Texte grec :
[2,19] Πρὸς τοὺς μέχρι λόγου μόνον
ἀναλαμβάνοντας τὰ τῶν φιλοσόφων.
Ὁ κυριεύων λόγος ἀπὸ τοιούτων τινῶν ἀφορμῶν ἠρωτῆσθαι
φαίνεται· κοινῆς γὰρ οὔσης μάχης τοῖς τρισὶ
τούτοις πρὸς ἄλληλα, τῷ {τὸ} πᾶν παρεληλυθὸς
ἀληθὲς ἀναγκαῖον εἶναι καὶ τῷ {ἀ}δυνατῷ ἀδύνατον μὴ
ἀκολουθεῖν καὶ τῷ {- - -} δυνατὸν εἶναι
ὃ οὔτ´ ἔστιν ἀληθὲς οὔτ´ ἔσται, συνιδὼν τὴν μάχην
ταύτην ὁ Διόδωρος τῇ τῶν πρώτων δυεῖν πιθανότητι
συνεχρήσατο πρὸς παράστασιν τοῦ μηδὲν εἶναι δυνατόν, ὃ
οὔτ´ ἔστιν ἀληθὲς οὔτ´ ἔσται. λοιπὸν ὁ
μέν τις ταῦτα τηρήσει τῶν δυεῖν, ὅτι ἔστι τέ τι δυνατόν,
ὃ οὔτ´ ἔστιν ἀληθὲς οὔτ´ ἔσται, καὶ δυνατῷ ἀδύνατον οὐκ
ἀκολουθεῖ· οὐ πᾶν δὲ παρεληλυθὸς ἀληθὲς
ἀναγκαῖόν ἐστιν, καθάπερ οἱ περὶ Κλεάνθην φέρεσθαι
δοκοῦσιν, οἷς ἐπὶ πολὺ συνηγόρησεν Ἀντίπατρος. οἱ δὲ
τἆλλα δύο, ὅτι δυνατόν τ´ ἐστίν, ὃ οὔτ´ ἔστιν ἀληθὲς
οὔτ´ ἔσται, καὶ πᾶν παρεληλυθὸς ἀληθὲς ἀναγκαῖόν
ἐστιν, δυνατῷ δ´ ἀδύνατον ἀκολουθεῖ. τὰ τρία δ´ ἐκεῖνα
τηρῆσαι ἀμήχανον διὰ τὸ κοινὴν εἶναι αὐτῶν μάχην.
Ἂν οὖν τίς μου πύθηται ’σὺ δὲ ποῖα αὐτῶν τηρεῖς;‘
ἀποκρινοῦμαι πρὸς αὐτὸν ὅτι οὐκ οἶδα· παρείληφα δ´
ἱστορίαν τοιαύτην, ὅτι Διόδωρος μὲν ἐκεῖνα ἐτήρει, οἱ
δὲ περὶ Πανθοίδην οἶμαι καὶ Κλεάνθην τὰ ἄλλα, οἱ δὲ
περὶ Χρύσιππον τὰ ἄλλα. ’σὺ οὖν τί;‘ οὐδὲ γέγονα πρὸς
τούτῳ, τῷ βασανίσαι τὴν ἐμαυτοῦ φαντασίαν καὶ συγκρῖναι
τὰ λεγόμενα καὶ δόγμα τι ἐμαυτοῦ ποιήσασθαι
κατὰ τὸν τόπον. διὰ τοῦτο οὐδὲν διαφέρω τοῦ γραμματικοῦ.
’τίς ἦν ὁ τοῦ Ἕκτορος πατήρ;‘ ’Πρίαμος.‘ ’τίνες
ἀδελφοί;‘ ’Ἀλέξανδρος καὶ Δηίφοβος.‘ ’μήτηρ δ´ αὐτῶν
τίς;‘ ’Ἑκάβη. παρείληφα ταύτην τὴν ἱστορίαν.‘ ’παρὰ
τίνος;‘ ’παρ´ Ὁμήρου. γράφει δὲ περὶ τῶν αὐτῶν δοκῶ
καὶ Ἑλλάνικος καὶ εἴ τις ἄλλος τοιοῦτος.‘ κἀγὼ περὶ
τοῦ Κυριεύοντος τί ἄλλο ἔχω ἀνωτέρω; ἀλλ´ ἂν ὦ κενός,
μάλιστα ἐπὶ συμποσίῳ καταπλήσσομαι τοὺς παρόντας
ἐξαριθμούμενος τοὺς γεγραφότας. ’γέγραφεν δὲ καὶ
Χρύσιππος θαυμαστῶς ἐν τῷ πρώτῳ περὶ Δυνατῶν. καὶ
Κλεάνθης δ´ ἰδίᾳ γέγραφεν περὶ τούτου καὶ Ἀρχέδημος.
γέγραφεν δὲ καὶ Ἀντίπατρος, οὐ μόνον δ´ ἐν τοῖς περὶ
Δυνατῶν, ἀλλὰ καὶ κατ´ ἰδίαν ἐν τοῖς περὶ τοῦ Κυριεύοντος.
οὐκ ἀνέγνωκας τὴν σύνταξιν;‘ ’οὐκ ἀνέγνωκα.‘
’ἀνάγνωθι.‘ καὶ τί ὠφεληθήσεται; φλυαρότερος ἔσται
καὶ ἀκαιρότερος ἢ νῦν ἐστιν. σοὶ γὰρ τί ἄλλο προσγέγονεν
ἀναγνόντι; ποῖον δόγμα πεποίησαι κατὰ τὸν τόπον; ἀλλ´ ἐρεῖς
ἡμῖν Ἑλένην καὶ Πρίαμον καὶ τὴν τῆς
Καλυψοῦς νῆσον τὴν οὔτε γενομένην οὔτ´ ἐσομένην.
Καὶ ἐνταῦθα μὲν οὐδὲν μέγα τῆς ἱστορίας κρατεῖν,
ἴδιον δὲ δόγμα μηδὲν πεποιῆσθαι. ἐπὶ τῶν ἠθικῶν δὲ
πάσχομεν αὐτὸ πολὺ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τούτων. ’εἰπέ μοι
περὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν.‘ ’ἄκουε·
Ἰλιόθεν με φέρων ἄνεμος Κικόνεσσι πέλασσεν.
τῶν ὄντων τὰ μέν ἐστιν ἀγαθά, τὰ δὲ κακά, τὰ
δ´ ἀδιάφορα. ἀγαθὰ μὲν οὖν αἱ ἀρεταὶ καὶ τὰ
μετέχοντα αὐτῶν, κακὰ δὲ κακίαι καὶ τὰ μετέχοντα κακίας,
ἀδιάφορα δὲ τὰ μεταξὺ τούτων,
πλοῦτος, ὑγίεια, ζωή, θάνατος, ἡδονή, πόνος.‘
’πόθεν οἶδας;‘ ’Ἑλλάνικος λέγει ἐν τοῖς Αἰγυπτιακοῖς.‘
τί γὰρ διαφέρει τοῦτο εἰπεῖν ἢ ὅτι Διογένης ἐν τῇ Ἠθικῇ ἢ
Χρύσιππος ἢ Κλεάνθης; βεβασάνικας οὖν τι αὐτῶν καὶ δόγμα
σεαυτοῦ πεποίησαι; δείκνυε πῶς εἴωθας
ἐν πλοίῳ χειμάζεσθαι. μέμνησαι ταύτης τῆς διαιρέσεως,
ὅταν ψοφήσῃ τὸ ἱστίον καὶ ἀνακραυγάσαντί σοι κακόσχολός
πως παραστὰς εἴπῃ ’λέγε μοι τοὺς θεούς σοι ἃ
πρῴην ἔλεγες· μή τι κακία{ς} ἐστὶ τὸ ναυαγῆσαι, μή τι
κακίας μετέχον;‘ οὐκ ἄρας ξύλον ἐνσείσεις αὐτῷ; ’τί
ἡμῖν καὶ σοί, ἄνθρωπε; ἀπολλύμεθα καὶ σὺ ἐλθὼν παίζεις.‘ ἂν
δέ σε ὁ Καῖσαρ μεταπέμψηται κατηγορούμενον,
μέμνησαι τῆς διαιρέσεως, ἄν τίς σοι εἰσιόντι καὶ ὠχριῶντι ἅμα
καὶ τρέμοντι προσελθὼν εἴπῃ ’τί τρέμεις,
ἄνθρωπε; περὶ τίνων σοί ἐστιν ὁ λόγος; μή τι ἔσω ὁ
Καῖσαρ ἀρετὴν καὶ κακίαν τοῖς εἰσερχομένοις δίδωσι;‘
’τί μοι ἐμπαίζεις καὶ σὺ πρὸς τοῖς ἐμοῖς κακοῖς;‘ ’ὅμως,
φιλόσοφε, εἰπέ μοι, τί τρέμεις; οὐχὶ θάνατός ἐστι τὸ
κινδυνευόμενον ἢ δεσμωτήριον ἢ πόνος τοῦ σώματος ἢ
φυγὴ ἢ ἀδοξία; τί γὰρ ἄλλο; μή τι κακία, μή τι μέτοχον
κακίας; σὺ οὖν τίνα ταῦτα ἔλεγες;‘ ’τί ἐμοὶ καὶ σοί,
ἄνθρωπε; ἀρκεῖ ἐμοὶ τὰ ἐμὰ κακά.‘ καὶ καλῶς λέγεις. ἀρκεῖ
γάρ σοι τὰ σὰ κακά, ἡ ἀγέννεια, ἡ δειλία,
ἡ ἀλαζονεία, ἣν ἠλαζονεύου ἐν τῇ σχολῇ καθήμενος.
τί τοῖς ἀλλοτρίοις ἐκαλλωπίζου; τί Στωικὸν ἔλεγες
σεαυτόν;
Τηρεῖτε οὕτως ἑαυτοὺς ἐν οἷς ἐπράσσετε καὶ εὑρήσετε τίνος
ἔσθ´ αἱρέσεως. τοὺς πλείστους ὑμῶν Ἐπικουρείους εὑρήσετε,
ὀλίγους τινὰς Περιπατητικοὺς καὶ
τούτους ἐκλελυμένους. ποῦ γὰρ ἵν´ ὑμεῖς τὴν ἀρετὴν
πᾶσιν τοῖς ἄλλοις ἴσην ἢ καὶ κρείττονα ἔργῳ ὑπολάβητε;
Στωικὸν δὲ δείξατέ μοι, εἴ τινα ἔχητε. ποῦ ἢ πῶς; ἀλλὰ
τὰ λογάρια τὰ Στωικὰ λέγοντας μυρίους. τὰ γὰρ Ἐπικούρεια
αὐτοὶ οὗτοι χεῖρον λέγουσι; τὰ γὰρ Περιπατητικὰ οὐ καὶ αὐτὰ
ὁμοίως ἀκριβοῦσιν; τίς οὖν ἐστι Στωικός; ὡς λέγομεν
ἀνδριάντα Φειδιακὸν τὸν τετυπωμένον
κατὰ τὴν τέχνην τὴν Φειδίου, οὕτως τινά μοι δείξατε
κατὰ τὰ δόγματα ἃ λαλεῖ τετυπωμένον. δείξατέ μοί
τινα νοσοῦντα καὶ εὐτυχοῦντα, κινδυνεύοντα καὶ εὐτυχοῦντα,
ἀποθνῄσκοντα καὶ εὐτυχοῦντα, πεφυγαδευμένον καὶ
εὐτυχοῦντα, ἀδοξοῦντα καὶ εὐτυχοῦντα. δείξατ´·
ἐπιθυμῶ τινα νὴ τοὺς θεοὺς ἰδεῖν Στωικόν. ἀλλ´ οὐκ
ἔχετε τὸν τετυπωμένον δεῖξαι· τόν γε τυπούμενον δείξατε, τὸν
ἐπὶ ταῦτα κεκλικότα. εὐεργετήσατέ με· μὴ
φθονήσητε ἀνθρώπῳ γέροντι ἰδεῖν θέαμα, ὃ μέχρι νῦν
οὐκ εἶδον. οἴεσθε ὅτι τὸν Δία τὸν Φειδίου δείξετε ἢ τὴν
Ἀθηνᾶν, ἐλεφάντινον καὶ χρυσοῦν κατασκεύασμα. ψυχὴν
δειξάτω τις ὑμῶν ἀνθρώπου θέλοντος ὁμογνωμονῆσαι
τῷ θεῷ καὶ μηκέτι μήτε θεὸν μήτ´ ἄνθρωπον μέμφεσθαι, μὴ
ἀποτυχεῖν τινος, μὴ περιπεσεῖν τινι, μὴ ὀργισθQ |
|
Traduction française :
[2,19] CHAPITRE XIX :
Sur ceux qui n'embrassent la philosophie que pour en discourir.
Voici, ce me semble, les éléments dont se compose le sophisme le
Dominateur. Il y a incompatibilité entre les trois propositions suivantes :
1° Tout ce qui est vrai dans le passé est nécessaire; 2° Possible et
impossible sont contradictoires ; 3° Il y a du possible qui n'a pas été
réalisé et qui ne le sera pas. Diodore, s'apercevant de cette
incompatibilité, profita de la vraisemblance des deux premières, pour
substituer à la troisième celle-ci : Rien n'est possible que ce qui a été
réalisé ou le sera. D'autre part, les uns conserveront ces
propositions-ci, comme étant les deux vraies : Il y a du possible qui n'a
pas été réalisé et qui ne le sera pas ; et possible et impossible sont
contradictoires ; mais ils ne maintiendront pas celle-ci : Tout ce qui est
vrai dans le passé est nécessaire. C'est ce que paraît dire Cléanthe,
auquel s'est le plus souvent rallié Antipater. D'autres maintiendront ces
deux-ci : Il y a du possible qui n'a pas été réalisé et qui ne le sera pas ;
et Tout ce qui est vrai dans le passé est nécessaire; mais ils diront
que possible et impossible ne sont pas contradictoires. Quant à maintenir
les trois propositions, cela ne se peut, à cause de leur incompatibilité
réciproque.
Que si quelqu'un me demande : Et toi, quelles sont les propositions que tu
gardes, je lui répondrai : Je n'en sais rien. Mais j'ai appris cette
histoire, que Diodore maintenait les propositions ci-dessus, tandis que
Panthoïs et Cléanthe, je crois, maintenaient les autres, et Chrysippe
d'autres encore. — Mais toi, enfin? — Moi, je ne me suis pas attaché à
cette question; je n'ai pas soumis à une pierre de touche mes pensées
là-dessus; je n'ai pas comparé ce qu'on en dit, et je ne me suis pas fait
de conviction sur ce point. Aussi je ne diffère en rien d'un simple maître
d'école. Quel était le père d'Hector? — Priam. — Et ses frères? — Pâris et
Deïphobe. — Quelle était leur mère? — Hécube. C'est une histoire que j'ai
apprise. — Et de qui? — d'Homère. Je crois qu'Hellanicus, et quelques
individus du même genre, ont également écrit sur ce sujet. Moi aussi, que
puis-je dire qui ait plus de valeur sur le sophisme le Dominateur? Rien.
Mais, si j'étais vaniteux, j'émerveillerais l'assistance, à table surtout,
en énumérant tous ceux qui en ont écrit. Chrysippe en a écrit des choses
merveilleuses dans son premier livre sur les Possibles ; Cléanthe aussi a
écrit spécialement sur lui, ainsi qu'Archédémus; Antipater aussi a écrit
sur lui, non seulement dans son traité des Possibles, mais dans son livre
sur le Dominateur, en particulier. — N'as-tu pas lu cet ouvrage? — Je ne
l'ai pas lu. — Lis-le. — Et qu'en retirera-t-on? On en deviendra plus
bavard et plus fatigant qu'on ne l'est à cette heure. Car, toi, qu'as-tu
gagné à le lire? Quelle conviction t'es-tu faite à propos de cette
question? Aucune; mais tu nous parleras d'Hélène et de Priam, et de l'île
de Calypso, qui n'a jamais été et qui ne sera jamais.
Ici il n'y a pas grand mal à ne savoir que l'histoire, sans s'être fait
une conviction à soi; mais la même chose nous arrive dans les questions de
morale, bien plus encore que dans ces questions-ci. Parle-moi des biens et
des maux, (disons-nous à quelqu'un.) Écoute (répond-il) : En venant
d'Ilion, le vent, qui me poussait, m'a conduit chez les Cicones. Parmi les
choses, les unes sont bonnes, les autres mauvaises, les autres
indifférentes. Les bonnes sont les vertus et tout ce qui s'y rattache; les
mauvaises sont les vices et tout ce qui se rattache au vice; les
indifférentes, qui sont entre les deux, sont la richesse, la santé, la
vie, la mort, le plaisir, la peine. — Et comment le sais-tu? — C'est
Hellanicus qui le dit dans les Egyptiaques. Mais qu'importe de répondre
cela, ou de répondre que c'est Diogène dans son Ethique, ou bien
Chrysippe, ou bien Cléanthe! As-tu examiné à fond quelqu'une de leurs
pensées, et t'es-tu fait une conviction à son endroit? Montre-moi comment
tu as l'habitude de te comporter sur un bâtiment pendant une tempête.
Rappelle-toi ces distinctions, lorsque le vent mugit dans les voiles, et
lorsque, pendant que tu cries, un malencontreux, qui est de loisir,
s'approche, et te dit : De par tous les dieux! dis-moi maintenant ce que
tu disais hier : Est-ce que le naufrage est un vice, ou se rattache à
quelque vice? Ne prendrais-tu pas alors un bâton pour l'en frapper? Homme,
lui dirais-tu, qu'avons-nous affaire de toi? Nous périssons, et tu viens
plaisanter! Si César te faisait comparaître devant lui par suite d'une
accusation, te rappellerais-tu encore tes distinctions? Si, pendant que tu
entrerais pâle et tremblant, quelqu'un t'abordait et te disait : Homme,
pourquoi trembles-tu? De quoi est-il question pour toi ici? Est-ce que
César met la vertu ou le vice au cœur de ceux qui viennent à lui? — Que
viens-tu me railler, en plus de mon malheur! lui dirais-tu. — Et
cependant, répondrait-il, dis-moi, philosophe, pourquoi tu trembles. Ce
dont tu cours risque ici, n'est-ce pas la mort, la prison, la souffrance
corporelle, l'exil, ou une flétrissure? Rien autre, n'est-ce pas? Eh bien!
est-ce qu'il y a dans ces choses quelque vice, ou quoique que ce soit qui
se rattache à un vice? De quel nom les appelais-tu donc hier? — Homme,
dirais-tu, qu'ai-je affaire de toi? J'ai bien assez de mes maux! Et tu
dirais juste! Tu as bien assez de tes maux, assez de ton manque de cœur,
de ta lâcheté, et de ta vanité, qui te faisait si bien te vanter quand tu
étais assis dans l'école. Pourquoi te parais-tu de ce qui ne t'appartenait
pas? Pourquoi te disais-tu Stoïcien?
Observez-vous vous-mêmes d'après cela quand vous agissez, et vous
trouverez à quelle Ecole vous appartenez. Vous trouverez que la plupart
d'entre vous sont Epicuriens, quelques uns Péripatéticiens, mais bien
relâchés ceux-là. Où est-ce, en effet, que dans la pratique vous tenez la
vertu pour égale et même supérieure à tout le reste! Montrez-moi un
Stoïcien, si vous en avez un. Où, et comment le feriez-vous? Vous me
montrerez, il est vrai, des milliers d'individus parlant le langage du
Stoïcisme. Mais ces mêmes gens parlent-ils moins bien le langage
d'Epicure? N'expliquent-ils pas aussi parfaitement le Péripatétisme
lui-même? Où donc est le Stoïcien? De même que nous appelons statues
Phidiaques celles qui sont faites d'après le système de Phidias,
montrez-moi un homme qui se trouve fait sur le patron des maximes qu'il
énonce en babillant. Montrez-moi un homme qui soit à la fois malade et
heureux, en péril et heureux, mourant et heureux, exilé et heureux, flétri
et heureux. Montrez-le moi. De par tous les dieux, je voudrais voir un
Stoïcien! Si vous ne pouvez m'en montrer un tout fait, montrez-m'en un qui
soit en train de se faire, un qui penche vers cette manière d'être. Soyez
bons pour moi. Ne refusez pas à ma vieillesse la vue d'un spectacle que je
n'ai pas encore eu sous les yeux. Croyez-vous que ce que vous avez à me
montrer, ce soit le Jupiter ou la Minerve de Phidias, ouvrages d'or et
d'ivoire? Non. Que quelqu'un d'entre vous me montre une âme d'homme, qui
veuille être en communauté de pensées avec Dieu, n'accuser ni Dieu ni
homme, n'être frustrée de rien, n'aller se heurter contre rien, n'avoir ni
colère, ni haine, ni jalousie; une âme qui veuille (car à quoi bon tant
d'ambages) devenir un Dieu au lieu d'un homme, et qui songe, dans ce
misérable corps périssable, à vivre en société avec Jupiter. Montrez-m'en
une. Vous ne le pouvez pas. Pourquoi donc vous duper vous-mêmes et jouer
les autres! Pourquoi vous revêtir des habits d'autrui, et vous promener de
par le monde après avoir dérobé et volé un nom et un rôle qui ne vous
appartiennent pas?
Et maintenant, moi, je suis votre maître, et vous, vous étudiez sous moi.
Mon but à moi, c'est de faire enfin de vous des hommes affranchis de
toute entrave, de toute contrainte, de tout obstacle, libres, tranquilles,
heureux, qui tournent leurs regards vers Dieu dans les petites comme dans
les grandes choses. Et vous, vous êtes ici pour apprendre et pour
travailler à devenir ces hommes. Pourquoi donc l'œuvre ne s'achève-t-elle
pas? Si vous avez le même but que moi, et avec le même but les moyens
qu'il faut pour l'atteindre, que nous manque-t-il encore? Quand je vois un
ouvrier avec ses matériaux près de lui, je n'attends plus que son ouvrage.
Nous avons ici l'ouvrier et les matériaux; que nous manque-t-il encore?
Est-ce que la chose ne peut pas s'apprendre? Elle le peut. Est-ce qu'elle
n'est pas en notre pouvoir? Il n'y a qu'elle au monde qui y soit. Ni la
richesse, ni la santé, ni la réputation, ni quoi que ce soit, n'est en
notre pouvoir, si ce n'est le bon emploi des idées; voilà la seule chose
qui de sa nature échappe à toute contrainte et à tout empêchement.
Pourquoi donc notre œuvre ne s'achève-t-elle pas? Dites-m'en la cause. Si
elle ne s'achève pas, cela tient-il à moi, à vous, ou à la nature même de
la chose? La chose en elle-même est possible, et la seule qui soit en
notre pouvoir. Il reste donc que cela tienne à moi ou à vous, ou, ce qui
est plus exact, à moi et à vous. Eh bien! voulez-vous que nous nous
mettions à apporter ici la ferme intention de la faire? Laissons là tout
le passé, mettons-nous seulement à l'œuvre. Fiez-vous à moi, et vous verrez.
|
|