Texte grec :
[1,6] Περὶ προνοίας.
Ἀφ´ ἑκάστου τῶν ἐν τῷ κόςμῳ γινομένων ῥᾴδιόν
ἐστιν ἐγκωμιάσαι τὴν πρόνοιαν, ἂν δύο ἔχῃ τις ταῦτα
ἐν ἑαυτῷ, δύναμίν τε συνορατικὴν τῶν γεγονότων ἑκάστῳ
καὶ τὸ εὐχάριστον. εἰ δὲ μή, ὁ μὲν οὐκ ὄψεται τὴν εὐχρηστίαν
τῶν γεγονότων, ὁ δ´ οὐκ εὐχαριστήσει ἐπ´ αὐτοῖς οὐδ´ ἂν ἴδῃ.
χρώματα ὁ θεὸς εἰ πεποιήκει, δύναμιν δὲ θεατικὴν αὐτῶν μὴ
πεποιήκει, τί ἂν ἦν ὄφελος;
(-) Οὐδ´ ὁτιοῦν. (-) Ἀλλ´ ἀνάπαλιν εἰ τὴν μὲν δύναμιν
πεποιήκει, τὰ ὄντα δὲ μὴ τοιαῦτα οἷα ὑποπίπτειν τῇ
δυνάμει τῇ ὁρατικῇ, καὶ οὕτως τί ὄφελος; (-) Οὐδ´ ὁτιοῦν.
(-) Τί δ´, εἰ καὶ ἀμφότερα ταῦτα πεποιήκει, φῶς δὲ μὴ
πεποιήκει; (-) Οὐδ´ οὕτως τι ὄφελος. (-) Τίς οὖν ὁ ἁρμόσας
τοῦτο πρὸς ἐκεῖνο κἀκεῖνο πρὸς τοῦτο; τίς δ´ ὁ
ἁρμόσας τὴν μάχαιραν πρὸς τὸ κολεὸν καὶ τὸ κολεὸν
πρὸς τὴν μάχαιραν; οὐδείς; καὶ μὴν ἐξ αὐτῆς τῆς
κατασκευῆς τῶν ἐπιτετελεσμένων ἀποφαίνεσθαι εἰώθαμεν,
ὅτι τεχνίτου τινὸς πάντως τὸ ἔργον, οὐχὶ δ´ εἰκῇ
κατεσκευασμένον. ἆρ´ οὖν τούτων μὲν ἕκαστον ἐμφαίνει
τὸν τεχνίτην, τὰ δ´ ὁρατὰ καὶ ὅρας{ε}ις καὶ φῶς οὐκ
ἐμφαίνει; τὸ δ´ ἄρρεν καὶ τὸ θῆλυ καὶ ἡ προθυμία ἡ
πρὸς τὴν συνουσίαν ἑκατέρου καὶ δύναμις ἡ χρηστικὴ
τοῖς μορίοις τοῖς κατεσκευασμένοις οὐδὲ ταῦτα ἐμφαίνει
τὸν τεχνίτην; ἀλλὰ ταῦτα μέν· ἡ δὲ τοιαύτη τῆς διανοίας
κατασκευή, καθ´ ἣν οὐχ ἁπλῶς ὑποπίπτοντες τοῖς
αἰσθητοῖς τυπούμεθα ὑπ´ αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ ἐκλαμβάνομέν τι
καὶ ἀφαιροῦμεν καὶ προστίθεμεν καὶ συντίθεμεν
τάδε τινὰ δι´ αὐτῶν καὶ νὴ Δία μεταβαίνομεν ἀπ´ ἄλλων ἐπ´
ἄλλα τινὰ οὕτω πως παρακείμενα, οὐδὲ ταῦτα
ἱκανὰ κινῆσαί τινας καὶ διατρέψαι πρὸς τὸ ἀπολιπεῖν
τὸν τεχνίτην; ἢ ἐξηγησάσθωσαν ἡμῖν τί τὸ ποιοῦν ἐστιν
ἕκαστον τούτων ἢ πῶς οἷόν τε τὰ οὕτω θαυμαστὰ καὶ
τεχνικὰ εἰκῇ καὶ ἀπὸ ταὐτομάτου γίνεσθαι.
Τί οὖν; ἐφ´ ἡμῶν μόνων γίνεται ταῦτα; πολλὰ μὲν
ἐπὶ μόνων, ὧν ἐξαιρέτως χρείαν εἶχεν τὸ λογικὸν ζῷον,
πολλὰ δὲ κοινὰ εὑρήσεις ἡμῖν καὶ πρὸς τὰ ἄλογα. ἆρ´
οὖν καὶ παρακολουθεῖ τοῖς γινομένοις ἐκεῖνα; οὐδαμῶς.
ἄλλο γάρ ἐστι χρῆσις καὶ ἄλλο παρακολούθησις.
ἐκείνων χρείαν εἶχεν ὁ θεὸς χρωμένων ταῖς φαντασίαις,
ἡμῶν δὲ παρακολουθούντων τῇ χρήσει. διὰ τοῦτο ἐκείνοις
μὲν ἀρκεῖ τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν καὶ τὸ ἀναπαύεσθαι καὶ
ὀχεύειν καὶ τἆλλ´ ὅσα ἐπιτελεῖ τῶν αὑτῶν
ἕκαστον, ἡμῖν δ´, οἷς καὶ τὴν παρακολουθητικὴν δύναμιν
ἔδωκεν, οὐκέτι ταῦτ´ ἀπαρκεῖ, ἀλλ´ ἂν μὴ κατὰ τρόπον καὶ
τεταγμένως καὶ ἀκολούθως τῇ ἑκάστου φύσει
καὶ κατασκευῇ πράττωμεν, οὐκέτι τοῦ τέλους τευξόμεθα
τοῦ ἑαυτῶν. ὧν γὰρ αἱ κατασκευαὶ διάφοροι, τούτων
καὶ τὰ ἔργα καὶ τὰ τέλη. οὗ τοίνυν ἡ κατασκευὴ μόνον
χρηστική, τούτῳ χρῆσθαι ὁπωσοῦν ἀπαρκεῖ· οὗ δὲ καὶ
παρακολουθητικὴ τῇ χρήσει, τούτῳ τὸ κατὰ τρόπον ἂν
μὴ προσῇ οὐδέποτε τεύξεται τοῦ τέλους. τί οὖν; ἐκείνων
ἕκαστον κατασκευάζει τὸ μὲν ὥστ´ ἐσθίεσθαι, τὸ δ´ ὥστε
ὑπηρετεῖν εἰς γεωργίαν, τὸ δ´ ὥστε τυρὸν φέρειν, τὸ δ´
ἄλλο ἐπ´ ἄλλῃ χρείᾳ παραπλησίῳ, πρὸς ἃ τίς χρεία τοῦ
παρακολουθεῖν ταῖς φαντασίαις καὶ ταύτας διακρίνειν
δύνασθαι; τὸν δ´ ἄνθρωπον θεατὴν εἰσήγαγεν αὐτοῦ
τε καὶ τῶν ἔργων τῶν αὐτοῦ, καὶ οὐ μόνον θεατήν, ἀλλὰ
καὶ ἐξηγητὴν αὐτῶν. διὰ τοῦτο αἰσχρόν ἐστι τῷ ἀνθρώπῳ
ἄρχεσθαι καὶ καταλήγειν ὅπου καὶ τὰ ἄλογα, ἀλλὰ
μᾶλλον ἔνθεν μὲν ἄρχεσθαι, καταλήγειν δὲ ἐφ´ ὃ κατέληξεν
ἐφ´ ἡμῶν καὶ ἡ φύσις. κατέληξεν δ´ ἐπὶ θεωρίαν
καὶ παρακολούθησιν καὶ σύμφωνον διεξαγωγὴν τῇ φύσει.
ὁρᾶτε οὖν, μὴ ἀθέατοι τούτων ἀποθάνητε.
Ἀλλ´ εἰς Ὀλυμπίαν μὲν ἀποδημεῖτε, ἵν´ {ε}ἴδητε τὸ ἔργον τοῦ
Φειδίου, καὶ ἀτύχημα ἕκαστος ὑμῶν οἴεται τὸ
ἀνιστόρητος τούτων ἀποθανεῖν· ὅπου δ´ οὐδ´ ἀποδημῆσαι
χρεία ἐστίν, ἀλλ´ ἐστὲ ἤδη καὶ πάρεστε τοῖς ἔργοις, ταῦτα δὲ
θεάσασθαι καὶ κατανοῆσαι οὐκ ἐπιθυμήσετε; οὐκ
αἰσθήσεσθε τοίνυν, οὔτε τίνες ἐστὲ οὔτ´ ἐπὶ
τί γεγόνατε οὔτε {ἐπὶ} τί τοῦτό ἐστιν, ἐφ´ οὗ τὴν θέαν
παρείληφθε; (-) Ἀλλὰ γίνεταί τινα ἀηδῆ καὶ χαλεπὰ ἐν
τῷ βίῳ. (-) Ἐν Ὀλυμπίᾳ δ´ οὐ γίνεται; οὐ καυματίζεσθε;
οὐ στενοχωρεῖσθε; οὐ κακῶς λούεσθε; οὐ καταβρέχεσθε,
ὅταν βρέχῃ; θορύβου δὲ καὶ βοῆς καὶ τῶν ἄλλων χαλεπῶν
οὐκ ἀπολαύετε; ἀλλ´ οἶμαι ὅτι ταῦτα πάντα ἀντιτιθέντες
πρὸς τὸ ἀξιόλογον τῆς θέας φέρετε καὶ ἀνέχεσθε.
ἄγε δυνάμεις δ´ οὐκ εἰλήφατε, καθ´ ἃς οἴσετε πᾶν τὸ
συμβαῖνον; μεγαλοψυχίαν οὐκ εἰλήφατε; ἀνδρείαν οὐκ
εἰλήφατε; καρτερίαν οὐκ εἰλήφατε; καὶ τί ἔτι μοι μέλει
μεγαλοψύχῳ ὄντι τῶν ἀποβῆναι δυναμένων; τί μ´ ἐκστήσει ἢ
ταράξει ἢ τί ὀδυνηρὸν φανεῖται; οὐ χρήσομαι
τῇ δυνάμει πρὸς ἃ εἴληφα αὐτήν, ἀλλ´ ἐπὶ τοῖς ἀποβαίνουσιν
πενθήσω καὶ στενάξω;
‘Ναί· ἀλλ´ αἱ μύξαι μου ῥέουσιν.’ τίνος οὖν ἕνεκα
χεῖρας ἔχεις, ἀνδράποδον; οὐχ ἵνα καὶ ἀπομύσσῃς σεαυτόν;
(-) Τοῦτο οὖν εὔλογον μύξας γίνεσθαι ἐν τῷ κόσμῳ;
(-) Καὶ πόσῳ κρεῖττον ἀπομύξασθαί σε ἢ ἐγκαλεῖν;
ἢ τί οἴει ὅτι ὁ Ἡρακλῆς ἂν ἀπέβη, εἰ μὴ λέων τοιοῦτος
ἐγένετο καὶ ὕδρα καὶ ἔλαφ{ρ}ος καὶ σῦς καὶ ἄδικοί τινες
ἄνθρωποι καὶ θηριώδεις, οὓς ἐκεῖνος ἐξήλαυνεν καὶ
ἐκάθαιρεν; καὶ τί ἂν ἐποίει μηδενὸς τοιούτου γεγονότος;
ἢ δῆλον ὅτι ἐντετυλιγμένος ἂν ἐκάθευδεν; οὐκοῦν πρῶτον
μὲν οὐκ ἂν ἐγένετο Ἡρακλῆς ἐν τρυφῇ τοιαύτῃ καὶ
ἡσυχίᾳ νυστάζων ὅλον τὸν βίον· εἰ δ´ ἄρα καὶ ἐγένετο,
τί ὄφελος αὐτοῦ; τίς δὲ χρῆσις τῶν βραχιόνων τῶν ἐκείνου
καὶ τῆς ἄλλης ἀλκῆς καὶ καρτερίας καὶ γενναιότητος, εἰ μὴ
τοιαῦταί τινες αὐτὸν περιστάσεις καὶ ὗλαι
διέσεισαν καὶ ἐγύμνασαν; τί οὖν; αὑτῷ ταύτας ἔδει
κατασκευάζειν καὶ ζητεῖν ποθεν λέοντα εἰσαγαγεῖν εἰς
τὴν χώραν τὴν αὑτοῦ καὶ σῦν καὶ ὕδραν; μωρία τοῦτο
καὶ μανία. γενόμενα δὲ καὶ εὑρεθέντα εὔχρηστα ἦν
πρὸς τὸ δεῖξαι καὶ γυμνάσαι τὸν Ἡρακλέα.
Ἄγε οὖν καὶ σὺ τούτων αἰσθόμ |
|
Traduction française :
[1,6] CHAPITRE VI : Sur la Providence.
Il est aisé de louer la Providence de tout ce qui arrive dans le monde, si
l'on a en soi ces deux choses : la capacité de comprendre ce qui arrive à
chacun, et un cœur reconnaissant. Si non, ou l'on ne verra pas l'utilité
de ce qui se fait, ou l'on n'en saura pas de gré, alors même qu'on la
verrait. Si Dieu avait fait les couleurs sans faire aussi la faculté de
les voir, quelle en serait l'utilité? néant. Si, d'autre part, il avait
fait la faculté sans faire les couleurs telles qu'elles tombassent sous
cette faculté visuelle, quelle en serait encore l'utilité? néant. Et s'il
avait fait les couleurs et la vue, mais sans la lumière? Ici encore
utilité nulle. Qui donc a fait ceci pour cela, et cela pour ceci? Qui a
fait l'épée pour le fourreau, le fourreau pour l'épée? Ne serait-ce
personne? Comme si chaque jour ce n'était pas par la combinaison des
parties dans une œuvre que nous démontrons qu'elle est forcément le
produit d'un habile ouvrier et qu'elle n'a pas été faite au hasard! Eh
quoi! chacune de nos œuvres révélera son ouvrier, et les objets visibles,
la vue, la lumière ne révéleront pas le leur! L'existence du mâle et de la
femelle, leur désire mutuel de s'unir, la faculté qu'ils ont de se servir
des parties qui leur ont été données dans ce but, cela aussi ne nous
révélera pas son ouvrier! Admettrons-nous que cela ne le révèle pas! Eh
bien, cette organisation de notre entendement, grâce à laquelle nous ne
nous bornons pas à recevoir l'impression des objets qui tombent sous nos
sens, mais en enlevons, en abstrayons des parties que nous rapprochons,
pour composer avec elles certaines idées, et de ces idées, par Jupiter,
passer à d'autres qui leur sont analogues ; cette organisation elle-même
sera-t-elle impuissante à émouvoir certaines gens, impuissante à les
détourner d'abandonner la cause de l'ouvrier-suprême? Si cela est, que
l'on nous explique quelle est la cause de chacune de ces choses, ou
comment il se peut que, si merveilleuses et sentant ainsi l'artiste, elles
soient l'œuvre fortuite du hasard.
Mais quoi! ces choses n'existent-elles qu'en nous? Plus d'une n'existe
qu'en nous, parce qu'elles étaient spécialement nécessaires à l'être
raisonnable; mais plus d'une aussi se trouve à la fois chez nous et chez
les êtres privés de raison. Est-ce donc que ces êtres-là aussi comprennent
ce qui est? pas du tout, car autre chose est d'user, autre chose est de
comprendre. Pour eux, Dieu avait besoin qu'ils usassent des idées des
sens; mais nous, il avait besoin que nous en comprissions l'usage. Eux
donc, il leur suffit de boire, de manger, de se reposer, de se reproduire,
et d'accomplir toutes les autres fonctions de chacun d'eux; mais nous, à
qui il a donné en plus la puissance de comprendre, tout cela ne nous
suffit pas; car si nous ne l'accomplissons pas d'une façon déterminée,
avec ordre, et conformément à la nature et à la constititution de chaque
chose, nous n'atteindrons jamais notre vraie fin. Car où les constitutions
des êtres vivants sont différentes, les actes et les fins sont différents.
Chez ces animaux dont la constitution est adaptée uniquement à l'usage,
seul l'usage suffit : mais chez l'homme, qui a également le pouvoir de
réfléchir à cet usage, à moins qu'il n'observe en outre la convenance, il
n'atteindra jamais sa fin. Eh quoi ! Dieu qui donne à chaque animal la
constitution pour les uns d'être mangés, pour les autres de servir à
l'agriculture, pour d'autres encore de nous fournir le fromage, et pour
d'autres utilisations ; pour cela quel besoin y a il de comprendre des
représentations et de pouvoir les distinguer ? Mais Dieu a introduit
l'homme pour être un spectateur de Dieu et de ses oeuvres ; et non
seulement un spectateur, mais un interprète. C'est pourquoi il est honteux
pour un homme de commencer et de finir comme les animaux privés de raison
; mais plutôt il doit commencer où ils commencent, et finir où la nature
finit en nous ; et la nature finit dans la contemplation et la réflexion,
et dans un mode de vie conforme à la nature. Faites donc attention de ne
pas mourir sans avoir été les spectateurs de ces choses.
Mais vous allez en voyage à Olympie pour voir les oeuvres de Phidias, vous
pensez que c'est un malheur de mourir sans les avoir vues. Mais ce qui n'a
aucun besoin de voyage, et qui existe depuis toujours, ce qui est le bien
réellement, ne désirerez-vous pas le voir et le comprendre ? Ne
percevrez-vous pas qui vous êtes, ou pourquoi vous êtes nés, ou pourquoi
vous avez reçu le don de la vue? — Mais dans la vie il y a du bien, des
désagréments et des peines! — N'y en a-t-il donc pas à Olympie? N'y
êtes-vous pas brûlés par le soleil, et pressés par la foule? Vous y
lavez-vous toujours bien? N'y êtes-vous pas mouillés, quand il pleut? N'y
souffrez-vous pas du tumulte, des clameurs, et de bien d'autres ennuis?
Mais vous mettez, je crois, en regard de tout cela la magnificence du
spectacle, et dès-lors vous acceptez et supportez tout. Eh bien,
n'avez-vous pas reçu des moyens de braver tous les événements? N'avez-vous
pas reçu l'élévation de l'âme? N'avez-vous pas reçu le courage?
N'avez-vous pas reçu la patience? Et dès que j'ai l'élévation de l'âme, que
m'importe ce qui peut arriver? Qui pourra me mettre hors de moi et me
troubler? Qui pourra me sembler pénible? Vais-je donc, au lieu d'employer
ma force à ce pourquoi je l'ai reçue, pleurer et gémir sur les événements?
— Soit! mais mes narines coulent! — Eh bien! esclave, pourquoi as-tu des
doigts? n'est-ce pas pour te moucher? — Mais est-il raisonnable qu'il y
ait dans ce monde des narines qui coulent? — Ne vaut-il pas beaucoup mieux
te moucher que récriminer? Que crois-tu donc que fût devenu Hercule, s'il
n'y avait pas eu le fameux lion, et l'hydre, et le cerf, et le sanglier,
et plus d'un homme inique et cruel qu'il a chassés et dont il a purgé la
terre? Qu'aurait-il fait, si rien de pareil n'avait existé? Il est évident
qu'il se serait enveloppé dans son manteau, et y aurait dormi. Tout
d'abord donc il n'aurait pas été Hercule, si dans la mollesse et le repos
il eût ainsi dormi toute sa vie. Et s'il l'avait été, à quoi aurait-il
servi? Quel emploi y aurait-il eu pour ses bras et pour toute sa force,
pour sa patience et pour son courage, sans de telles circonstances et de
telles occasions pour le stimuler et pour l’exercer? Mais quoi? Il eut
peut-être dû se les préparer lui-même, et chercher d'où il pourrait amener
dans son pays un lion, un sanglier, une hydre! Folie et sottise que tout
cela! Seulement, dès que ces choses existaient et qu'Hercule les trouvait,
elles servaient à le révéler et à l'exercer.
Toi, à ton tour, comprends donc tout cela, et jette les yeux sur les
forces qui sont en toi, considère-les, et dis : Envoie maintenant, ô
Jupiter, les circonstances que tu voudras ; car j'ai des ressources et des
moyens donnés par toi-même, pour tirer parti de tous les événements. Au
lieu de cela, vous restez assis, tremblant que certaines choses
n'arrivent, et pleurant, gémissant, vous lamentant, parce que certaines
autres sont arrivées. Puis après vous accusez les dieux! Quelle peut-être,
en effet, la suite d'un tel manque de cœur, si ce n'est l'impiété? Et
cependant Dieu ne vous a pas seulement donné ces forces pour supporter,
grâce à elles, tous les événements sans vous laisser abattre ni briser par
eux; mais encore, ce qui était d'un bon roi et d'un père véritable, il
vous les a données libres, indépendantes, affranchies de toute contrainte
extérieure; il les a mises à votre disposition complète, sans se réserver
à lui-même la puissance de les entraver ou de leur faire obstacle. Eh
bien! ayant ces forces ainsi libres et à vous, vous ne vous en servez pas,
et vous ne comprenez ni ce que vous avez reçu là, ni de qui vous l'avez
reçu. Vous restez assis à pleurer et à gémir, les uns n'ayant pas d'yeux
pour voir celui qui vous a fait ces dons, et méconnaissant votre
bienfaiteur; les autres vous laissant aller par manque de cœur à des
invectives et à des récriminations contre Dieu. Et cependant, pour
atteindre à l'élévation de l'âme et au courage, je puis te montrer quelles
ressources et quels moyens tu as ; toi, pour invectiver et récriminer,
montre-moi à quoi tu peux recourir.
|
|