[3,7] Πρὸς τὸν διορθωτὴν τῶν ἐλευθέρων πόλεων
Ἐπικούρειον ὄντα.
Τοῦ δὲ διορθωτοῦ εἰσελθόντος πρὸς αὐτὸν (ἦν δ´
οὗτος Ἐπικούρειος) Ἄξιον, ἔφη, τοὺς ἰδιώτας ἡμᾶς παρ´
ὑμῶν τῶν φιλοσόφων πυνθάνεσθαι, καθάπερ τοὺς εἰς
ξένην πόλιν ἐλθόντας παρὰ τῶν πολιτῶν καὶ εἰδότων,
τί κράτιστόν ἐστιν ἐν κόσμῳ, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἱστορήσαντες
μετίωμεν, ὡς ἐκεῖνοι τὰ ἐν ταῖς πόλεσι, καὶ θεώμεθα. ὅτι
μὲν γὰρ τρία ἐστὶ περὶ τὸν ἄνθρωπον, ψυχὴ
καὶ σῶμα καὶ τὰ ἐκτός, σχεδὸν οὐδεὶς ἀντιλέγει· λοιπὸν
ὑμέτερόν ἐστιν ἀποκρίνασθαι, τί ἐστι τὸ κράτιστον. τί
ἐροῦμεν τοῖς ἀνθρώποις; τὴν σάρκα; καὶ διὰ ταύτην
Μάξιμος ἔπλευσεν μέχρι Κασσιόπης χειμῶνος μετὰ τοῦ
υἱοῦ προπέμπων, ἵν´ ἡσθῇ τῇ σαρκί; Ἀρνησαμένου δ´
ἐκείνου καὶ εἰπόντος Μὴ γένοιτο· Οὐ προσήκει περὶ τὸ
κράτιστον ἐσπουδακέναι; (-) Πάντων μάλιστα προσήκει.
(-) Τί οὖν κρεῖσσον ἔχομεν τῆς σαρκός; (-) Τὴν ψυχήν,
ἔφη. (-) Ἀγαθὰ δὲ τὰ τοῦ κρατίστου κρείττονά ἐστιν ἢ
τὰ τοῦ φαυλοτέρου; (-) Τὰ τοῦ κρατίστου. (-) Ψυχῆς δὲ
ἀγαθὰ πότερον προαιρετικά ἐστιν ἢ ἀπροαίρετα; (-)
Προαιρετικά. (-) Προαιρετικὸν οὖν ἐστιν ἡ ἡδονὴ ἡ
ψυχική; (-) Ἔφη. (-) Αὕτη δ´ ἐπὶ τίσιν γίνεται; πότερον
ἐφ´ αὑτῇ; ἀλλ´ ἀδιανόητόν ἐστιν· προηγουμένην γάρ
τινα ὑφεστάναι δεῖ οὐσίαν τοῦ ἀγαθοῦ, ἧς τυγχάνοντες
ἡσθησόμεθα κατὰ ψυχήν. (-) Ὡμολόγει καὶ τοῦτο. (-)
Ἐπὶ τίνι οὖν ἡσθησόμεθα ταύτην τὴν ψυχικὴν ἡδονήν;
εἰ γὰρ ἐπὶ τοῖς ψυχικοῖς ἀγαθοῖς, εὕρηται ἡ οὐσία
τοῦ ἀγαθοῦ. οὐ γὰρ δύναται ἄλλο μὲν εἶναι ἀγαθόν,
ἄλλο δ´ ἐφ´ ᾧ εὐλόγως ἐπαιρόμεθα, οὐδὲ τοῦ
προηγουμένου μὴ ὄντος ἀγαθοῦ τὸ ἐπιγέννημα ἀγαθὸν
εἶναι. ἵνα γὰρ εὔλογον ᾖ τὸ ἐπιγέννημα, τὸ προηγούμενον
δεῖ ἀγαθὸν εἶναι. ἀλλ´ οὐ μὴ εἴπητε φρένας ἔχοντες·
ἀνακόλουθα γὰρ ἐρεῖτε καὶ Ἐπικούρῳ καὶ τοῖς ἄλλοις
ὑμῶν δόγμασιν. ὑπολείπεται λοιπὸν ἐπὶ τοῖς σωματικοῖς
ἥδεσθαι τὴν κατὰ ψυχὴν ἡδονήν· πάλιν ἐκεῖνα γίνεται
προηγούμενα καὶ οὐσία τοῦ ἀγαθοῦ.
Διὰ τοῦτο ἀφρόνως ἐποίησε Μάξιμος, εἰ δι´ ἄλλο τι
ἔπλευςεν ἢ διὰ τὴν σάρκα, τοῦτ´ ἔστι διὰ τὸ κράτιστον.
ἀφρόνως δὲ ποιεῖ καὶ εἰ ἀπέχεται τῶν ἀλλοτρίων
δικαστὴς ὢν καὶ δυνάμενος λαμβάνειν. ἀλλ´ ἄν σοι δόξῃ,
ἐκεῖνο μόνον σκεπτώμεθα, ἵνα κεκρυμμένως, ἵν´
ἀσφαλῶς, ἵνα μή τις γνῷ. τὸ γὰρ κλέψαι οὐδ´ αὐτὸς
Ἐπίκουρος ἀποφαίνει κακόν, ἀλλὰ τὸ ἐμπεσεῖν· καὶ ὅτι
πίστιν περὶ τοῦ λαθεῖν λαβεῖν ἀδύνατον, διὰ
τοῦτο λέγει ‘μὴ κλέπτετε’. ἀλλ´ ‘ἐγώ σοι λέγω, ὅτι ἐὰν
κομψῶς καὶ περιεσταλμένως γίνηται, λησόμεθα’· εἶτα
καὶ ‘φίλους ἐν τῇ Ῥώμῃ ἔχομεν δυνατοὺς καὶ φίλ{ι}ας’
καὶ ‘οἱ Ἕλληνες ἀδρανεῖς εἰσιν· οὐδεὶς τολμήσει ἀναβῆναι
τούτου ἕνεκα’. τί ἀπέχῃ τοῦ ἰδίου ἀγαθοῦ; ἄφρον
ἐστὶ τοῦτο, ἠλίθιόν ἐστιν. ἀλλ´ οὐδ´ ἂν λέγῃς μοι, ὅτι
ἀπέχῃ, πιστεύσω σοι. ὡς γὰρ ἀδύνατόν ἐστι τῷ ψευδεῖ
φαινομένῳ συγκαταθέσθαι καὶ ἀπὸ τοῦ ἀληθοῦς
ἀπονεῦσαι, οὕτως ἀδύνατόν ἐστι τοῦ φαινομένου ἀγαθοῦ
ἀποστῆναι. ὁ πλοῦτος δ´ ἀγαθὸν καὶ οἱονανεὶ τὸ
ποιητικώτατόν γε τῶν ἡδονῶν. διὰ τί μὴ περιποιήσῃ
αὐτόν; διὰ τί δὲ μὴ τὴν τοῦ γείτονος γυναῖκα διαφθείρωμεν,
ἂν δυνώμεθα λαθεῖν, ἂν δὲ φλυαρῇ ὁ ἀνήρ, καὶ αὐτὸν
προσεκτραχηλίσωμεν; εἰ θέλεις εἶναι φιλόσοφος οἷος
δεῖ, εἴ γε τέλειος, εἰ ἀκολουθῶν σου τοῖς δόγμασιν· εἰ
δὲ μή, οὐδὲν διοίσεις ἡμῶν τῶν λεγομένων Στωικῶν·
καὶ αὐτοὶ γὰρ ἄλλα λέγομεν, ἄλλα δὲ ποιοῦμεν. ἡμεῖς
λέγομεν τὰ καλά, ποιοῦμεν τὰ αἰσχρά· σὺ τὴν ἐναντίαν
διαστροφὴν ἔσῃ διεστραμμένος δογματίζων τὰ αἰσχρά,
ποιῶν τὰ καλά.
Τὸν θεόν σοι, ἐπινοεῖς Ἐπικουρείων πόλιν; ‘ἐγὼ οὐ
γαμῶ.’ ‘οὐδ´ ἐγώ· οὐ γὰρ γαμητέον.’ ἀλλ´ οὐδὲ
παιδοποιητέον, ἀλλ´ οὐδὲ πολιτευτέον. τί οὖν γένηται;
πόθεν οἱ πολῖται; τίς αὐτοὺς παιδεύσει; τίς ἐφήβαρχος, τίς
γυμνασίαρχος; τί δὲ καὶ παιδεύσει αὐτούς; ἃ
Λακεδαιμόνιοι ἐπαιδεύοντο ἢ Ἀθηναῖοι; λάβε μοι νέον,
ἄγαγε κατὰ τὰ δόγματά σου. πονηρά ἐστι τὰ δόγματα,
ἀνατρεπτικὰ πόλεως, λυμαντικὰ οἴκων, οὐδὲ γυναιξὶ
πρέποντα. ἄφες ταῦτ´, ἄνθρωπε. ζῇς ἐν ἡγεμονούσῃ πόλει·
ἄρχειν σε δεῖ, κρίνειν δικαίως, ἀπέχεσθαι τῶν ἀλλοτρίων, σοὶ
καλὴν γυναῖκα φαίνεσθαι μηδεμίαν ἢ τὴν σήν, καλὸν
παῖδα μηδένα, καλὸν ἀργύρωμα μηδέν, χρύσωμα μηδέν.
τούτοις σύμφωνα δόγματα ζήτησον, ἀφ´ ὧν ὁρμώμενος
ἡδέως ἀφέξῃ πραγμάτων οὕτως πιθανῶν πρὸς τὸ
ἀγαγεῖν καὶ νικῆσαι. ἂν δὲ πρὸς τῇ πιθανότητι τῇ ἐκείνων
καὶ φιλοσοφίαν τινά ποτε ταύτην ἐξευρηκότες ὦμεν
συνεπωθοῦσαν ἡμᾶς ἐπ´ αὐτὰ καὶ ἐπιρρωννύουσαν, τί
γένηται; ἐν τορεύματι τί κράτιστόν ἐστιν, ὁ ἄργυρος ἢ
ἡ τέχνη; χειρὸς οὐσία μὲν ἡ σάρξ, προηγούμενα δὲ τὰ
χειρὸς ἔργα. οὐκοῦν καὶ καθήκοντα τρισσά· τὰ μὲν πρὸς
τὸ εἶναι, τὰ δὲ πρὸς τὸ ποιὰ εἶναι, τὰ δ´ αὐτὰ τὰ προηγούμενα.
οὕτως καὶ ἀνθρώπου οὐ τὴν ὕλην δεῖ τιμᾶν,
τὰ σαρκίδια, ἀλλὰ τὰ προηγούμενα. τίνα ἐστὶ ταῦτα;
πολιτεύεσθαι, γαμεῖν, παιδοποιεῖσθαι, θεὸν σέβειν,
γονέων ἐπιμελεῖσθαι, καθόλου ὀρέγεσθαι, ἐκκλίνειν,
ὁρμᾶν, ἀφορμᾶν, ὡς ἕκαστον τούτων δεῖ ποιεῖν, ὡς πεφύκαμεν.
πεφύκαμεν δὲ πῶς; ὡς ἐλεύθεροι, ὡς γενναῖοι, ὡς αἰδήμονες.
ποῖον γὰρ ἄλλο ζῷον ἐρυθριᾷ, ποῖον αἰσχροῦ
φαντασίαν λαμβάνει; τὴν ἡδονὴν δ´ ὑπόταξαι τούτοις ὡς
διάκονον, ὡς ὑπηρέτιν, ἵνα προθυμίας ἐκκαλέσηται, ἵν´
ἐν τοῖς κατὰ φύσιν ἔργοις παρακρατῇ.
Ἀλλ´ ἐγὼ πλούσιός εἰμι καὶ οὐδενὸς χρεία μοί ἐστιν. (-)
Τί οὖν ἔτι προσποιῇ φιλοσοφεῖν; ἀρκεῖ τὰ χρυσώματα καὶ
τὰ ἀργυρώματα· τί σοι χρεία δογμάτων; (-) Ἀλλὰ καὶ
κριτής εἰμι τῶν Ἑλλήνων. (-) Οἶδας κρίνειν; τί σε ἐποίησεν
εἰδέναι; (-) Καῖσάρ μοι κωδίκελλον ἔγραψεν. (-) Γραψάτω
σοι, ἵνα κρίνῃς περὶ τῶν μουσικῶν· καὶ τί σοι ὄφελος; ὅμως
δὲ πῶς κριτὴς ἐγένου; τὴν τίνος χεῖρα καταφιλήσας,
τὴν Συμφόρου ἢ τὴν Νουμηνίου; τίνος πρὸ τοῦ κοιτῶνος
κοιμηθείς; τίνι πέμψας δῶρα; εἶτα οὐκ αἰσθάνῃ, ὅτι
τοσούτου ἄξιόν ἐστι κριτὴν εἶναι ὅσου Νουμήνιος; (-)
Ἀλλὰ δύναμαι ὃν θέλω εἰς φυλακὴν βαλεῖν. (-) Ὡς λίθον.
(-) Ἀλλὰ δύναμαι ξυλοκοπῆσαι ὃν θέλω. (-) Ὡς ὄνον.
οὐκ ἔστι τοῦτο ἀνθρώπων ἀρχή. ὡς λογικῶν ἡμῶν ἄρξον
δεικνὺς ἡμῖν τὰ συμφέροντα καὶ ἀκολουθήσομεν·
δείκνυε τὰ ἀσύμφορα καὶ ἀποστραφησόμεθα. ζηλωτὰς
ἡμᾶς κατασκεύασον σεαυτοῦ ὡς Σωκράτης ἑαυτοῦ.
ἐκεῖνος ἦν ὁ ὡς ἀνθρώπων ἄρχων, ὁ κατεσκευακὼς
ὑποτεταχότας αὐτῷ τὴν ὄρεξιν τὴν αὑτῶν, τὴν ἔκκλισιν,
τὴν ὁρμήν, τὴν ἀφορμήν. ‘τοῦτο ποίησον, τοῦτο μὴ ποιήσῃς·
εἰ δὲ μή, εἰς φυλακήν σε βαλῶ.’ οὐκέτι ὡς λογικῶν ἡ
ἀρχὴ γίνεται. ἀλλ´ ‘ὡς ὁ Ζεὺς διέταξεν, τοῦτο ποίησον·
ἂν δὲ μὴ ποιήσῃς, ζημιωθήσῃ, βλαβήσῃ’. ποίαν βλάβην;
ἄλλην οὐδεμίαν, ἀλλὰ τὸ μὴ ποιῆσαι ἃ δεῖ· ἀπολέσεις
τὸν πιστόν, τὸν αἰδήμονα, τὸν κόσμιον. τούτων ἄλλας
βλάβας μείζονας μὴ ζήτει.
| [3,7] CHAPITRE VII :
A un disciple d'Epicure, qui était chargé de réformer des villes libres.
Le réformateur (c'était un disciple d'Epicure) était venu trouver
Epictète; celui-ci lui dit : c'est notre rôle, à nous ignorants, de vous
interroger vous autres philosophes, comme les étrangers qui arrivent dans
une ville interrogent les habitants qui la connaissent. Dites-nous ce
qu'il y a de meilleur dans le monde, pour que, lorsque nous le saurons,
nous allions le chercher et le contempler, comme font les étrangers dans
les villes. Que trois sortes de choses aient été données à l'homme, une
âme, un corps, et les objets extérieurs, c'est ce que ne conteste presque
personne; mais il vous reste à nous apprendre par votre réponse quelle est
la meilleure des trois. Quelle est celle que nous indiquerons comme telle
aux hommes? La chair? Est-ce donc par amour de sa chair, et pour lui faire
plaisir, qu'au cœur de l'hiver Maximus alla par mer jusqu'à Cassiope, en
accompagnant son fils? — Non, dit notre homme; et à Dieu ne plaise! —Ne
convient-il donc pas, dit Epictète, de donner tous ses soins à ce qu'il y
a de meilleur? — C'est ce qui convient le plus au monde. — Qu'avons-nous
donc de meilleur que le corps? — L’âme, dit l'autre. — Mais qu'est-ce qui
vaut le mieux, le bien de la partie la meilleure, ou celui de la partie la
moins bonne? — Celui de la partie la meilleure. — Tout ce qui est un bien
pour l’âme dépend-il de notre libre arbitre, ou n'en dépend-il pas? — Il
en dépend. — Eh bien! le plaisir de l’âme dépend-il donc de notre libre
arbitre? — Oui. — Mais de quoi naît ce plaisir? Est-ce qu'il naît de
lui-même? Cela est un non sens; car il faut qu'il y ait antérieurement
quelque bien réel et supérieur, dont la possession fasse naître le plaisir
dans notre âme. Notre homme l'avouait.
D'où donc naît ce plaisir dont nous jouissons dans notre âme? Car, s'il
naît des choses de l'âme, voilà le vrai bien trouvé. Il ne se peut pas, en
effet, que le bien soit une chose, et que ce dont nous avons raison de
jouir, en soit une autre. Quand le principe n'est pas bon, la conséquence
n'est pas bonne. Car, pour que la conséquence soit bonne, il faut que le
principe soit bon. Mais vous vous garderez de parler ainsi, si vous êtes
dans votre bon sens, car ces paroles sont en contradiction avec Epicure et
avec vos autres dogmes. Il reste donc que ce soit du corps que naissent
les plaisirs ressentis par l'âme ; que le corps par suite occupe le
premier rang, et que le bien véritable soit en lui.
Aussi Maximus a-t-il agi sottement, s'il a fait ce voyage par mer pour
autre chose que pour son corps, c'est-à-dire pour ce qu'il y a de
meilleur. Il fait sottement aussi de s'abstenir du bien d'autrui, le juge
qui peut s'en emparer. Veillons seulement, si tu le veux bien, à ce qu'il
le fasse en secret, en sûreté, sans que personne le sache. Car ce
qu'Epicure en personne appelle un mal, ce n'est pas de voler, mais d'être
découvert; et c'est parce qu'on ne peut jamais avoir une entière assurance
de rester inconnu, qu'il vous dit : Ne volez pas. Mais je vous dis, moi,
que, si nous le faisons adroitement et en nous cachant bien, nous ne
serons pas découverts. Nous avons d'ailleurs à Rome des amis et des amies
qui sont puissants; puis les Grecs sont faibles, et pas un d'eux n'osera
venir à Rome pour cela. Pourquoi donc t'abstenir de ce qui est ton bien?
C'est une sottise et une absurdité. Et quand même tu me dirais que tu t'en
abstiens, je ne te croirais pas. Car de même qu'il est impossible
d'adhérer à l'erreur ou de ne pas adhérer à la vérité, quand elles sont
évidentes, de même il est impossible de s'abstenir d'un bien évident. Or,
l'argent est un bien, et la plus abondante source de plaisirs. Pourquoi ne
t'en procureras-tu pas? Pourquoi donc aussi ne corromprons-nous pas la
femme de notre voisin, si nous pouvons le faire en secret? Et, si son mari
s'amuse à réclamer, pourquoi ne pas lui rompre le cou par-dessus le
marché? C'est ce que tu feras, si tu veux être philosophe comme il faut
l'être, si tu veux l'être complètement, et te conformer à tes principes.
Si tu ne le fais pas, tu ne différeras en rien de nous autres qu'on nomme
Stoïciens; car nous aussi nous agissons autrement que nous ne parlons.
Seulement, chez nous, ce sont les paroles qui sont honorables, et les
actions qui sont honteuses ; chez toi, par une dépravation et une
perversité toutes contraires, ce seront les principes qui seront honteux,
et les actions qui seront honorables.
Au nom du ciel, te représentes-tu une ville d'Epicuriens? Moi je ne me
marie pas (dit l'un)! Ni moi non plus (dit l'autre)! car il ne faut pas se
marier. Mais il ne faut pas non plus avoir d'enfants, ni s'occuper du
gouvernement. Qu'arrivera-t-il donc? D'où viendront les citoyens?
Qu'est-ce qui les instruira? Qui sera le surveillant de la jeunesse? Qui
sera son maître de gymnastique? Qui se chargera de son éducation? Lui
donnera-t-on l'éducation des Lacédémoniens, ou celle des Athéniens?
Prends-moi un jeune homme, et élève-le suivant tes principes! Mauvais sont
tes principes : ils sont le bouleversement des États, le poison des
familles, le déshonneur des femmes. Homme, renonces-y! Tu vis dans une
ville capitale ; il te faut être magistrat, rendre équitablement la
justice, t'abstenir du bien d'autrui, ne trouver belle aucune femme que la
tienne, ne trouver beau aucun jeune garçon, aucun objet en or ou en
argent! Cherche des principes d'accord avec ceux-là; et, en partant d'eux,
tu te passeras gaiment de tant d'objets si propres à nous attirer et à
triompher de nous! Que n'arriverait-il pas, au contraire, si aux
séductions des objets nous ajoutions avec toi l'invention d'une
philosophie, qui nous pousse vers eux et accroît leur puissance?
Dans un vase d'argent ciselé, qu'est-ce qui a le plus de prix, la matière
ou l'art? (évidemment c'est l'art). Eh bien! La chair est la matière de la
main, et ce qu'il y a d'essentiel, c'est ce que fait la main. Par suite
donc, il y a pour nous, vis-à-vis des objets trois sortes de convenances,
les unes relatives à leur substance, les autres aux qualités de cette
substance; puis celles enfin qui sont les essentielles.
De même, dans l'homme aussi, ce n'est pas à la matière, c'est-à-dire à la chair,
qu'il faut attacher du prix, mais à ce qu'il y a d'essentiel. Et qu'est-ce qui
est essentiel? Gouverner, se marier, avoir des enfants, honorer Dieu,
prendre soin de ses parents; bref, désirer ou éviter, se porter vers les
choses ou les repousser, comme il convient de le faire dans chaque cas,
conformément à notre nature. Et quelle est notre nature? D'être libres,
nobles et honnêtes.
Est-il en effet un autre être animé qui rougisse?
En est-il un autre qui ait l'idée de la honte? Quant au plaisir, il faut le
subordonner à tout cela, comme un serviteur, et comme un aide, qui doit
évoquer en nous la bonne volonté, et faire que nous nous renfermions dans
les actes conformes à la nature.
— Mais je suis riche, dis-tu, et je n'ai besoin de rien! — Pourquoi donc
te donnes-tu encore des airs de philosophe? Tu as assez de tes vases d'or
et d'argent! Qu'as-tu besoin de principes? — Mais je suis aussi le juge
des Grecs! — Sais-tu juger? Qui t'a fait le savoir? — César a signé mon
brevet! — Qu'il t'en signe un, pour juger la musique, qu'y gagneras-tu?
Après tout, comment es-tu devenu juge? De qui as-tu baisé la main? de
Symphorus ou de Numénius? Aux pieds du lit de qui t'es-tu couché? A qui
as-tu envoyé des cadeaux? Et ne comprends-tu pas qu'être juge ne vaut que
ce que vaut Numénius? — Mais je puis jeter en prison qui je veux. — Comme
tu peux jeter une pierre. — Mais je puis faire bâtonner qui je veux. —
Comme tu peux faire bâtonner un âne. Ce n'est pas comme cela qu'on
commande à des hommes. Commande-nous comme à des êtres raisonnables.
Montre-nous notre intérêt, et nous te suivrons. Montre-nous ce qui doit
nous nuire, et nous nous en détournerons. Fais que nous t'imitions, comme
Socrate faisait qu'on l'imitât. C'était vraiment lui qui commandait comme
à des hommes, lui qui amenait les gens à lui soumettre leurs désirs, leurs
aversions, leurs intentions pour ou contre les choses. Fais ceci; ne fais
pas cela (dis-tu); sinon, je te jetterai en prison. — Ce n'est pas encore
là commander à des êtres raisonnables. Mais voici qui l'est : Fais ceci
comme Jupiter l'a ordonné ; si tu ne le fais pas, tu auras une punition,
un châtiment. Quel châtiment? Nul autre que de ne pas avoir fait ce que tu
devais : tu y auras perdu ta droiture, ton honnêteté, ta modération. Ne
cherche pas de châtiments plus grands que ceux-là.
|