Texte grec :
[2,16] Ὅτι οὐ μελετῶμεν χρῆσθαι τοῖς περὶ
ἀγαθῶν καὶ κακῶν δόγμασιν.
Ποῦ τὸ ἀγαθόν; (-) Ἐν προαιρέσει. (-) Ποῦ τὸ κακόν;
(-) Ἐν προαιρέσει. (-) Ποῦ τὸ οὐδέτερον; (-) Ἐν
τοῖς ἀπροαιρέτοις. (-) Τί οὖν; μέμνηταί τις ἡμῶν ἔξω
τούτων τῶν λόγων; μελετᾷ τις αὐτὸς ἐφ´ αὑτοῦ τοῦτον
τὸν τρόπον ἀποκρίνεσθαι τοῖς πράγμασιν ὡς ἐπὶ τῶν
ἐρωτημάτων· ‘ἆρά γε ἡμέρα ἐστίν;’ ‘ναί.’ ‘τί δέ; νύξ
ἐστιν;’ ‘οὔ.’ ‘τί δ´; ἄρτιοί εἰσιν οἱ ἀστέρες;’ ‘οὐκ ἔχω
λέγειν.’ ὅταν σοι προφαίνηται ἀργύριον, μεμελέτηκας
ἀποκρίνεσθαι τὴν δέουσαν ἀπόκρισιν, ὅτι ‘οὐκ ἀγαθόν’;
ἤσκηκας ἐν ταύταις ταῖς ἀποκρίσεσιν ἢ πρὸς μόνα· τὰ
σοφίσματα; τί οὖν θαυμάζεις, εἰ, ὅπου μὲν μεμελέτηκας,
ἐκεῖ κρείττων γένῃ σεαυτοῦ, ὅπου δ´ ἀμελετήτως ἔχεις,
ἐκεῖ δ´ ὁ αὐτὸς διαμένεις; ἐπεὶ διὰ τί ὁ ῥήτωρ εἰδὼς
ὅτι γέγραφε καλῶς, ὅτι ἀνείληφε τὰ γεγραμμένα, φωνὴν
εἰσφέρων ἡδεῖαν ὅμως ἔτι ἀγωνιᾷ; ὅτι οὐκ ἀρκεῖται τῷ
μελετῆσαι. τί οὖν θέλει{ς}; ἐπαινεθῆναι ὑπὸ τῶν παρόντων.
πρὸς μὲν οὖν τὸ δύνασθαι μελετᾶν ἤσκηται,
πρὸς ἔπαινον δὲ καὶ ψόγον οὐκ ἤσκηται. πότε γὰρ
ἤκουσεν παρά τινος, τί ἐστιν ἔπαινος, τί ἐστι ψόγος,
τίς ἑκατέρου φύσις; τοὺς ποίους τῶν ἐπαίνων διωκτέον
ἢ τοὺς ποίους τῶν ψόγων φευκτέον; πότε δ´ ἐμελέτησεν
ταύτην τὴν μελέτην ἀκόλουθον τούτοις τοῖς λόγοις; τί οὖν ἔτι
θαυμάζεις, εἰ, ὅπου μὲν ἔμαθεν, ἐκεῖ
διαφέρει τῶν ἄλλων, ὅπου δ´ οὐ μεμελέτηκεν, ἐκεῖ τοῖς
πολλοῖς ὁ αὐτός ἐστιν; ὡς ὁ κιθαρῳδὸς οἶδεν κιθαρίζειν, ᾄδει
καλῶς, στατὸν ἔχει καλὸν καὶ ὅμως εἰσερχόμενος τρέμει·
ταῦτα γὰρ οἶδεν, ὄχλος δὲ τί ἐστιν οὐκ
οἶδεν οὐδ´ ὄχλου βοὴ οὐδὲ κατάγελως. ἀλλ´ οὐδ´ αὐτὸ
τὸ ἀγωνιᾶν τί ἐστιν οἶδεν, πότερον ἡμέτερον ἔργον
ἐστὶν ἢ ἀλλότριον, ἔστιν αὐτὸ παῦσαι ἢ οὐκ ἔστιν. διὰ
τοῦτο ἐὰν μὲν ἐπαινεθῇ, φυσηθεὶς ἐξῆλθεν· ἐὰν δὲ
καταγελασθῇ, τὸ φυσημάτιον ἐκεῖνο ἐκεντήθη καὶ
προσεκάθισεν. Τοιοῦτόν τι καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. τίνα θαυμάζομεν;
τὰ ἐκτός. περὶ τίνα σπουδάζομεν; περὶ τὰ ἐκτός. εἶτ´
ἀποροῦμεν, πῶς φοβούμεθα ἢ πῶς ἀγωνιῶμεν; τί οὖν
ἐνδέχεται, ὅταν τὰ ἐπιφερόμενα κακὰ ἡγώμεθα; οὐ δυνάμεθα
μὴ φοβεῖσθαι, οὐ δυνάμεθα μὴ ἀγωνιᾶν. εἶτα
λέγομεν ‘κύριε ὁ θεός, πῶς μὴ ἀγωνιῶ;’ μωρέ, χεῖρας
οὐκ ἔχεις; οὐκ ἐποίησέν σοι αὐτὰς ὁ θεός; εὔχου νῦν
καθήμενος, ὅπως αἱ μύξαι σου μὴ ῥέωσιν· ἀπόμυξαι
μᾶλλον καὶ μὴ ἐγκάλει. τί οὖν; ἐνταῦθά σοι οὐδὲν δέδωκεν; οὐ
δέδωκέ σοι καρτερίαν, οὐ δέδωκέ σοι μεγαλοψυχίαν, οὐ
δέδωκεν ἀνδρείαν; τηλικαύτας ἔχων χεῖρας ἔτι ζητεῖς τὸν
ἀπομύξοντα; ἀλλ´ οὐδὲ μελετῶμεν
ταῦτα οὐδ´ ἐπιστρεφόμεθα. ἐπεὶ δότε μοι ἕνα, ᾧ μέλει
πῶς τι ποιήσῃ, ὃς ἐπιστρέφεται οὐ τοῦ τυχεῖν τινος,
ἀλλὰ τῆς ἐνεργείας τῆς αὑτοῦ· τίς περιπατῶν τῆς ἐνεργείας
τῆς αὑτοῦ ἐπιστρέφεται; τίς βουλευόμενος αὐτῆς
τῆς βουλῆς, οὐχὶ δὲ τοῦ τυχεῖν ἐκείνου περὶ οὗ βουλεύεται;
κἂν μὲν τύχῃ, ἐπῆρται καὶ λέγει ‘πῶς γὰρ
ἡμεῖς καλῶς ἐβουλευσάμεθα; οὐκ ἔλεγόν σοι, ἀδελφέ,
ὅτι ἀδύνατόν ἐστιν ἡμῶν τι σκεψαμένων μὴ οὕτως
ἐκβῆναι;’ ἂν δ´ ἑτέρως χωρήσῃ, τεταπείνωται τάλας,
οὐχ εὑρίσκει οὐδὲ τί εἴπῃ περὶ τῶν γεγονότων. τίς
ἡμῶν τούτου ἕνεκα μάντιν παρέλαβεν; τίς ἡμῶν οὐκ
ἐνεκοιμήθη ὑπὲρ ἐνεργείας; τίς; ἕνα μοι δότε, ἵνα ἴδω
τοῦτον, ὃν ἐκ πολλοῦ χρόνου ζητῶ, τὸν ταῖς ἀληθείαις
εὐγενῆ καὶ εὐφυᾶ· εἴτε νέον εἴτε πρεσβύτερον, δότε.
Τί οὖν ἔτι θαυμάζομεν εἰ περὶ μὲν τὰς ὕλας τετρίμμεθα, ἐν δὲ
ταῖς ἐνεργείαις ταπεινοί, ἀσχήμονες, οὐδενὸς ἄξιοι, δειλοί,
ἀταλαίπωροι, ὅλοι ἀτυχήματα; οὐ
γὰρ μεμέληκεν ἡμῖν οὐδὲ μελετῶμεν. εἰ δὲ μὴ τὸν
θάνατον ἢ τὴν φυγὴν ἐφοβούμεθα, ἀλλὰ τὸν φόβον,
ἐμελετῶμεν ἂν ἐκείνοις μὴ περιπίπτειν ἃ φαίνεται
ἡμῖν κακά. νῦν δ´ ἐν μὲν τῇ σχολῇ γοργοὶ καὶ κατάγλωσσοι,
κἂν ζητημάτιον ἐμπέσῃ περί τινος τούτων,
ἱκανοὶ τὰ ἑξῆς ἐπελθεῖν· ἕλκυσον δ´ εἰς χρῆσιν καὶ
εὑρήσεις τάλανας ναυαγούς. προσπεσέτω φαντασία
ταρακτικὴ καὶ γνώσῃ, τί ἐμελετῶμεν καὶ πρὸς τί
ἐγυμναζόμεθα. λοιπὸν ὑπὸ τῆς ἀμελετησίας προσεπισωρεύομεν
ἀεί τινα καὶ προσπλάςςομεν μείζονα τῶν καθεστώτων.
εὐθὺς ἐγώ, ὅταν πλέω, κατακύψας εἰς τὸν βυθὸν ἢ τὸ
πέλαγος περιβλεψάμενος καὶ μὴ ἰδὼν γῆν ἐξίσταμαι καὶ
φανταζόμενος, ὅτι ὅλον με δεῖ τὸ πέλαγος τοῦτο ἐκπιεῖν,
ἂν ναυαγήσω, οὐκ ἐπέρχεταί μοι, ὅτι μοι τρεῖς ξέσται
ἀρκοῦσιν. τί οὖν με ταράσσει; τὸ πέλαγος; οὔ, ἀλλὰ τὸ
δόγμα. πάλιν ὅταν σεισμὸς γένηται, φαντάζομαι ὅτι ἡ
πόλις ἐπιπίπτειν μοι μέλλει· οὐ γὰρ ἀρκεῖ μικρὸν λιθάριον, ἵν´
ἔξω μου τὸν ἐγκέφαλον βάλῃ;
Τίνα οὖν ἐστι τὰ βαροῦντα καὶ ἐξιστάντα ἡμᾶς; τίνα
γὰρ ἄλλα ἢ τὰ δόγματα; τὸν γὰρ ἐξιόντα καὶ ἀπαλλαττόμενον
τῶν συνήθων καὶ ἑταίρων καὶ τόπων καὶ
συναναστροφῆς τί ἐστι τὸ βαροῦν ἄλλο ἢ δόγμα; τὰ
γοῦν παιδία εὐθὺς ὅταν κλαύσῃ μικρὰ τῆς τιτθῆς
ἀπελθούσης, πλακούντιον λαβόντα ἐπιλέλησται. θέλεις οὖν
καὶ ἡμεῖς τοῖς παιδίοις ὁμοιῶμεν; οὔ, νὴ τὸν Δία.
οὐ γὰρ ὑπὸ πλακουντίου τοῦτο πάσχειν ἀξιῶ, ἀλλ´ ὑπὸ
δογμάτων ὀρθῶν. τίνα δ´ ἐστὶ ταῦτα; ἃ δεῖ τὸν ἄνθρωπον ὅλην
τὴν ἡμέραν μελετῶντα μηδενὶ προσπάσχειν τῶν ἀλλοτρίων,
μηθ´ ἑταίρῳ μήτε τόπῳ μήτε
γυμνασίοις, ἀλλὰ μηδὲ τῷ σώματι τῷ αὑτοῦ, μεμνῆσθαι δὲ τοῦ
νόμου καὶ τοῦτον πρὸ ὀφθαλμῶν ἔχειν.
τίς δ´ ὁ νόμος ὁ θεῖος; τὰ ἴδια τηρεῖν, τῶν ἀλλοτρίων
μὴ ἀντιποιεῖσθαι, ἀλλὰ διδομένοις μὲν χρῆσθαι, μὴ
διδόμενα δὲ μὴ ποθεῖν, ἀφαιρουμένου δέ τινος ἀποδιδόναι
εὐλύτως καὶ αὐτόθεν, χάριν εἰδότα οὗ ἐχρήσατο χρόνου, εἰ
θέλεις μὴ κλάειν τὴν τιτθὴν καὶ μάμμην.
τί γὰρ διαφέρει, τίνος ἥττων ἐστὶ καὶ ἐκ τίνος
κρέμαται; τί κρείττων εἶ τοῦ διὰ κοράσιον κλάοντος,
εἰ διὰ γυμνασίδιον καὶ στωίδια καὶ νεανισκάρια καὶ
τοιαύτην διατριβὴν πενθεῖς; ἄλλος ἐλθὼν ὅτι οὐκέτι
τὸ τῆς Δίρκης ὕδωρ πίνειν μέλλει. τὸ γὰ |
|
Traduction française :
[2,16] CHAPITRE XVI
Nous ne nous préparons pas aux jugements que nous portons sur les choses
bonnes et mauvaises.
Où est le bien? Dans notre libre, arbitre. Où est le mal? Dans notre libre
arbitre? Quelles sont les choses indifférentes? Celles qui ne relèvent
point de notre libre arbitre. Mais quoi! hors de l'école, est-il quelqu'un
qui se souvienne de ces principes? Est-il quelqu'un qui se prépare à
répondre d'après ce système aux questions que lui posent les choses, comme
on répond aux interrogations. Est-il jour? —Oui. —Eh bien! est-il nuit?
—Non. — Eh bien! les astres sont-ils en nombre pair? — Je n'en sais rien.
Quand de l'argent se présente à toi, es-tu préparé à répondre, comme tu le
dois, que ce n'est pas un bien? T'es-tu exercé à ces réponses? Ou ne
t'es-tu exercé qu'aux discussions de l'école? Pourquoi donc t'étonner de
te surpasser toi-même dans les choses pour lesquelles tu t'es préparé, et
de rester embarrassé dans celles pour lesquelles tu ne t'es pas préparé?
Pourquoi l'orateur, qui est sûr d'avoir écrit de belles choses et de
s'être gravé dans la mémoire ce qu'il a écrit, qui de plus apporte à la
tribune une voix agréable, est-il pourtant dans L'inquiétude? C'est qu'il
ne lui suffit pas de prononcer son discours? Que veut-il donc encore? Il
veut être loué par les assistants. Or, il a étudié pour être en état de
prononcer son discours, mais au sujet de la louange et du blâme, il n'a
rien étudié. De qui a-t-il appris ce que c'est que la louange, ce que
c'est que le blâme, quelle est la nature de l'un et de l'autre, quelles
sont les louanges qu'il faut rechercher, quel est le blâme qu'il faut
fuir? Quand s'est-il adonné au genre d'étude qui répond à toutes ces
questions? Pourquoi donc t'étonner qu'il soit supérieur aux autres dans
les choses qu'il a apprises, et que dans celles qu'il n'a pas étudiées il
soit ce qu'est le vulgaire?
C'est ainsi que le joueur de harpe qui sait jouer de la harpe, qui chante
bien, et qui a une belle tunique, ne se présente pourtant qu'en tremblant.
C'est qu'il sait son métier, mais qu'il ne sait pas ce que c'est que la
foule, ce que sont ses clameurs, ce que sont ses moqueries. Il ne sait
même pas ce que c'est que l'inquiétude ; si elle est l'œuvre d'autrui ou
la nôtre; si on peut ou non la faire cesser. Aussi, qu'on l'applaudisse,
et il sort gonflé d'orgueil; mais, que l'on se moque de lui, c'est un
ballon que l'on pique et qui s'aplatit.
Il en est à peu près de même de nous. De quoi faisons-nous cas? Des choses
extérieures. A quoi nous attachons-nous? Aux choses extérieures.
Pouvons-nous bien nous demander après cela d'où viennent nos craintes et
nos tourments? Que peut-il arriver, en effet, quand nous regardons comme
des maux ce qui se prépare pour nous? Est-ce qu'alors il nous est possible
de ne pas craindre; possible de ne pas nous tourmenter? Seigneur Dieu,
disons-nous après cela, faites que je n'aie point de tourments! Imbécile!
n'as-tu pas des doigts? Et n'est-ce pas Dieu qui te les a donnés?
Assieds-toi, et prie-le d'empêcher tes narines de couler! Mouche-toi
plutôt, et ne lui fais pas de reproches. Pour le cas présent aussi ne
t'a-t-il rien donné? Ne t'a-t-il pas donné la patience? Ne t'a-t-il pas
donné l'élévation de l'âme? Ne t'a-t-il pas donné le courage? Voilà des
doigts! Et, quand tu les as, chercheras-tu encore quelqu'un pour te
moucher? Mais nous ne songeons pas à ces ressources; nous n'en tenons
point compte! Car présentez-moi quelqu'un qui songe à la façon dont il
fera quelque chose ; qui se préoccupe, non point d'un objet à obtenir,
mais de la conduite qu'il tiendra. Qui donc, en se promenant, se préoccupe
de sa manière de se promener? Qui donc, quand il délibère avec lui-même,
se préoccupe de sa délibération même, et non pas des moyens de réussir
dans ce sur quoi il délibère? S'il réussit, le voilà fier, et il dit :
Comme nous avons su prendre le bon parti! Ne te disais-je pas, frère,
qu'il n'est pas possible, quand nous avons réfléchi à une affaire, qu'elle
ne tourne pas comme cela? Mais, s'il ne réussit point, voilà notre
malheureux à bas, et qui ne trouve plus un mot à dire sur ce qui est
arrivé. Quel est celui de nous qui consulte jamais les devins sur ce
point? Quel est celui qui ne s'endort tranquillement sur ses actes? Quel
est-il? Présentez-m'en un seul, pour que je voie l'homme que je cherche
depuis si longtemps, l'homme qui est vraiment de noble race et d'une
nature d'élite. Qu'il soit jeune ou vieux, présentez-le moi.
Comment donc s'étonner que nous nous connaissions si bien aux choses
extérieures, et que dans nos actes il n'y ait que bassesse, impudence,
absence de toute valeur, lâcheté, négligence, rien de bon en somme? C'est
que nous n'en avons ni soin ni souci. Si nous avions peur, non point de la
mort et de l'exil, mais de la peur elle-même, c'est elle que nous
tâcherions d'éviter à titre de mal. Aujourd'hui dans l'école, nous avons
du feu et de la langue, et, quand une de ces questions se présente, nous
nous entendons à la traiter tout du long. Mais fais-nous passer à
l'application, quels pauvres naufragés tu trouveras! Qu'il se présente un
objet propre à nous troubler, et tu verras ce à quoi nous nous sommes
préparés, ce à quoi nous nous sommes exercés! Aussitôt, faute de
préparation, nous nous grossissons les objets qui nous entourent, et nous
nous les figurons d'autre taille qu'ils ne sont. Quand je suis sur un
navire, si mes yeux plongent dans l'abîme, ou si je considère la mer qui
m'entoure, en n'apercevant plus la terre, je me trouble à l'instant, et je
me représente que, si je faisais naufrage, il me faudrait boire toute
cette mer; et il ne me vient pas à l'esprit qu'il suffit de trois setiers
pour me suffoquer. Qu'est-ce qui me trouble donc ici? Est-ce la mer? Non ;
mais ma façon de voir. De même, quand arrive un tremblement de terre, je
me représente toute la ville tombant sur moi. Mais ne suffit-il pas d'une
petite pierre, pour faire jaillir ma cervelle?
Qu'est-ce donc qui cause nos chagrins et nos désespoirs? Qu'est-ce, si ce
n'est nos façons de voir? Lorsque nous nous éloignons, que nous nous
séparons de nos compagnons, de nos amis, des lieux et des gens dont nous
avons l'habitude, quelle est la cause de notre chagrin, si ce n'est nos
façons de voir? Les enfants pleurent, dès que leur nourrice les quitte
tant soit peu; mais qu'on leur donne une friandise, et les voilà qui
l'oublient. — Veux-tu donc que nous ressemblions aux enfants? —Non, par
Jupiter! car je ne veux pas que ce soit quelque friandise, mais la
rectitude de nos jugements, qui produise sur nous cet effet. Quels sont
donc les jugements droits? Ceux que l'homme doit méditer tout le jour,
pour ne s'attacher à rien de ce qui n'est pas à lui, ni à un ami, ni à un
lieu, ni à un exercice, ni à son corps lui-même; pour se souvenir de la
loi, et l'avoir toujours devant les yeux.
Quelle est donc la loi de Dieu?
Veiller sur ce qui est à nous, et ne pas désirer ce qui n'est pas à nous;
user de ce que l'on nous donne ; ne pas regretter ce qu'on ne nous donne
pas; rendre de nous-mêmes et sans difficulté ce que l'on nous enlève, en
sachant gré du temps pendant lequel nous nous en sommes servis, à moins
que nous ne voulions pleurer après notre nourrice et après le sein.
Qu'importe, en effet, quel est ton maître et de qui tu dépends! En quoi
vaux-tu mieux que celui qui pleure pour une femme, si tu te désoles pour
un gymnase, pour un portique, pour quelques jeunes gens, pour tout autre
espèce de passe-temps? Un tel nous arrive en pleurant, parce qu'il ne peut
plus boire de l'eau de Dircé. Est-ce que l'eau de la fontaine Marcia vaut
moins que celle de Dircé? — Non; mais j'avais l'habitude de celle-là. — Eh
bien! tu prendras l'habitude de celle-ci à son tour. Puis, quand tu t'y
seras attaché, pleure aussi pour elle, et cherche à faire un vers dans le
genre de ceux d'Euripide : "Les thermes de Néron, la fontaine de Marcia"!
C'est comme cela que naissent les drames, quand les moindres accidents
arrivent aux imbéciles!
— Quand donc reverrai-je Athènes et l'Acropole? — Malheureux, ne te
suffit-il pas de ce que tu vois chaque jour? Peux-tu voir quelque chose de
plus beau, de plus grand que le soleil, la lune, les astres, et la terre,
et la mer? Si tu comprends la pensée de celui qui gouverne l'univers, si
tu le portes partout en toi-même, peux-tu regretter encore quelques
cailloux et la beauté d'une roche? Que feras-tu donc, quand il te faudra
quitter le soleil et la lune? T'assiéras-tu à pleurer, comme les enfants?
Que faisais-tu donc à l'école? Qu'est-ce que tu y entendais? Qu'est-ce que
tu y apprenais? Pourquoi te dis-tu philosophe, quand tu pourrais dire ce
qui est: J'ai écrit des introductions; j'ai lu les ouvrages de Chrysippe ;
mais sans franchir le seuil de la philosophie. Qu'ai-je, en effet, de ce
qu'avait Socrate, qui a vécu et qui est mort comme vous le savez? Qu'ai-je
de ce qu'avait Diogène? Crois-tu donc, en effet, que l'un des deux pleurât
ou s'emportât, parce qu'il ne devait plus voir un tel ou une telle, être à
Athènes ou à Corinthe, mais, si le sort le voulait, à Suzes ou à Ecbatane?
Celui qui peut, lorsqu'il le voudra, se retirer du festin et cesser de
jouer, peut-il être triste pendant qu'il y reste? Ne reste-t-il pas au jeu
seulement le temps qui lui plaît? C'est bien un homme tel que toi qui
saurait supporter un exil éternel ou une condamnation à mort!
Ne veux-tu pas, comme les enfants, cesser enfin de téter, et prendre une
nourriture plus forte, sans pleurer après le sein de tes nourrices et sans
te lamenter comme une vieille femme? — Mais en les quittant je leur ferai
de la peine! — Ce n'est pas toi qui leur en fera, mais, pour elles comme
pour toi, ce sont vos manières de voir qui vous en feront. Qu'as-tu donc à
faire? Rejette tes façons de voir; et ces femmes aussi, si elles font
bien, rejetteront les leurs. Si non, ce sera leur faute si elles pleurent.
Homme, renonce à tout, suivant le proverbe, pour être heureux, pour être
libre, pour avoir l'âme grande. Porte haut la tête ; tu es délivré de la
servitude. Ose lever les yeux vers Dieu, et lui dire : Fais de moi
désormais ce que tu voudras; je me soumets à toi; je t'appartiens. Je ne
refuse rien de ce que tu jugeras convenable; conduis-moi où il te plaira;
revêts-moi du costume que tu voudras. Veux-tu que je sois magistrat ou
simple particulier? Que je demeure ici, ou que j'aille en exil? Que je
sois pauvre ou que je sois riche? Je te justifierai de tout devant les
hommes; je leur montrerai ce qu'est en elle-même chacune de ces choses.
Autrement, assieds-toi sur un ventre de bœuf, et attends-y que ta nourrice
vienne te rassasier.
Si Hercule fût demeuré dans sa maison, qu'aurait-il été? Eurysthée, et non
pas Hercule. Eh bien!, dans ses courses à travers le monde, combien
n'a-t-il pas eu de compagnons et d'amis! Mais jamais il n'a rien eu de
plus cher que Dieu ; c'est par là qu'il s'est fait regarder comme fils de
Jupiter; c'est par là qu'il l'a été. C'est pour lui obéir, qu'il s'en est
allé partout, redressant les iniquités et les injustices. Diras-tu que tu
n'es pas Hercule, et que tu ne peux redresser les torts faits aux autres?
Que tu n'es pas même Thésée, pour redresser ceux qu'on fait à l'Attique?
Eh bien! remets l'ordre chez toi : chasse de ton cœur, au lieu de Procuste
et de Scyron, la tristesse, la crainte, la convoitise, l'envie, la
malveillance, l'avarice, la mollesse, l'intempérance. Tu ne pourras les en
chasser, qu'en tournant tes regards vers Dieu seul, qu'en t'attachant à
lui seul, qu'en te dévouant à l'exécution de ses commandements. Si tu ne
veux pas le faire, tu suivras avec des larmes et des gémissements ceux qui
seront plus forts que toi ; tu chercheras le bonheur hors de toi, et tu ne
pourras jamais le trouver. Car tu auras renoncé à le chercher où il est,
pour le chercher où il n'est pas.
|
|