Texte grec :
[1,1] Περὶ τῶν ἐφ´ ἡμῖν καὶ οὐκ ἐφ´ ἡμῖν.
Τῶν ἄλλων δυνάμεων οὐδεμίαν εὑρήσετε αὐτὴν αὑτῆς
θεωρητικήν, οὐ τοίνυν οὐδὲ δοκιμαστικὴν ἢ
ἀποδοκιμαστικήν. ἡ γραμματικὴ μέχρι τίνος κέκτηται τὸ
θεωρητικόν; μέχρι τοῦ διαγνῶναι τὰ γράμματα. ἡ μουσική;
μέχρι τοῦ διαγνῶναι τὸ μέλος. αὐτὴ οὖν αὑτὴν θεωρεῖ
τις αὐτῶν; οὐδαμῶς. ἀλλ´ ὅτε μέν, ἄν τι γράφῃς τῷ
ἑταίρῳ, δεῖ τούτων τῶν γραπτέων, ἡ γραμματικὴ ἐρεῖ·
πότερον δὲ γραπτέον τῷ ἑταίρῳ ἢ οὐ γραπτέον, ἡ
γραμματικὴ οὐκ ἐρεῖ. καὶ περὶ τῶν μελῶν ὡσαύτως ἡ
μουσική· πότερον δ´ ᾀστέον νῦν καὶ κιθαριστέον ἢ οὔτε
ᾀστέον οὔτε κιθαριστέον οὐκ ἐρεῖ. τίς οὖν ἐρεῖ; ἡ καὶ
αὑτὴν θεωροῦσα καὶ τἆλλα πάντα. αὕτη δ´ ἐστὶ τίς; ἡ
δύναμις ἡ λογική· μόνη γὰρ αὕτη καὶ αὑτὴν κατανοήσουσα
παρείληπται, τίς τέ ἐστι καὶ τί δύναται καὶ πόσου ἀξία οὖσα
ἐλήλυθεν, καὶ τὰς ἄλλας ἁπάσας. τί γάρ
ἐστιν ἄλλο τὸ λέγον ὅτι χρυσίον καλόν ἐστιν; αὐτὸ γὰρ
οὐ λέγει. δῆλον ὅτι ἡ χρηστικὴ δύναμις ταῖς φαντασίαις.
τί ἄλλο τὸ μουσικήν, γραμματικήν, τὰς ἄλλας δυνάμεις
διακρῖνον, δοκιμάζον τὰς χρήσεις αὐτῶν καὶ τοὺς καιροὺς
παραδεικνύον; οὐδὲν ἄλλο.
Ὥσπερ οὖν ἦν ἄξιον, τὸ κράτιστον ἁπάντων καὶ κυριεῦον οἱ
θεοὶ μόνον ἐφ´ ἡμῖν ἐποίησαν, τὴν χρῆσιν
τὴν ὀρθὴν ταῖς φαντασίαις, τὰ δ´ ἄλλα οὐκ ἐφ´ ἡμῖν.
ἆρά γε ὅτι οὐκ ἤθελον; ἐγὼ μὲν δοκῶ ὅτι, εἰ ἠδύναντο,
κἀκεῖνα ἂν ἡμῖν ἐπέτρεψαν· ἀλλὰ πάντως οὐκ ἠδύναντο.
ἐπὶ γῆς γὰρ ὄντας καὶ σώματι συνδεδεμένους τοιούτῳ
καὶ κοινωνοῖς τοιούτοις πῶς οἷόν τ´ ἦν εἰς ταῦτα ὑπὸ
τῶν ἐκτὸς μὴ ἐμποδίζεσθαι;
Ἀλλὰ τί λέγει ὁ Ζεύς; ‘Ἐπίκτητε, εἰ οἷόν τε ἦν, καὶ
τὸ σωμάτιον ἄν σου καὶ τὸ κτησίδιον ἐποίησα ἐλεύθερον
καὶ ἀπαραπόδιστον. νῦν δέ, μή σε λανθανέτω, τοῦτο
οὐκ ἔστιν σόν, ἀλλὰ πηλὸς κομψῶς πεφυραμένος. ἐπεὶ
δὲ τοῦτο οὐκ ἠδυνάμην, ἐδώκαμέν σοι μέρος τι ἡμέτερον, τὴν
δύναμιν ταύτην τὴν ὁρμητικήν τε καὶ ἀφορμητικὴν καὶ
ὀρεκτικήν τε καὶ ἐκκλιτικὴν καὶ ἁπλῶς τὴν
χρηστικὴν ταῖς φαντασίαις, ἧς ἐπιμελούμενος καὶ ἐν ᾗ
τὰ σαυτοῦ τιθέμενος οὐδέποτε κωλυθήσῃ, οὐδέποτ´
ἐμποδισθήσῃ, οὐ στενάξεις, οὐ μέμψῃ, οὐ κολακεύσεις
οὐδένα. τί οὖν; μή τι μικρά σοι φαίνεται ταῦτα;’ ‘μὴ γένοιτο.’
‘ἀρκῇ οὖν αὐτοῖς;’ ‘εὔχομαι δὲ τοῖς θεοῖς.’
Νῦν δ´ ἑνὸς δυνάμενοι ἐπιμελεῖσθαι καὶ ἑνὶ προσηρτηκέναι
ἑαυτοὺς μᾶλλον θέλομεν πολλῶν ἐπιμελεῖσθαι
καὶ πολλοῖς προσδεδέσθαι καὶ τῷ σώματι καὶ τῇ κτήσει
καὶ ἀδελφῷ καὶ φίλῳ καὶ τέκνῳ καὶ δούλῳ. ἅτε οὖν
πολλοῖς προσδεδεμένοι βαρούμεθα ὑπ´ αὐτῶν καὶ
καθελκόμεθα. διὰ τοῦτο, ἂν ἄπλοια ᾖ, καθήμεθα σπώμενοι
καὶ παρακύπτομεν συνεχῶς· ‘τίς ἄνεμος πνεῖ; βορέας.’ τί
ἡμῖν καὶ αὐτῷ; ‘πότε ὁ ζέφυρος πνεύσει;’ ὅταν
αὐτῷ δόξῃ, ὦ βέλτιστε, ἢ τῷ Αἰόλῳ. σὲ γὰρ οὐκ ἐποίησεν ὁ
θεὸς ταμίαν τῶν ἀνέμων, ἀλλὰ τὸν Αἴολον. τί
οὖν; δεῖ τὰ ἐφ´ ἡμῖν βέλτιστα κατασκευάζειν, τοῖς δ´
ἄλλοις χρῆσθαι ὡς πέφυκεν. ‘πῶς οὖν πέφυκεν;’ ὡς ἂν
ὁ θεὸς θέλῃ.
‘Ἐμὲ οὖν νῦν τραχηλοκοπεῖσθαι μόνον;’ τί οὖν; ἤθελες
πάντας τραχηλοκοπηθῆναι, ἵνα σὺ παραμυθίαν ἔχῃς;
οὐ θέλεις οὕτως ἐκτεῖναι τὸν τράχηλον, ὡς Λατερανός
τις ἐν τῇ Ῥώμῃ κελευσθεὶς ὑπὸ τοῦ Νέρωνος
ἀποκεφαλισθῆναι; ἐκτείνας γὰρ τὸν τράχηλον καὶ πληγεὶς
καὶ πρὸς αὐτὴν τὴν πληγὴν ἀσθενῆ γενομένην ἐπ´ ὀλίγον
συνελκυσθεὶς πάλιν ἐξέτεινεν. ἀλλὰ καὶ ἔτι πρότερον
προσελθόντι τις Ἐπαφροδίτῳ τῷ † κυρίῳ τοῦ Νέρωνος
καὶ ἀνακρίνοντι αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ συγκρουσθῆναι ‘Ἄν τί
θέλω,’ φησίν, ‘ἐρῶ σου τῷ κυρίῳ’.
‘Τί οὖν δεῖ πρόχειρον ἔχειν ἐν τοῖς τοιούτοις;’ τί γὰρ
ἄλλο ἢ τί ἐμὸν καὶ τί οὐκ ἐμὸν καὶ τί μοι ἔξεστιν καὶ
τί μοι οὐκ ἔξεστιν; ἀποθανεῖν με δεῖ· μή τι οὖν καὶ στένοντα;
δεθῆναι· μή τι καὶ θρηνοῦντα; φυγαδευθῆναι·
μή τις οὖν κωλύει γελῶντα καὶ εὐθυμοῦντα καὶ εὐροοῦντα;
‘εἰπὲ τὰ ἀπόρρητα.’ οὐ λέγω· τοῦτο γὰρ ἐπ´
ἐμοί ἐστιν. ‘ἀλλὰ δήσω σε.’ ἄνθρωπε. τί λέγεις; ἐμέ;
τὸ σκέλος μου δήσεις, τὴν προαίρεσιν δὲ οὐδ´ ὁ Ζεὺς
νικῆσαι δύναται. ‘εἰς φυλακήν σε βαλῶ.’ τὸ σωμάτιον.
‘ἀποκεφαλίσω σε.’ πότε οὖν σοὶ εἶπον, ὅτι μόνου
ἐμοῦ ὁ τράχηλος ἀναπότμητός ἐστιν; ταῦτα ἔδει μελετᾶν
τοὺς φιλοσοφοῦντας, ταῦτα καθ´ ἡμέραν γράφειν, ἐν
τούτοις γυμνάζεσθαι.
Θρασέας εἰώθει λέγειν ‘Σήμερον ἀναιρεθῆναι θέλω
μᾶλλον ἢ αὔριον φυγαδευθῆναι’. τί οὖν αὐτῷ Ῥοῦφος
εἶπεν; ‘Εἰ μὲν ὡς βαρύτερον ἐκλέγῃ, τίς ἡ μωρία τῆς
ἐκλογῆς; εἰ δ´ ὡς κουφότερον, τίς σοι δέδωκεν; οὐ θέλεις
μελετᾶν ἀρκεῖσθαι τῷ δεδομένῳ;’
Διὰ τοῦτο γὰρ Ἀγριππῖνος τί ἔλεγεν; ὅτι ‘Ἐγὼ
ἐμαυτῷ ἐμπόδιος οὐ γίνομαι’. ἀπηγγέλη αὐτῷ ὅτι
‘κρίνῃ ἐν συγκλήτῳ.’ (-) ‘Ἀγαθῇ τύχῃ. ἀλλὰ ἦλθεν ἡ
πέμπτη’ (ταύτῃ δ´ εἰώθει γυμνασάμενος ψυχρολουτρεῖν)·
‘ἀπέλθωμεν καὶ γυμνασθῶμεν.’ γυμνασαμένῳ λέγει τις
αὐτῷ ἐλθὼν ὅτι ‘Κατακέκρισαι’. (-) ‘Φυγῇ,’, φησίν, ‘ἢ
θανάτῳ;’ (-) ‘Φυγῇ.’ (-) ‘Τὰ ὑπάρχοντα τί;’ (-) ‘Οὐκ
ἀφῃρέθη.’ (-) ‘Εἰς Ἀρίκειαν οὖν ἀπελθόντες ἀριστήσωμεν.’ (-)
Τοῦτ´ ἔστι μεμελετηκέναι ἃ δεῖ μελετᾶν,
ὄρεξιν ἔκκλισιν ἀκώλυτα ἀπερίπτωτα παρεσκευακέναι.
ἀποθανεῖν με δεῖ. εἰ ἤδη, ἀποθνῄσκω· κἂν μετ´ ὀλίγον,
νῦν ἀριστῶ τῆς ὥρας ἐλθούσης, εἶτα τότε τεθνήξομαι.
πῶς; ὡς προσήκει τὸν τὰ ἀλλότρια ἀποδιδόντα.
|
|
Traduction française :
[1,1] Des choses qui sont en notre pouvoir, et de celles qui n'y sont pas.
De tous les modes d'exercice de notre force intellectuelle, vous n'en
trouverez qu'un seul qui puisse se juger lui-même, qu'un seul partant qui
puisse s'approuver ou se blâmer. Jusqu'où la grammaire est-elle en
possession d'aller dans ses jugements? jusqu'à la détermination des
lettres. Et la musique? jusqu'à la détermination des notes. Mais l'une
d'elles se juge-t-elle elle-même? nullement. Lorsqu'il faudra écrire à un
ami, la grammaire dira comment il faut lui écrire. Mais, la grammaire ne
vous dira pas s'il faut ou non écrire à cet ami? La musique vous
enseignera de même les notes ; mais elle ne vous dira pas s'il faut pour
le moment chanter et jouer de la lyre, ou s'il ne faut ni chanter ni jouer
de la lyre. Qui donc vous le dira? la faculté qui se juge elle-même et
juge tout le reste. Et qu'elle est-elle? La faculté rationnelle, car
celle-ci est la seule qui nous ait été donnée pouvant se rendre compte
d'elle-même, de sa nature, de sa puissance, de sa valeur quand elle est
venue en nous, ainsi que de tous les autres modes d'exercice de l'esprit.
Qu'est-ce qui nous dit en effet que l'or est beau, puisqu'il ne le dit pas
lui-même? évidemment c'est la faculté chargée de tirer parti des idées.
Quelle autre juge la musique, la grammaire et toutes les autres branches
de savoir, en apprécie l'emploi et indique le moment d'en faire usage?
nulle autre qu'elle.
Les dieux donc, ainsi qu'il convenait, n'ont mis en notre pouvoir que ce
qu'il y a de meilleur et de plus excellent dans le monde, le bon usage des
idées. Le reste, ils ne l'ont pas mis en notre pouvoir. Est-ce donc qu'ils
ne l'ont pas voulu? moi je crois que, s'ils l'avaient pu, ils nous
auraient également faits maîtres du reste. Mais ils ne le pouvaient
absolument pas. Car, vivants sur la terre, et enchaînés à un tel corps et
à de tels compagnons, comment aurions-nous pu ne pas être entravés pour ce
reste par les objets du dehors?
Que dit Jupiter? Epictète, si je l'avais pu, j'aurais encore faits libres
et indépendants ton petit corps et ta petite fortune. Mais, ne l'oublie
pas, ce corps n'est pas à toi; ce n'est que de la boue artistement
arrangée. Comme je n'ai pu l'affranchir, je t'ai donné une partie de
nous-même, la faculté de te porter vers les choses ou de les repousser, de
les désirer ou de les éviter, en un mot, de savoir user des idées. Si tu
la cultives, si tu vois en elle seule tout ce qui est à toi, jamais tu ne
seras empêché ni entravé; jamais tu ne pleureras; jamais tu n'accuseras ni
ne flatteras personne.
Eh quoi! trouves-tu que ce soit là peu de chose? — à Dieu ne plaise! —
Contente-t'en donc et prie les dieux. Mais, maintenant, nous qui pourrions
ne nous occuper que d'un seul objet, ne nous attacher qu'à un seul, nous
aimons mieux nous occuper et nous embarrasser d'une foule de choses, de
notre corps, de notre fortune, de notre frère, de notre ami, de notre
enfant, de notre esclave. Et toutes ces choses dont nous nous
embarrassons, sont un poids qui nous entraîne au fond. Aussi, qu'il y ait
impossibilité de mettre à la voile, et nous nous asseyons impatients,
regardant continuellement quel est le vent qui souffle. — C'est Borée!
Qu'avons-nous à faire de lui? Et quand le Zéphire soufflera-t-il? — .
Quand il lui plaira, mon ami ; ou quand il plaira à Eole. Car ce n'est pas
toi que Dieu a établi le dispensateur des vents, mais bien Eole. Que
faut-il donc faire? rendre parfait ce qui dépend de nous, et prendre les
autres choses comme elles viennent. Comment viennent-elles donc? comme
Dieu le veut.
— Quoi donc, je serais le seul qu'on décapiterait aujourd'hui! — Eh bien!
veux-tu que tous soient décapités, pour que tu aies une consolation? Ne
préfères-tu pas tendre le cou, comme, à Rome, ce Lateranus, dont Néron
avait ordonné de couper la tête? Il la tendit, et fut frappé; mais le coup
était trop faible : il la retira un instant; puis la tendit de nouveau.
Déjà auparavant, comme Epaphrodite, affranchi de Néron, était venu
l'interroger sur sa haine pour l'empereur, il lui avait répondu : Si je
veux le dire, ce sera à ton maître.
Que faut-il donc avoir présent à l'esprit dans ces circonstances? Quelle
autre chose que ces questions : Qu'est-ce qui est à moi? Et qu'est-ce qui
n'est pas à moi? Qu'est-ce qui m'est possible? Et qu'est-ce qui ne m'est
pas possible? Il faut que je meure. Eh bien! faut-il que ce soit en
pleurant? Il faut que je sois enchaîné. Faut-il donc que ce soit en me
lamentant? Il faut que je parte pour l'exil. Eh! qui m'empêche de partir
en riant, le cœur dispos et tranquille? — Dis-moi tes secrets. — Je ne te
les dis pas, car cela est en mon pouvoir. — Mais je t'enchaînerai. — O
homme, que dis-tu? m'enchaîner, moi! tu enchaîneras ma cuisse; mais ma
faculté de juger et de vouloir, Jupiter lui-même ne peut en triompher. —
Je te jetterai en prison. — Tu y jetteras mon corps. — Je te couperai la
tête. — Quand t'ai-je dit que j'étais le seul dont la tête ne pût être
coupée? Voilà ce que devraient méditer les philosophes, ce qu'ils
devraient écrire tous les jours, ce à quoi ils devraient s'exercer.
Thraseas avait coutume de dire : J'aime mieux être tué aujourd'hui
qu'exilé demain. Que lui dit donc Rufus? Si tu choisis la mort comme plus
pénible, quel est ce choix absurde? Si comme plus douce, qui te l'a
permis? Ne veux-tu pas t'exercer à être satisfait de ce qui t'est échu?
C'est pour cela qu'Agrippinus disait : Je ne m'entrave pas moi-même. On
lui annonça qu'il était jugé dans le sénat. Au petit bonheur! (dit-il).
Mais voici la cinquième heure (c'était celle où il avait l'habitude de
s'exercer, puis de se baigner dans l'eau froide) ; sortons et
exerçons-nous. Quand il s'est exercé, quelqu'un vient lui dire qu'il a été
condamné. — A l'exil, dit-il, ou à la mort? — A l'exil. — Qu'arrive-t-il
de mes biens? — On ne te les a pas enlevés. —Allons donc à Aricie, et
dinons-y.
Voilà ce que c'est que d'avoir médité ce qu'il faut méditer; de s'être
placé au-dessus de tout obstacle et de tout accident, pour les choses
qu'on désire ou qu'on veut éviter. Il faut que je meure. Si tout de suite,
je meurs; si bientôt, je dîne maintenant que l'heure en est venue; je
mourrai ensuite. — Comment? — Comme il convient à quelqu'un qui rend ce
qui n'est pas à lui.
|
|