Texte grec :
[49] 49.1
Ὅταν τις ἐπὶ τῷ νοεῖν καὶ ἐξηγεῖσθαι δύνασθαι τὰ Χρυσίππου βιβλία σεμνύνηται,
λέγε αὐτὸς πρὸς ἑαυτὸν ὅτι ‘εἰ μὴ Χρύσιππος ἀσαφῶς ἐγεγράφει, οὐδὲν ἂν εἶχεν
οὗτος, ἐφ' ᾧ ἐσεμνύνετο.’ ἐγὼ δὲ τί βούλομαι; καταμαθεῖν τὴν φύσιν καὶ ταύτῃ
ἕπεσθαι. ζητῶ οὖν, τίς ἐστιν ὁ ἐξηγούμενος· καὶ ἀκούσας, ὅτι Χρύσιππος, ἔρχομαι
πρὸς αὐτόν. ἀλλ' οὐ νοῶ τὰ γεγραμμένα· ζητῶ οὖν τὸν ἐξηγούμενον. καὶ μέχρι τούτων
οὔπω σεμνὸν οὐδέν. ὅταν δὲ εὕρω τὸν ἐξηγούμενον, ἀπολείπεται χρῆσθαι τοῖς
παρηγγελμένοις· τοῦτο αὐτὸ μόνον σεμνόν ἐστιν. ἂν δὲ αὐτὸ τοῦτο τὸ ἐξηγεῖσθαι
θαυμάσω, τί ἄλλο ἢ γραμματικὸς ἀπετελέσθην ἀντὶ φιλοσόφου; πλήν γε δὴ ὅτι ἀντὶ
Ὁμήρου Χρύσιππον ἐξηγούμενος. μᾶλλον οὖν, ὅταν τις εἴπῃ μοι ‘ἐπανάγνωθί μοι
Χρύσιππον’, ἐρυθριῶ, ὅταν μὴ δύνωμαι ὅμοια τὰ ἔργα καὶ σύμφωνα ἐπιδεικνύειν τοῖς
λόγοις.
|
|
Traduction française :
[49] Quand un homme est tout fier de pouvoir comprendre et expliquer les livres
de Chrysippe, dis en toi-même : « Si Chrysippe avait écrit
clairement, cet homme n’aurait pas de quoi se vanter. Pour moi,
qu’est-ce que je veux ? connaître la nature et la suivre. Je cherche donc
quel en est l’interprète ; j’apprends que c’est Chrysippe et je vais à
lui. Mais je ne comprends pas ce qu’il a écrit ; alors je cherche
quelqu’un qui me l’explique. Jusque-là il n’y a rien de bien
extraordinaire. Mais quand j’ai trouvé l’interprète, reste à mettre en
pratique les préceptes, et c’est cela seulement qui est beau. Mais si
c’est précisément l’explication des préceptes que j’admire, n’est-il pas
arrivé que je suis devenu grammairien au lieu de philosophe ?
Seulement : au lieu d’Homère j’explique Chrysippe. Aussi quand on me
dit : “Explique-moi Chrysippe”, si je rougis, c’est plutôt de ne pas pouvoir
montrer une conduite qui soit semblable et conforme à ses préceptes. »
|
|