Texte grec :
[3,11] Σποράδην τινά.
Εἰσί τινες ὡς ἐκ νόμου διατεταγμέναι κολάσεις τοῖς
ἀπειθοῦσι τῇ θείᾳ διοικήσει· ‘ὃς ἂν ἄλλο τι ἡγήσηται
ἀγαθὸν παρὰ τὰ προαιρετικά, φθονείτω, ἐπιθυμείτω,
κολακευέτω, ταρασσέσθω· ὃς ἂν ἄλλο κακόν, λυπείσθω,
πενθείτω, θρηνείτω, δυστυχείτω’. καὶ ὅμως οὕτως πικρῶς
κολαζόμενοι ἀποστῆναι οὐ δυνάμεθα.
Μέμνησο, τί λέγει ὁ ποιητὴς περὶ τοῦ ξένου·
ξεῖν´, οὔ μοι θέμις ἔστ´{ι καὶ}, οὐδ´ εἰ κακίων σέθεν ἔλθοι,
ξεῖνον ἀτιμῆσαι· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες
ξεῖνοί τε πτωχοί τε.
τοῦτο οὖν καὶ ἐπὶ πατρὸς πρόχειρον ἔχειν· οὔ μοι
θέμις ἔστ´ οὐδ´ εἰ κακίων σέθεν ἔλθοι, πατέρ´
ἀτιμῆσαι· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες τοῦ Πατρῴου· καὶ
ἐπ´ ἀδελφῷ· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες τοῦ Ὁμογνίου.
καὶ οὕτως κατὰ τὰς ἄλλας σχέσεις
εὑρήσομεν ἐπόπτην τὸν Δία.
|
|
Traduction française :
[3,11] CHAPITRE XI : Miscellanées.
Il y a des châtiments déterminés comme par une loi, pour ceux qui
désobéissent au gouvernement de Dieu. Celui qui, en dehors du libre
arbitre, croira à quelque bien, sera jaloux, envieux, flatteur, et
toujours dans l'agitation; celui qui croira à quelque mal, sera triste,
désolé, dans les larmes, dans le désespoir. Et cependant, malgré la
sévérité du châtiment, nous n'avons pas la force de cesser de faire mal.
Rappelle-toi ce que dit le poète au sujet de son hôte :
"Mon hôte, il ne m'est pas permis (de manquer à un étranger), alors même
qu'il se présenterait dans un état pire que le tien".
Aie ce vers à l'esprit, quand il s'agit de ton père, et dis-lui :
Manquer à mon père ne m'est pas permis, quand même il se présenterait dans
un état pire que le tien, car tous les pères viennent de Jupiter, le Dieu
de la paternité. De même pour ton frère, car tous les frères viennent de
Jupiter, le Dieu de la fraternité. De même pour les autres rapports de
parenté, car nous trouverons que Jupiter préside à tous.
|
|