Texte grec :
[3,24] Περὶ τοῦ μὴ δεῖν προσπάσχειν τοῖς οὐκ ἐφ´ ἡμῖν.
Τὸ ἄλλου παρὰ φύσιν σοὶ κακὸν μὴ γινέσθω· οὐ
γὰρ συνταπεινοῦσθαι πέφυκας οὐδὲ συνατυχεῖν, ἀλλὰ
συνευτυχεῖν. ἂν δέ τις ἀτυχῇ, μέμνησο, ὅτι παρ´ αὑτὸν
ἀτυχεῖ. ὁ γὰρ θεὸς πάντας ἀνθρώπους ἐπὶ τὸ
εὐδαιμονεῖν, ἐπὶ τὸ εὐσταθεῖν ἐποίησεν. πρὸς τοῦτο
ἀφορμὰς
ἔδωκεν, τὰ μὲν ἴδια δοὺς ἑκάστῳ, τὰ δ´ ἀλλότρια· τὰ
μὲν κωλυτὰ καὶ ἀφαιρετὰ καὶ ἀναγκαστὰ οὐκ ἴδια, τὰ
δ´ ἀκώλυτα ἴδια· τὴν δ´ οὐσίαν τοῦ ἀγαθοῦ καὶ τοῦ
κακοῦ, ὥσπερ ἦν ἄξιον τὸν κηδόμενον ἡμῶν καὶ
πατρικῶς προιστάμενον, ἐν τοῖς ἰδίοις. ‘ἀλλ´
ἀποκεχώρηκα τοῦ
δεῖνος καὶ ὀδυνᾶται.’ διὰ τί γὰρ τὰ ἀλλότρια ἴδια
ἡγήσατο; διὰ τί, ὅτε σε βλέπων ἔχαιρεν, οὐκ ἐπελογίζετο,
ὅτι θνητὸς εἶ, ἀποδημητικὸς εἶ; τοιγαροῦν τίνει δίκας τῆς
αὑτοῦ μωρίας. σὺ δ´ ἀντὶ τίνος; ἐπὶ τί κλάεις
σεαυτόν; ἢ οὐδὲ σὺ ταῦτα ἐμελέτησας, ἀλλ´ ὡς τὰ γύναια
τὰ οὐδενὸς ἄξια πᾶσιν οἷς ἔχαιρες ὡς ἀ{ι}εὶ συνεσόμενος
συνῆς, τοῖς τόποις, τοῖς ἀνθρώποις, ταῖς διατριβαῖς; καὶ
νῦν κλαίων ἐκάθισας, ὅτι μὴ τοὺς αὐτοὺς
βλέπεις καὶ ἐν τοῖς αὐτοῖς τόποις διατρίβεις. τούτου
γὰρ ἄξιος εἶ, ἵνα καὶ τῶν κοράκων καὶ κορωνῶν ἀθλιώτερος
ᾖς, οἷς ἔξεστιν ἵπτασθαι, ὅπου θέλουσιν, καὶ
μετοικοδομεῖν τὰς νεοσσιὰς καὶ τὰ πελάγη διαπερᾶν μὴ
στένουσιν μηδὲ ποθοῦσι τὰ πρῶτα. (-) Ναί· ἀλλ´ ὑπὸ
τοῦ ἄλογα εἶναι πάσχει αὐτά. (-) Ἡμῖν οὖν λόγος ἐπὶ
ἀτυχίᾳ καὶ κακοδαιμονίᾳ δέδοται ὑπὸ τῶν θεῶν, ἵν´
ἄθλιοι, ἵνα πενθοῦντες διατελῶμεν; ἢ πάντες ἔστωσαν
ἀθάνατοι καὶ μηδεὶς ἀποδημείτω, μηδ´ ἡμεῖς ποῦ
ἀποδημῶμεν, ἀλλὰ μένωμεν ὡς τὰ φυτὰ προσερριζωμένοι·
ἂν δέ τις ἀποδημήσῃ τῶν συνήθων, καθήμενοι κλαίωμεν
καὶ πάλιν, ἂν ἔλθῃ, ὀρχώμεθα καὶ κροτῶμεν ὡς τὰ παιδία;
Οὐκ ἀπογαλακτίσομεν ἤδη ποθ´ ἑαυτοὺς καὶ
μεμνησόμεθα ὧν ἠκούσαμεν παρὰ τῶν φιλοσόφων; εἴ γε
μὴ ὡς ἐπαοιδῶν αὐτῶν ἠκούομεν, ὅτι ὁ κόσμος οὗτος μία
πόλις ἐστὶ καὶ ἡ οὐσία, ἐξ ἧς δεδημιούργηται, μία καὶ
ἀνάγκη περίοδόν τινα εἶναι καὶ παραχώρησιν ἄλλων
ἄλλοις καὶ τὰ μὲν διαλύεσθαι, τὰ δ´ ἐπιγίνεσθαι, τὰ
μὲν μένειν ἐν τῷ αὐτῷ, τὰ δὲ κινεῖσθαι. πάντα δὲ φίλων
μεστά, πρῶτα μὲν θεῶν, εἶτα καὶ ἀνθρώπων φύσει
πρὸς ἀλλήλους ᾠκειωμένων· καὶ δεῖ τοὺς μὲν παρεῖναι
ἀλλήλοις, τοὺς δ´ ἀπαλλάττεσθαι, τοῖς μὲν συνοῦσι
χαίροντας, τοῖς δ´ ἀπαλλαττομένοις μὴ ἀχθομένους. ὁ δ´
ἄνθρωπος πρὸς τῷ φύσει μεγαλόφρων εἶναι καὶ πάντων
τῶν ἀπροαιρέτων καταφρονητικὸς ἔτι κἀκεῖνο ἔσχηκε τὸ
μὴ ἐρριζῶσθαι μηδὲ προσπεφυκέναι τῇ γῇ, ἀλλὰ
ἄλλοτ´ ἐπ´ ἄλλους ἵεσθαι τόπους ποτὲ μὲν χρειῶν τινων
ἐπειγουσῶν, ποτὲ δὲ καὶ αὐτῆς τῆς θέας ἕνεκα.
Καὶ τῷ Ὀδυσσεῖ τὸ συμβὰν τοιοῦτόν τι ἦν·
πολλῶν δ´ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω·
καὶ ἔτι πρόσθεν τῷ Ἡρακλεῖ περιελθεῖν τὴν οἰκουμένην
ὅλην ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντα
καὶ τὴν μὲν ἐκβάλλοντα καὶ καθαίροντα, τὴν δ´
ἀντεισάγοντα. καίτοι πόσους οἴει φίλους ἔσχεν ἐν Θήβαις,
πόσους ἐν Ἄργει, πόσους ἐν Ἀθήναις, πόσους δὲ
περιερχόμενος ἐκτήσατο, ὅς γε καὶ ἐγάμει, ὅπου καιρὸς
ἐφάνη αὐτῷ, καὶ ἐπαιδοποιεῖτο καὶ τοὺς παῖδας
ἀπέλειπεν οὐ στένων οὐδὲ ποθῶν οὐδ´ ὡς ὀρφανοὺς
ἀφιείς; ᾔδει γάρ, ὅτι οὐδείς ἐστιν ἄνθρωπος ὀρφανός,
ἀλλὰ πάντων ἀ{ι}εὶ καὶ διηνεκῶς ὁ πατήρ ἐστιν ὁ
κηδόμενος. οὐ γὰρ μέχρι λόγου ἠκηκόει, ὅτι πατήρ ἐστιν
ὁ Ζεὺς τῶν ἀνθρώπων, ὅς γε καὶ αὑτοῦ πατέρα ᾤετο
αὐτὸν καὶ ἐκάλει καὶ πρὸς ἐκεῖνον ἀφορῶν ἔπραττεν ἃ
ἔπραττεν. τοιγάρτοι πανταχοῦ ἐξῆν αὐτῷ διάγειν
εὐδαιμόνως. οὐδέποτε δ´ ἐστὶν οἷόν τ´ εἰς τὸ αὐτὸ ἐλθεῖν
εὐδαιμονίαν καὶ πόθον τῶν οὐ παρόντων τὸ γὰρ
εὐδαιμονοῦν ἀπέχειν δεῖ πάντα ἃ θέλει, πεπληρωμένῳ
τινὶ ἐοικέναι· οὐ δίψος δεῖ προσεῖναι αὐτῷ, οὐ λιμόν.
(-) Ἀλλ´ ὁ Ὀδυσσεὺς ἐπεπόνθει πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ
ἔκλαιεν ἐπὶ πέτρα{ι}ς καθεζόμενος. (-) Σὺ δ´ Ὁμήρῳ
πάντα προσέχεις καὶ τοῖς μύθοις αὐτοῦ; ἢ εἰ ταῖς
ἀληθείαις ἔκλαεν, τί ἄλλο ἢ ἐδυςτύχει; τίς δὲ καλός τε
καὶ ἀγαθὸς δυστυχεῖ; τῷ ὄντι κακῶς διοικεῖται τὰ ὅλα,
εἰ μὴ ἐπιμελεῖται ὁ Ζεὺς τῶν ἑαυτοῦ πολιτῶν, ἵν´ ὦσιν
ὅμοιοι αὐτῷ, εὐδαίμονες. ἀλλὰ ταῦτα οὐ θεμιτὰ οὐδ´
ὅσια ἐνθυμηθῆναι, ἀλλ´ ὁ Ὀδυσσεύς, εἰ μὲν ἔκλαεν καὶ
ὠδύρετο, οὐκ ἦν ἀγαθός. τίς γὰρ ἀγαθός ἐστιν ὁ οὐκ
εἰδώς, ὅς ἐστιν; τίς δ´ οἶδεν ταῦτα ἐπιλελησμένος, ὅτι
φθαρτὰ τὰ γενόμενα καὶ ἄνθρωπον ἀνθρώπῳ συνεῖναι
οὐ δυνατὸν ἀεί; τί οὖν; τῶν μὴ δυνατῶν ἐφίεσθαι
ἀνδραποδῶδες, ἠλίθιον, ξένου θεομαχοῦντος, ὡς μόνον
οἷόν τε, τοῖς δόγμασι τοῖς ἑαυτοῦ.
Ἀλλ´ ἡ μήτηρ μου στένει μὴ ὁρῶσά με. (-) Διὰ τί
γὰρ οὐκ ἔμαθεν τούτους τοὺς λόγους; καὶ οὐ τοῦτό
φημι, ὅτι οὐκ ἐπιμελητέον τοῦ μὴ οἰμώζειν αὐτήν, ἀλλ´
ὅτι οὐ δεῖ θέλειν τὰ ἀλλότρια ἐξ ἅπαντος. λύπη δ´ ἡ
ἄλλου ἀλλότριόν ἐστιν, ἡ δ´ ἐμὴ ἐμόν. ἐγὼ οὖν τὸ μὲν
ἐμὸν παύσω ἐξ ἅπαντος, ἐπ´ ἐμοὶ γάρ ἐστιν· τὸ δ´
ἀλλότριον πειράσομαι κατὰ δύναμιν, ἐξ ἅπαντος δ´ οὐ
πειράσομαι. εἰ δὲ μή, θεομαχήσω, ἀντιθήσω πρὸς τὸν
Δία, ἀντιδιατάξομαι αὐτῷ πρὸς τὰ ὅλα. καὶ τἀπίχειρα
τῆς θεομαχίας ταύτης καὶ ἀπειθείας οὐ παῖδες παίδων
ἐκτίσουσιν, ἀλλ´ αὐτὸς ἐγὼ μεθ´ ἡμέραν, νυκτὸς
διὰ τῶν ἐνυπνίων ἐκπηδῶν, ταρασσόμενος, πρὸς πᾶσαν
ἀπαγγελίαν τρέμων, ἐξ ἐπιστολῶν ἀλλοτρίων ἠρτημένην
ἔχων τὴν ἐμαυτοῦ ἀπάθειαν. ἀπὸ Ῥώμης τις ἥκει. ‘μόνον
μή τι κακόν.’ τί δὲ κακὸν ἐκεῖ σοι συμβῆναι δύναται, ὅπου
μὴ εἶ; ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος. ‘μόνον μή τι κακόν.’
οὕτως σοι πᾶς τόπος δύναται δυστυχίας εἶναι αἴτιος.
οὐχ ἱκανὸν ἐκεῖ σε ἀτυχεῖν, ὅπου αὐτὸς εἶ, ἀλλὰ καὶ
πέραν θαλάσσης καὶ διὰ γραμμάτων; οὕτως ἀσφαλῶς
σοι τὰ πράγματα ἔχει; (-) Τί οὖν, ἂν ἀποθάνωσιν οἱ
ἐκεῖ φίλοι; (-) Τί γὰρ ἂν ἄλλο ἢ οἱ θνητοὶ ἀπέθανον;
ἢ πῶς ἅμα μὲν γηρᾶσαι θέλεις, ἅμα δὲ μηδενὸς τῶν
στεργομένων μὴ {ε}ἰδεῖν θάν |
|
Traduction française :
[3,24] CHAPITRE XXIV :
Il ne faut pas s'attacher à ce qui ne dépend pas de nous.
Que ce qu'il y a chez les autres de contraire à la nature ne soit pas un
mal pour toi ; car tu n'es pas né pour déchoir avec eux ni pour être
malheureux avec eux, mais pour être heureux avec eux. Or, si quelqu'un est
malheureux, souviens-toi qu'il l'est par sa faute ; car Dieu a fait tous
les hommes pour le bonheur et pour la quiétude. Il nous a donné pour cela
bien des moyens dont il a voulu qu'une partie fût la propriété de chacun
de nous, mais l'autre, non. Tout ce que l'on peut entraver, violenter, ou
nous enlever, ne nous appartient pas en propre; mais ce que rien ne peut
entraver, nous appartient en propre ; et Dieu, comme il convenait à
quelqu'un qui nous aime et qui nous gouverne en père, a mis les vrais
biens et les vrais maux dans les choses qui nous appartiennent en propre.
— Mais j'ai quitté un tel, et cela lui fait de la peine! — Pourquoi a-t-il
cru sien ce qui n'était pas à lui? Pourquoi, lorsqu'il était si heureux de
te voir, ne se disait-il pas que tu étais sujet à mourir et à changer de
pays? Il porte la peine de sa sottise. Mais toi, pourquoi, et à cause de
quoi, te laisses-tu abattre? Est-ce que tu n'avais pas songé à tout cela?
Est-ce que, à l'instar de ces femmelettes qui ne comptent pour rien, tu
t'imaginais devoir vivre toujours dans le milieu ou tu étais heureux de
vivre, dans le même pays, avec les mêmes gens, avec les mêmes occupations?
Aujourd'hui te voilà assis à pleurer, parce que tu ne vois plus les mêmes
personnes, et que tu ne vis plus dans le même pays! Ah! tu as bien mérité
d’être plus misérable que les corbeaux et les corneilles, qui peuvent
voler où ils le veulent, transporter leurs nids, et traverser les mers,
sans gémir, et sans regretter leur précédent séjour! — Oui, dis-tu, mais
c'est parce qu'ils n'ont pas la raison qu'ils se conduisent ainsi. — Ainsi
donc les Dieux nous ont donné la raison pour notre désavantage, pour notre
malheur, pour que nous vivions misérables et dans les pleurs! Ou
faudra-t-il que tous les hommes soient immortels, que personne ne change
jamais de pays, que nous personnellement nous n'en changions jamais, et
prenions racine dans un même endroit, comme les plantes? Si quelqu'un de
ceux avec qui nous vivons change de pays, nous faudra-t-il nous asseoir
tout en pleurs; puis, s'il revient, danser et battre des mains, comme le
font les enfants?
Ne nous sèvrerons-nous donc jamais, et ne nous rappellerons-nous pas ce
que les philosophes nous ont dit? Si ce ne sont pas des charlatans que
nous écoutions en eux, ce monde est une république, dont tous les citoyens
sont formés d'une même substance. Il faut que les choses y tournent dans
un cercle; que les unes y cèdent la place aux autres ; que celles-ci se
décomposent, et que celles-là naissent; que celles-ci restent dans le même
état, et que celles-là changent. Mais cet univers est peuplé d'amis ; ces
amis sont les Dieux d'abord, puis les hommes que la nature a faits les uns
pour les autres. Il faut tantôt qu'ils vivent ensemble, tantôt qu'ils se
séparent; mais, ensemble, il faut qu'ils soient heureux les uns par les
autres; et, quand ils se séparent, il faut qu'ils n'en soient pas tristes.
Outre que la nature a donné à l'homme l'élévation de l'âme et la force de
dédaigner tout ce qui ne dépend de son libre arbitre, il a l'avantage de
ne pas prendre racine, de n'être pas attaché au sol, et de passer d'un
lieu à un autre, tantôt parce que ses besoins l'y poussent, tantôt pour le
simple plaisir de voir.
C'est là ce qui arriva à Ulysse, "Qui vit les villes et connut l'esprit de tant d'hommes".
C'est ce qui était aussi arrivé avant lui à Hercule, qui parcourut la terre entière,
En quête des crimes et des vertus des hommes, pour frapper et punir les
premiers, et pour rétablir les secondes dans leurs droits. Et cependant
combien d'affections on peut croire qu'il a eues dans Thèbes! Combien dans
Argos! Combien dans Athènes! Combien ne s'en fit-il pas dans ses courses à
travers le monde, lui qui prenait femme partout où l'occasion semblait
s'en présenter à lui, et qui s'y donnait des enfants, qu'il quittait
ensuite, sans pleurer, sans gémir, parce qu'il ne les laissait pas
orphelins! Ne savait-il pas, en effet, que nul homme n'est orphelin, mais
qu'il y a un père qui partout et toujours s'occupe d'eux tous? Car ce
n'était pas comme un vain mot, qu'il avait entendu dire que Jupiter était
le père de tous les hommes ; il le croyait et l'appelait son père, et
c'était les yeux fixés sur lui, qu'il faisait tout ce qu'il faisait. Aussi
pouvait-il vivre heureux partout. Mais jamais ne peuvent se trouver
ensemble le bonheur et le désir de ce que l'on n'a pas. Celui qui est
heureux doit avoir tout ce qu'il désire ; il doit ressembler à un homme
repu ; ni la soif, ni la faim ne doivent se trouver en lui. — Mais Ulysse
regrettait son épouse, et pleurait assis sur une pierre! — Suis-tu donc
Homère en toute chose, et jusque dans ses fables? D'ailleurs, si Ulysse a
réellement pleuré, que peut-on en dire, sinon qu'il était malheureux? Or,
quel est le Sage qui est malheureux? Ce monde est réellement mal gouverné,
si Jupiter n'y veille pas sur ses concitoyens, pour qu'ils soient heureux
semblablement à lui ; et une telle supposition ne peut s'admettre sans
injustice et sans impiété. Si Ulysse pleurait et gémissait, ce n'était pas
un sage. Qui est sage en effet, sans savoir ce qu'il est? Et qui peut
savoir ce qu'il est, sans se rappeler que tout ce qui est né doit périr,
et que les hommes ne peuvent être toujours ensemble? Or, désirer
l'impossible, est le propre d'un esclave et d'un sot, le propre d'un homme
qui combat Dieu, son hôte, par la seule arme qui soit en son pouvoir, par
sa façon de penser.
— Mais ma mère pleure, quand elle ne me voit plus. — Eh bien! pourquoi
n'a-t-elle pas étudié notre doctrine? Je ne veux pas dire par là que tu ne
doives pas faire d'efforts pour qu'elle ne pleure plus, mais que tu ne
dois pas vouloir à toute force une chose qui est en dehors de toi. Le
chagrin des autres est en dehors de moi ; le mien seul est à moi. Je ferai
cesser à toute force le mien, car cela dépend de moi; quant à celui des
autres, j'y ferai mon possible, mais je n'entreprendrai pas de l'apaiser à
toute force. Autrement, je ferai la guerre à Dieu, je lutterai contre
Jupiter, j'entrerai en ligne avec lui pour le gouvernement du monde; et le
châtiment de cette lutte, de cette révolte contre Dieu, ne retombera pas
seulement sur les enfants de mes enfants, mais encore sur moi-même, la
nuit aussi bien que le jour; des songes me feront m'élancer de mon lit; je
serai toujours troublé; je tremblerai dans l'attente de chaque nouvelle;
ma tranquillité dépendra des lettres d'autrui. Quelqu'un arrive de Rome,
dirai-je; ah! pourvu que ce ne soit pas un mal! Mais quel mal peut-on te
faire là où tu n'es pas? Quelqu'un arrive de Grèce. Ah! pourvu que ce ne
soit pas un mal diras-tu encore. Et c'est ainsi que tous les pays peuvent
contribuer à ton malheur. Ce n'était pas assez que tu fusses malheureux
par le lieu où tu es, il faut encore que tu le sois de par delà les mers,
et par l'effet d'une lettre. Est-ce ainsi que tu es à l'abri de tout? —
Mais si mes amis de là-bas viennent à mourir? — Eh bien! des mortels
seront morts; qu'y aura-t-il autre chose? Voudrais-tu tout à la fois
vieillir et ne voir la mort d'aucun de ceux que tu aimes? Ne sais-tu pas
que dans un long espace de temps doivent forcément arriver bien des
événements de toute espèce? Qu'un tel doit succomber à la fièvre, un tel
sous les coups des voleurs, cet autre sous les coups d'un tyran? L'air
ambiant, les amis, le froid, le chaud, l'excès de nourriture, les voyages
par terre et par mer, les vents, les accidents de toute sorte, sont cause
que l'un périt, que l'autre est exilé, que celui-ci nous quitte pour une
ambassade, et celui-là pour une expédition militaire. Assieds-toi donc en
t'ébahissant de tout, pleure, souffre, sois malheureux, à la merci
d'autrui, et non pas d'un ou de deux, mais de mille et de mille encore!
Est-ce là ce que tu as appris des philosophes? Est-ce là ce qu'ils t'ont
enseigné? Ne sais-tu pas que la vie est une campagne? Il faut qu'un tel
soit de garde, que tel autre s'éloigne en éclaireur, et tel autre pour
combattre. Il n'est possible ni bon que tous restent dans le même lieu.
Mais toi, peu soucieux d'accomplir les ordres de ton général, tu te mets à
l'accuser, quand il t'a commandé quelque chose de difficile, sans songer à
ce que tu fais de l'armée dans la mesure de tes forces. Si tous
t'imitaient, personne ne creuserait le fossé, personne ne ferait les
palissades autour du camp, personne ne veillerait, personne n'affronterait
le péril; on ne verrait personne s'acquitter de son service. De même sur
un navire : embarqué comme matelot, empare-toi d'une place, et restes-y
obstinément; s'il te faut monter au mat, refuse; s'il te faut courir à la
proue, refuse ; quel est le pilote qui te supportera alors, et qui ne te
chassera pas comme un meuble inutile, comme un embarras, comme un mauvais
exemple pour les autres matelots? C'est la même chose ici : la vie de
chacun de nous est une campagne, et une campagne longue et variée. Il te
faut faire ton devoir de soldat, tout exécuter sur un seul signe du
général, deviner même ce qu'il veut. Car le général de tout à l'heure
n'est l'égal du nôtre, ni par sa puissance, ni par l'excellence de sa
nature. Et tu te trouves, toi, muni d'un grand commandement, placé à un
poste qui n'est pas peu honorable : tu es sénateur. Ne sais-tu pas qu'un
tel homme doit peu s'occuper de sa maison, être presque toujours loin de
chez lui, pour commander, pour obéir, pour remplir une magistrature, pour
conduire une expédition, ou pour rendre la justice? Et tu voudrais rester
à la façon des plantes, attaché et enraciné au même lieu! — Cela serait si
doux! Qu'est-ce qui le nie? Mais c'est une douce chose aussi qu'un gâteau,
une douce chose aussi qu'une belle femme. Ceux qui font de la volupté le
but de la vie, parlent-ils autrement que toi?
Ne vois-tu pas de quels hommes tu parles le langage? C'est le langage des
Épicuriens et des débauchés. Et toi qui agis comme eux, et qui penses
comme eux, tu viendras nous tenir les raisonnements de Zénon et de
Socrate! Ne rejetteras-tu pas bien loin de toi ce dont tu te pares, sans
qu'il t'appartienne? Que veulent les Épicuriens et les débauchés, si ce
n'est de dormir à leur gré et sans gêne, de bâiller tout à loisir quand
ils sont levés, de se laver le visage, de lire ou d'écrire ensuite à leur
fantaisie, de débiter des sornettes avec approbation de leurs amis, quoi
qu'ils aient pu dire, de sortir pour se promener, de prendre un bain après
une courte promenade, puis de manger, puis de se mettre au lit, pour
passer la nuit comme il est naturel à de pareils individus de la passer?
A quoi bon dire comment? Ne peut-on pas le deviner? Eh bien! dis-moi quel
est le genre de vie que tu désires à ton tour, toi le sectateur de la
vérité, de Socrate et de Diogène. Qu'est-ce que tu veux faire à Athènes?
Ces mêmes choses, et pas d'autres? Pourquoi donc alors te dis-tu Stoïcien?
Quoi! ceux qui se targuent à faux du titre de citoyen romain sont punis
sévèrement ; et ceux qui se targuent à faux d'un caractère et d'un nom si
respectables, si augustes, devraient être renvoyés impunis? N'est-il pas
vrai que cela ne se peut? N'est-il pas vrai qu'il y a une loi divine, une
loi toute puissante, à laquelle nul ne peut se soustraire, qui inflige les
plus grands châtiments à ceux qui ont fait les plus grandes fautes? Et que
dit cette loi? Que celui qui se sera attribué les qualités qu'il n'a pas,
soit un vantard et un vaniteux. Que celui qui s'oppose à l'ordre de choses
établi par Dieu, soit vil et esclave : à lui le chagrin, à lui l'envie, à
lui la sensiblerie; pour tout dire en un mot, à lui le malheur et les larmes.
— Quel est ton avis? Veux-tu que je fasse la cour à un tel, et que je me
présente à sa porte? — Si la raison le demande, pour ta patrie, pour ta
famille, pour l'humanité, pourquoi ne le ferais-tu pas? Tu ne rougis pas
de te présenter à la porte d'un cordonnier, lorsque tu as besoin de
chaussures, ni à celle d'un jardinier, lorsque tu as besoin de laitues;
pourquoi rougirais-tu de te présenter à celle des riches, lorsque tu as
quelque besoin analogue? — Oui, mais je ne m'extasie pas devant le
cordonnier. — Eh bien! ne t'extasie pas devant le riche non plus. — Je ne
vais pas pour flatter le jardinier. — Ne flatte pas le riche non plus. —
Mais comment alors obtiendrai-je de lui ce que je désire? — T'ai-je dit
d'y aller pour l'obtenir à tout prix? Ne t'ai-je pas dit simplement d'y
aller pour faire ce que tu dois faire? — Pourquoi donc m'y présenterai-je
alors? — Pour y aller ; pour faire ton devoir de citoyen, ton devoir de
frère, ton devoir d'ami. Souviens-toi seulement que c'est chez un
cordonnier que tu vas, chez un vendeur de légumes, qui n'a à sa
disposition rien de grand ni de respectable, si cher qu'il vende sa
marchandise. Tu vas là comme on va vers des laitues. Elles valent une
obole, et non pas un talent. Qu'il en soit de même vis-à-vis du riche.
Dis-toi : La chose vaut la peine de se présenter à sa porte. Soit! J'irai.
Elle vaut la peine de lui parler. Soit! Je lui parlerai. Mais il faudrait
aussi lui baiser la main et le flatter par quelque compliment! Ecartons
cela : ça vaudrait un talent. Il n'est utile ni à moi, ni à la ville, ni à
mes amis, que le citoyen et l'ami honnêtes périssent en moi.
— Mais, si je ne réussis pas, je semblerai n'y avoir pas mis tous mes
soins! — As-tu donc oublié de nouveau pourquoi tu y allais? Ne sais-tu pas
que le Sage n'agit jamais en vue de paraître, mais en vue de bien faire? —
Eh! que lui sert d'avoir bien fait? — Quand on écrit le nom de Dion, à
quoi sert-il de l'écrire comme il doit l'être? — A l'écrire. — N'est-ce
pas là une récompense? Et veux-tu pour l'homme de bien une récompense plus
grande que d'agir suivant l'honnêteté et la justice? A Olympie tu ne veux
qu'une seule chose, être couronné aux jeux olympiques, et cela te semble
suffisant. Eh bien! te semblera-t-il donc de si petite et de si mince
valeur, d'être un Sage et un homme heureux? Quand c'est pour cela que Dieu
t'a introduit dans la cité, quand tu dois dès maintenant y faire œuvre
d'homme, vas-tu demander encore le sein de ta nourrice? Vas-tu te laisser
détourner et amollir par les lamentations de femmelettes imbéciles? Ne
cesseras-tu donc jamais d'être un petit enfant? Ne sais-tu pas qu'en
agissant comme un enfant, on est d'autant plus ridicule qu'on est plus âgé?
A Athènes, ne voyais-tu personne? N'allais-tu chez personne? — Je voyais
qui je voulais. — Ici aussi veuille voir les gens, et tu verras qui tu
voudras; fais-le seulement sans t'abaisser, sans désir comme sans peur, et
de ton côté tout sera bien. Mais ce bien ne tient pas à tes sorties, ni à
tes stations devant la porte des gens ; il tient à ton âme, à tes
principes. Si tu n'attaches pas de prix à ce qui est en dehors de toi et
de ton libre arbitre, si tu ne regardes comme tien rien de tout cela, mais
ceci seulement, les opinions et les conceptions vraies, les efforts, les
désirs, les craintes légitimes, quelle place peut-il y avoir encore chez
toi pour la flatterie, pour la servilité? Comment peux-tu regretter encore
ici ta tranquillité de là-bas, et les lieux dont tu avais l'habitude?
Attends un peu, et tu auras bientôt l'habitude de ceux-ci. Puis, à leur
tour, quand tu les auras quittés, pleure-les et regrette-les, si ton
cœur de lâche est ainsi fait.
— Mais comment alors aimer mes amis? — Comme aime une âme élevée, comme
aime un homme heureux. Jamais la raison ne nous commande de nous abaisser,
de pleurer, de nous mettre dans la dépendance des autres, d'accuser les
Dieux ou les hommes. Aime tes amis, en te gardant de tout cela. Mais, si
ton amitié pour tes amis, à la façon dont tu entends cette amitié, doit te
rendre esclave et misérable, il ne t'est pas bon d'aimer tes amis. Et qui
t'empêche de les aimer, comme on aime des gens qui doivent mourir, qui
doivent s'éloigner? Est-ce que Socrate n'aimait pas ses enfants? Si; mais
il les aimait en homme libre, en homme qui se souvient que ce sont les
Dieux qu'il doit aimer avant tout. Aussi ne s'écarta-t-il jamais de ce qui
convenait à un homme de bien, ni dans sa défense, ni dans la fixation de
sa peine, ni avant quand il était sénateur ou soldat. Nous, tous les
prétextes nous sont bons pour être lâches : à l'un c'est son enfant, à
l'autre c'est sa mère, à l'autre ce sont ses frères. Or, notre devoir est
au contraire de n'être malheureux par personne, mais heureux par tout le
monde, et surtout par Dieu qui nous a faits pour cela.
Dis-moi : Est-ce que Diogène n'aimait personne, lui qui avait tant de
bonté, tant d'amour pour l'humanité, qu'il a supporté avec bonheur toutes
ces fatigues et toutes ces misères corporelles, pour l'intérêt général des
hommes? Mais comment aimait-il? Comme devait aimer un ministre de Jupiter
: avec affection pour les gens, mais aussi avec soumission à Dieu. C'est
ainsi que (seul), il eut pour patrie toute la terre, et non pas tel pays
en particulier. Fait prisonnier, il ne pleura pas Athènes, les gens avec
qui il y vivait, les amis qu'il y avait ; mais il se mit à vivre avec les
pirates eux-mêmes, en essayant de les corriger. Puis, quand il fut vendu,
il vécut à Corinthe comme il avait vécu auparavant à Athènes ; et, s'il
était allé jusque chez les Perrhèbes, il y aurait vécu de même. C'est
ainsi qu'on se fait libre. C'est pour cela qu'il disait : Depuis
qu'Antisthène m'a fait libre, je n'ai jamais été esclave. Et comment
Antisthène l'avait-il fait libre? Ecoute-le parler : Il m'a fait connaître
ce qui est à moi et ce qui n'est pas à moi : que parents, proches, amis,
réputation, lieux auxquels je suis fait, occupations dont j'ai l'habitude,
tout cela n'est pas à moi. Qu'est-ce qui est donc à moi? L'usage des
idées. Voilà, comme il me l'a montré, ce qui est libre en moi, ce qui est
indépendant, ce qui est au-dessus de toute contrainte possible ; ce que
nul ne peut forcer à être autrement que je le veux. Qui donc après cela a
prise sur moi? Philippe? Alexandre? Perdiccas? Le grand roi? Comment
l'auraient-ils? Pour pouvoir être dominé par les hommes, il faut commencer
bien auparavant par se laisser dominer par les choses. Celui dont ne
triomphent ni le plaisir, ni la peine, ni la vanité, ni la richesse, celui
qui peut, quand bon lui semble, cracher pour ainsi dire son corps tout
entier à la face de quelqu'un, et s'en aller ainsi, de qui celui-là est-il
esclave? De qui est-il sujet? Si, parce que Diogène vivait heureux à
Athènes, il s'était laissé dominer par l'habitude d'y vivre, il se serait
mis à la merci du premier venu. Quiconque était plus fort que lui aurait
été le maître de lui faire de la peine. Mais te l'imagines-tu flattant les
pirates, pour qu'ils le vendissent à quelque Athénien; pour qu'il pût
revoir et le beau Pyrée, et la longue muraille, et l'Acropolis ? Toi, que
serais-tu quand tu les reverrais? Un esclave, un valet, un homme avili !
Et que te servirait-il alors de les revoir? Cela ne pourrait te servir que
si tu les revoyais en homme libre. Or, montre-nous comment tu les
reverrais en homme libre.
Celui, en effet, qui t'enlève à ton séjour habituel, devient ton maître ;
et il te dit : « Tu es mon esclave, car il dépend de moi de t'empêcher de
vivre comme tu veux; il dépend de moi de t'affranchir ; il dépend de moi
de t'abaisser. Si je le veux, tu retrouveras la joie, et, plein
d'impatience, tu partiras pour Athènes. » Que répondras-tu à qui te réduit
ainsi en servitude? Qui lui opposeras-tu qui ait le pouvoir de
t'affranchir? Ou n'est-il pas vrai que tu n'oseras même pas le regarder en
face, et que, laissant là des discussions trop longues, tu le supplieras
de te laisser partir? Homme, ton devoir serait de t'en aller en prison le
coeur joyeux, hâtant le pas, et devançant ceux qui t'y conduisent. Et tu
craindras de vivre à Rome, par regret de la Grèce! Et, quand il te faudra
mourir, tu viendras à ce moment encore pleurer devant nous, parce que tu
ne pourras plus voir Athènes, ni te promener dans le Lycée! Est-ce donc
pour cela que tu as quitté ton pays? Est-ce pour cela que tu as cherché à
te mettre en rapports avec quelqu'un qui pût te servir? Et te servir à
quoi? A mieux analyser un syllogisme? A mieux t'orienter dans un
raisonnement hypothétique? Et c'est pour ce motif que tu as laissé ton
frère, ta patrie, tes amis, ta famille! Tu voulais leur revenir avec cette
belle science! Ainsi, quand tu quittais ton pays, ce n'était pas pour
arriver au calme et à la tranquillité de l’âme; pour devenir invulnérable
; pour apprendre à ne plus accuser personne, à ne plus faire de reproches
à personne; pour que nul ne pût plus te nuire, et que tu pusses ainsi être
avec tous ce que tu dois être en dépit de tous les obstacles! C'est une
belle marchandise que tu es venu chercher là, des syllogismes, des
sophismes, des raisonnements hypothétiques! Si c'est là ton idée, va
t'établir sur la place publique avec une enseigne, comme les vendeurs de
drogues. Ah! ne déclareras-tu pas plutôt que tu ne sais pas même les
choses que tu as apprises, pour ne point servir à décrier l'enseignement
comme inutile? Quel mal t'a fait la philosophie? Quel tort t'a causé
Chrysippe, pour venir ainsi prouver par des faits l'inutilité de tous ses
travaux? N'avais-tu pas assez de toutes tes misères de là-bas, de toutes
tes causes de lamentations et de larmes, sans t'éloigner encore de ton
pays? Voulais-tu leur en ajouter d'autres? Si tu fais de nouvelles
connaissances, de nouveaux amis, tu auras de nouvelles causes de larmes;
de même si tu t'attaches à un nouveau pays. Pourquoi donc vis-tu, si c'est
pour entasser chagrins sur chagrins, afin d'être malheureux? Et c'est là
ce que tu appelles aimer tous tes amis! Mais les aimer de quelle façon, ô
homme? Si cette façon était bonne, elle ne serait la cause d'aucun mal. Si
elle est mauvaise, je n'ai rien à faire d'elle. Je suis né pour être
heureux; je ne suis pas né pour être malheureux.
Comment donc se préparer à ce que je demande? Le premier moyen, le moyen
le meilleur, le moyen souverain, celui qui est la clé de tout, pour ainsi
dire, c'est de ne s'attacher à personne que comme à une chose qui peut
nous être enlevée, comme à une chose qui est de la même nature que les
vases d'argile et les coupes de verre. Que le vase se brise, et, nous
rappelant ce qu'il était, nous ne nous troublerons pas. De même ici, quand
tu embrasses ton enfant, ton frère, ton ami, ne te livre jamais tout
entier à ton impression, ne laisse jamais ton bonheur aller aussi loin
qu'il le voudrait; mais tire en arrière, et modère-le; fais comme ceux qui
marchent derrière le triomphateur, et qui l'avertissent qu'il est homme.
Donne-toi à toi-même cet avertissement : Tu embrasses quelque chose de
périssable; tu embrasses quelque chose qui n'est pas à toi, quelque chose
qui t'a été donné pour un moment, et non pour ne t'être jamais enlevé et
pour t'appartenir sans réserve. Il en est de cet être comme des figues et
des raisins, qui te sont donnés à un moment précis de l'année, et que tu
serais fou de désirer pendant l'hiver.
Si tu désirais ton fils ou ton ami, quand il ne t'est pas donné de les
avoir, ce serait, sache-le bien, désirer des figues en hiver. Ce qu'est
l'hiver par rapport aux figues, les événements qui résultent de l'ensemble
des choses le sont par rapport à ce qu'ils nous enlèvent. Désormais donc,
au moment où tu jouiras de quelqu'un, mets-toi devant les yeux la scène
contraire. Quel mal y aurait-il, quand tu embrasses ton enfant, à te dire
tout bas, en parlant de lui, Tu mourras demain ; et de même, en embrassant
ton ami, Tu partiras demain, ou, si ce n'est toi, ce sera moi; et ainsi
nous ne nous verrons plus? — Mais ce sont là des paroles fâcheuses! — Eh
bien! dans les enchantements aussi il y a des mots fâcheux; mais on ne
s'en inquiète pas, parce qu'ils servent. Qu'ils servent, cela suffit.
Qualifies-tu donc de fâcheux d'autres mots que ceux qui désignent de
mauvaises choses? C'est un mot fâcheux que lâcheté; ce sont des mots
fâcheux que, bassesse, chagrin, affliction, impudeur. Voilà des mots qui
sont réellement fâcheux. Et cependant personne ne doit hésiter à les
prononcer pour se préserver des choses. Appelleras-tu donc fâcheux un mot
qui désigne un fait tout naturel? Dis alors que c'est aussi une expression
fâcheuse que celle-ci, On coupe les épis, car elle signifie la fin des
épis. Heureusement qu'elle ne signifie pas celle du monde. Appelle fâcheux
aussi le mot qui désigne la chute des feuilles, et celui qui désigne les
figues sèches, parce qu'elles remplacent les figues fraîches, et celui qui
désigne les raisins secs, parce qu'ils remplacent les raisins frais.
Il n'y a dans tout cela que des transformations des choses les unes dans
les autres ; il n'y a point là d'anéantissement. Ordre, règle, disposition
de l'ensemble, voilà tout ce qu'il y a là; et il n'y a pas autre chose
dans un départ : ce n'est qu'un petit petit changement. Pas autre chose
dans la mort : ce n'est qu'un grand changement. L'être actuel s'y change,
non point en non être, mais en quelque chose qui n'est pas actuellement. —
Est-ce donc que je ne serai plus? — Si, tu seras; mais tu seras quelque
autre chose dont le monde aura besoin en ce moment. Tu n'es pas né, en
effet, quand tu l'as voulu, mais quand le monde a eu besoin de toi.
Aussi, le Sage se rappelant qui il est, d'où il vient, et de qui il est
né, ne s'occupe que d'une seule chose, de jouer son rôle conformément à
l'ordre et à la volonté de Dieu. Veux-tu que je continue de vivre? Oui ;
mais libre, et le cœur haut, comme tu l'as voulu. Car tu m'as créé
indépendant en tout ce qui m'appartient. N'as-tu plus besoin de moi? Qu'il
soit fait à ton gré! Je ne suis resté jusqu'à présent que pour toi, et non
pour un autre; à présent je pars pour t'obéir. — Et comment partiras-tu? —
Encore comme tu l'as voulu : comme un être libre, qui est ton ministre, et
qui a l'intelligence de tes ordres et de tes défenses. Mais tant que je
reste dans ton empire, que veux-tu que je sois? Gouvernant, ou simple
citoyen? Sénateur, ou plébéien? Soldat, ou général? Précepteur, ou maître
de maison? Quel que soit le poste, quelles que soient les fonctions que tu
m'assignes, comme le dit Socrate, je mourrai mille fois avant de les
abandonner? Où veux-tu que je vive? A Rome? A Athènes? A Thèbes? A Gyaros?
Veuille seulement ne pas m'y oublier. Si tu m'envoies où je ne pourrai
vivre conformément à la nature humaine, je m'en irai; mais ce sera sans te
désobéir, car tu m'auras sonné la retraite. Ce ne sera pas là te faire
défaut (puisse une tel chose ne m'arriver jamais!), ce sera comprendre que
tu n'as plus besoin de moi. Mais, tant qu'il me sera possible de vivre
conformément à la nature, je ne chercherai pas d'autre lieu que celui où
je serai, pas d'autres hommes que ceux avec qui je serai.
Voilà ce qu'il te faut avoir présent à la pensée, et le jour et la nuit.
Voilà ce qu'il te faut écrire, ce qu'il te faut lire, ce dont il te faut
parler, et à toi-même et aux autres. Dis-leur : Peux-tu m'aider à cela?
Puis (au besoin), vas en trouver un autre, et un autre encore. Après cela,
s'il t'arrive quelqu'une de ces choses dont nous disons qu'elles sont en
dehors de notre volonté, t'y être attendu sera tout d'abord pour toi un
grand soulagement. Car c'est beaucoup que de pouvoir se dire à propos de
tous ceux que l'on perd : Je savais que je l'avais engendré mortel. Tu te
diras de même encore : Je savais que j'étais né pour mourir, que j'étais
né pour voyager, pour être exilé, pour être jeté en prison. Puis, si tu
rentres en toi-même, si tu cherches à quelle classe appartient ce qui
t'arrive, tu te rappelleras bien vite que c'est à la classe des choses qui
ne dépendent pas de ton libre arbitre, qui ne sont pas tiennes. En quoi
cela m'intéresse-t-il! (diras-tu alors). Puis viendra la réflexion
capitale : Qu'est-ce qui te l'a envoyé? C'est ton chef, c'est ton général,
c'est ta ville, c'est la loi de ta ville, consens-y donc; car il faut
toujours, et en toute chose, obéir à la loi. Puis, quand ton imagination
te tourmentera (car cela ne dépend pas de toi), combats-la et dompte-la à
l'aide de ta raison : ne lui permets pas de prendre des forces et de se
lancer au dehors, pour t'y montrer ce qu'elle veut, et comme elle le veut.
Si tu es à Gyaros, ne te représente pas la vie de Rome, ni tous les
plaisirs que tu avais quand tu y habitais et que tu aurais si tu y
retournais; applique-toi uniquement à ce que doit faire celui qui vit à
Gyaros, pour vivre à Gyaros en homme de courage. Si tu es à Rome, ne te
représente pas la vie d'Athènes ; ne t'occupe que de la vie de Rome.
Puis, à la place de tous les plaisirs, mets celui de comprendre que tu
obéis à Dieu, et que tu joues ici le rôle du Sage, non par ce que tu dis,
mais par ce que tu fais. Quelle chose en effet que de pouvoir se dire : Ce
dont les autres dissertent pompeusement dans les écoles, et ce qu'ils
regardent comme des paradoxes, moi je l'accomplis aujourd'hui. Ce sont mes
vertus qu'ils analysent sur leurs bancs; c'est sur moi qu'ils discutent;
c'est moi dont ils font l'éloge. Jupiter a voulu que j'eusse en moi-même
la preuve que toutes ces vertus sont possibles. Il a voulu, pour ce qui le
regarde, voir par moi s'il pouvait avoir un soldat tel qu'il le faut, un
citoyen tel qu'il le faut; et, pour les autres hommes, il a voulu me
présenter à eux comme un témoin qui leur dit au sujet des choses qui ne
dépendent pas de notre libre arbitre : Voyez! c'est en vain que vous vous
effrayez, et c'est sans raison que vous désirez ce que vous désirez. Ne
cherchez pas le bien au dehors, cherchez-le en vous-mêmes ; autrement,
vous ne le trouverez pas. C'est pour cela qu'aujourd'hui il me conduit
ici, que demain il m'envoie là, qu'il me montre aux autres hommes, pauvre,
sans pouvoir et malade ; qu'il m'envoie à Gyaros ; qu'il me conduit en
prison. Il ne me hait pas (loin de nous cette pensée!); car qui peut haïr
le meilleur de ses serviteurs? Il ne me néglige pas, lui qui ne néglige
pas le plus humble des êtres. Il m'exerce ; il se sert de moi comme d'une
preuve vivante pour les autres hommes. Et, quand il m'a assigné un pareil
service, je m'occuperais encore de l'endroit où je suis, des gens avec qui
je suis, et de ce qu'ils disent de moi! Je ne me donnerais pas tout entier
à Dieu, à ses commandements, à ses ordres!
Si tu as constamment ces maximes entre les mains, si tu les médites
constamment, et fais qu'elles se présentent d'elles-mêmes à ta pensée, tu
n'auras jamais besoin de personne pour t'encourager et te fortifier. Ce
qui est honteux, ce n'est point de ne pas avoir de quoi manger, mais de ne
pas avoir assez de raison pour écarter de soi la crainte et les chagrins.
Or, une fois que tu te seras mis au-dessus du chagrin et de la crainte, y
aura-t-il encore pour toi des tyrans, des gardes, des Césariens?
Souffriras-tu encore de la nomination des autres, et de ce qu'ils offrent
d |
|