἐφ' ἡμῖν τινος, ἀτυχεῖν ἀνάγκη τῶν τε ἐφ' ἡμῖν, ὅσων ὀρέγεσθαι καλὸν ἄν, οὐδὲν
οὐδέπω σοι πάρεστι. μόνῳ δὲ τῷ ὁρμᾶν καὶ ἀφορμᾶν χρῶ, κούφως μέντοι καὶ μεθ'
ὑπεξαιρέσεως καὶ ἀνειμένως.
|
|
Traduction française :
[2] 1. Souviens-toi que ce que le désir déclare quil veut, cest dobtenir ce
quil désire, que ce que laversion déclare quelle ne veut pas, cest de
tomber dans ce quelle a en aversion ; et quand on nobtient pas ce quon
désire, on nest pas heureux, quand on tombe dans ce quon a en aversion,
on est malheureux. Si donc tu nas daversion que pour ce qui est
contraire à la nature dans ce qui dépend de toi, tu ne tomberas dans rien
de ce que tu as en aversion ; mais si tu as de laversion pour la maladie,
la mort ou la pauvreté, tu seras malheureux.
2. Cesse donc de donner pour objet à ton aversion rien de ce qui ne dépend
pas de nous, transporte-la sur ce qui est contraire à la nature dans ce
qui dépend de nous. Quant au désir, supprime-le absolument pour le
moment. En effet, si tu désires quelque chose qui ne dépende pas de
nous, infailliblement, tu ne seras pas heureux ; et quant aux choses qui
dépendent de nous, quil est beau de désirer, il nen est aucune qui soit
encore à ta portée. Borne-toi à tendre vers les choses et à ten éloigner,
mais légèrement, en faisant des réserves, et sans ardeur.
|
|