Texte grec :
[1,2] Πῶς ἄν τις σῴζοι τὸ κατὰ πρόσωπον ἐν παντί.
Τῷ λογικῷ ζῴῳ μόνον ἀφόρητόν ἐστι τὸ ἄλογον, τὸ
δ´ εὔλογον φορητόν. πληγαὶ οὐκ εἰσὶν ἀφόρητοι τῇ φύσει.
(-) Τίνα τρόπον; (-) Ὅρα πῶς· Λακεδαιμόνιοι
μαστιγοῦνται μαθόντες ὅτι εὔλογόν ἐστιν. (-) Τὸ δ´
ἀπάγξασθαι οὐκ ἔστιν ἀφόρητον; (-) Ὅταν γοῦν πάθῃ τις ὅτι
εὔλογον, ἀπελθὼν ἀπήγξατο. ἁπλῶς ἐὰν προσέχωμεν,
ὑπ´ οὐδενὸς οὕτως εὑρήσομεν τὸ ζῷον θλιβόμενον ὡς
ὑπὸ τοῦ ἀλόγου καὶ πάλιν ἐπ´ οὐδὲν οὕτως ἑλκόμενον
ὡς ἐπὶ τὸ εὔλογον.
Ἄλλῳ δ´ ἄλλο προσπίπτει τὸ εὔλογον καὶ ἄλογον,
καθάπερ καὶ ἀγαθὸν καὶ κακὸν ἄλλο ἄλλῳ καὶ συμφέρον
καὶ ἀσύμφορον. διὰ τοῦτο μάλιστα παιδείας δεόμεθα, ὥστε
μαθεῖν τοῦ εὐλόγου καὶ ἀλόγου πρόληψιν ταῖς
ἐπὶ μέρους οὐσίαις ἐφαρμόζειν συμφώνως τῇ φύσει.
εἰς δὲ τὴν τοῦ εὐλόγου καὶ ἀλόγου κρίσιν οὐ μόνον
ταῖς τῶν ἐκτὸς ἀξίαις συγχρώμεθα, ἀλλὰ καὶ τῶν κατὰ
τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ ἕκαστος. τῷ γάρ τινι εὔλογον τὸ
ἀμίδα παρακρατεῖν αὐτὸ μόνον βλέποντι, ὅτι μὴ
παρακρατήσας μὲν πληγὰς λήψεται καὶ τροφὰς οὐ λήψεται,
παρακρατήσας δ´ οὐ πείσεταί τι τραχὺ ἢ ἀνιαρόν· ἄλλῳ
δέ τινι οὐ μόνον τὸ αὐτὸν παρακρατῆσαι ἀφόρητον δοκεῖ,
ἀλλὰ καὶ τὸ ἄλλου παρακρατοῦντος ἀνασχέσθαι. ἂν
οὖν μου πυνθάνῃ ‘παρακρατήσω τὴν ἀμίδα ἢ μή;’, ἐρῶ
σοι ὅτι μείζονα ἀξίαν ἔχει τὸ λαβεῖν τροφὰς τοῦ μὴ λαβεῖν
καὶ μείζονα ἀπαξίαν τὸ δαρῆναι τοῦ μὴ δαρῆναι·
ὥστ´ εἰ τούτοις παραμετρεῖς τὰ σαυτοῦ, ἀπελθὼν
παρακράτει. ‘ἀλλ´ οὐκ ἂν κατ´ ἐμέ.’ τοῦτο σὲ δεῖ
συνεισφέρειν εἰς τὴν σκέψιν, οὐκ ἐμέ. σὺ γὰρ εἶ ὁ σαυτὸν
εἰδώς, πόσου ἄξιος εἶ σεαυτῷ καὶ πόσου σεαυτὸν πιπράσκεις·
ἄλλοι γὰρ ἄλλων πιπράσκουσιν.
Διὰ τοῦτο Ἀγριππῖνος Φλώρῳ σκεπτομένῳ, εἰ καταβατέον
αὐτῷ ἐστιν εἰς Νέρωνος θεωρίας, ὥστε καὶ αὐτόν
τι λειτουργῆσαι, ἔφη ‘Κατάβηθι’. πυθομένου δ´ αὐτοῦ
‘Διὰ τί σὺ οὐ καταβαίνεις;’ ἔφη ὅτι ‘Ἐγὼ οὐδὲ βουλεύομαι’. ὁ
γὰρ ἅπαξ εἰς τὴν περὶ τῶν τοιούτων σκέψιν καὶ
τὰς τῶν ἐκτὸς ἀξίας συγκαθεὶς καὶ ψηφίζων ἐγγύς ἐστι
τῶν ἐπιλελησμένων τοῦ ἰδίου προσώπου. τί γάρ μου
πυνθάνῃ; ‘θάνατος αἱρετώτερόν ἐστιν ἢ ζωή;’ λέγω ζωή.
‘πόνος ἢ ἡδονή;’ λέγω ἡδονή. ‘ἀλλά, ἂν μὴ τραγῳδήσω,
τραχηλοκοπηθήσομαι.’ ἄπελθε τοίνυν καὶ τραγῴδει, ἐγὼ
δ´ οὐ τραγῳδήσω. ‘διὰ τί;’ ὅτι σὺ σεαυτὸν ἡγῇ μίαν τινὰ
εἶναι κρόκην τῶν ἐκ τοῦ χιτῶνος. τί οὖν; σὲ ἔδει φροντίζειν
πῶς ἀνόμοιος ᾖς τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις, ὥσπερ
οὐδ´ ἡ κρόκη πρὸς τὰς ἄλλας κρόκας θέλει τι ἔχειν
ἐξαίρετον. ἐγὼ δὲ πορφύρα εἶναι βούλομαι, τὸ ὀλίγον ἐκεῖνο
καὶ στιλπνὸν καὶ τοῖς ἄλλοις αἴτιον τοῦ εὐπρεπῆ φαίνεσθαι
καὶ καλά. τί οὖν μοι λέγεις ὅτι ‘ἐξομοιώθητι τοῖς
πολλοῖς’; καὶ πῶς ἔτι πορφύρα ἔσομαι;
Ταῦτα εἶδεν καὶ Πρῖσκος Ἑλουίδιος καὶ ἰδὼν ἐποίησε.
προσπέμψαντος αὐτῷ Οὐεσπασιανοῦ, ἵνα μὴ εἰσέλθῃ
εἰς τὴν σύγκλητον, ἀπεκρίνατο ‘Ἐπὶ σοί ἐστι μὴ ἐᾶσαί
με εἶναι συγκλητικόν· μέχρι δὲ ἂν ὦ, δεῖ με εἰσέρχεσθαι’.
‘ἄγε ἀλλ´ εἰσελθών’, φησίν, ‘σιώπησον’. ‘μή μ´
ἐξέταζε καὶ σιωπήσω.’ ‘ἀλλὰ δεῖ με ἐξετάσαι.’ ‘κἀμὲ
εἰπεῖν τὸ φαινόμενον δίκαιον.’ ‘ἀλλ´ ἐὰν εἴπῃς, ἀποκτενῶ
σε.’ ‘πότε οὖν σοι εἶπον, ὅτι ἀθάνατός εἰμι;
καὶ σὺ τὸ σὸν ποιήσεις κἀγὼ τὸ ἐμόν. σόν ἐστιν ἀποκτεῖναι,
ἐμὸν ἀποθανεῖν μὴ τρέμοντα· σὸν φυγαδεῦσαι,
ἐμὸν ἐξελθεῖν μὴ λυπούμενον.’ τί οὖν ὠφέλησε Πρῖσκος
εἷς ὤν; τί δ´ ὠφελεῖ ἡ πορφύρα τὸ ἱμάτιον; τί γὰρ ἄλλο
ἢ διαπρέπει ἐν αὐτῷ ὡς πορφύρα καὶ τοῖς ἄλλοις δὲ καλὸν
παράδειγμα ἔκκειται; ἄλλος δ´ ἂν εἰπόντος αὐτῷ
Καίσαρος ἐν τοιαύτῃ περὶ στάσει μὴ ἐλθεῖν εἰς σύγκλητον
εἶπεν ‘ἔχω χάριν, ὅτι μου φείδῃ’. τὸν τοιοῦτον οὐδ´
ἂν ἐκώλυεν εἰσελθεῖν, ἀλλ´ ᾔδει, ὅτι ἢ καθεδεῖται ὡς
κεράμιον ἢ λέγων ἐρεῖ, ἃ οἶδεν ὅτι ὁ Καῖσαρ θέλει, καὶ
προσεπισωρεύσει ἔτι πλείονα.
Τοῦτον τὸν τρόπον καὶ ἀθλητής τις κινδυνεύων ἀποθανεῖν,
εἰ μὴ ἀπεκόπη τὸ αἰδοῖον, ἐπελθόντος αὐτῷ τοῦ
ἀδελφοῦ (ἦν δ´ ἐκεῖνος φιλόσοφος) καὶ εἰπόντος ‘ἄγε,
ἀδελφέ, τί μέλλεις ποιεῖν; ἀποκόπτομεν τοῦτο τὸ μέρος
καὶ ἔτι εἰς γυμνάσιον προερχόμεθα;’ οὐχ ὑπέμεινεν, ἀλλ´
ἐγκαρτερήσας ἀπέθανεν. πυθομένου δέ τινος· Πῶς τοῦτο
ἐποίησεν; ὡς ἀθλητὴς ἢ ὡς φιλόσοφος; Ὡς ἀνήρ,
ἔφη, ἀνὴρ δ´ Ὀλύμπια κεκηρυγμένος καὶ ἠγωνισμένος,
ἐν τοιαύτῃ τινὶ χώρᾳ ἀνεστραμμένος, οὐχὶ παρὰ τῷ Βάτωνι
ἀλειφόμενος. ἄλλος δὲ κἂν τὸν τράχηλον ἀπετμήθη, εἰ ζῆν
ἠδύνατο δίχα τοῦ τραχήλου. τοιοῦτόν ἐστι
τὸ κατὰ πρόσωπον· οὕτως ἰσχυρὸν παρὰ τοῖς εἰθισμένοις
αὐτὸ συνεισφέρειν ἐξ αὐτῶν ἐν ταῖς σκέψεσιν. ‘ἄγε
οὖν, Ἐπίκτητε, διαξύρησαι.’ ἂν ὦ φιλόσοφος, λέγω ‘οὐ
διαξυρῶμαι’. ‘ἀλλ´ ἀφελῶ σου τὸν τράχηλον.’ εἰ σοὶ
ἄμεινον, ἄφελε.
Ἐπύθετό τις· Πόθεν οὖν αἰσθησόμεθα τοῦ κατὰ
πρόσωπον ἕκαστος; (-) Πόθεν δ´ ὁ ταῦρος, ἔφη, λέοντος
ἐπελθόντος μόνος αἰσθάνεται τῆς αὑτοῦ παρασκευῆς καὶ
προβέβληκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ τῆς ἀγέλης πάσης; ἢ δῆλον
ὅτι εὐθὺς ἅμα τῷ τὴν παρασκευὴν ἔχειν ἀπαντᾷ καὶ
συναίσθησις αὐτῆς; καὶ ἡμῶν τοίνυν ὅστις ἂν ἔχῃ τοιαύτην
παρασκευήν, οὐκ ἀγνοήσει αὐτήν. ἄφνω δὲ ταῦρος οὐ
γίνεται οὐδὲ γενναῖος ἄνθρωπος, ἀλλὰ δεῖ χειμασκῆσαι,
παρασκευάσασθαι καὶ μὴ εἰκῇ προσπηδᾶν ἐπὶ τὰ μηδὲν
προσήκοντα.
Μόνον σκέψαι, πόσου πωλεῖς τὴν σεαυτοῦ προαίρεσιν.
ἄνθρωπε, εἰ μηδὲν ἄλλο, μὴ ὀλίγου αὐτὴν πωλήσῃς. τὸ
δὲ μέγα καὶ ἐξαίρετον ἄλλοις τάχα προσήκει, Σωκράτει
καὶ τοῖς τοιούτοις. (-) Διὰ τί οὖν, εἰ πρὸς τοῦτο πεφύκαμεν, οὐ
πάντες ἢ πολλοὶ γίνονται τοιοῦτοι; (-) Ἵπποι
γὰρ ὠκεῖς ἅπαντες γίνονται, κύνες γὰρ ἰχνευτικοὶ πάντες; τί
οὖν; ἐπειδὴ ἀφυής εἰμι, ἀποστῶ τῆς ἐπιμελείας
τούτου ἕνεκα; μὴ γένοιτο. Ἐπίκτητος κρείσσων Σωκράτους
οὐκ ἔσται· εἰ δὲ μή, οὐ χείρων, τοῦτό μοι ἱκανόν
ἐστιν. οὐδὲ γὰρ Μίλων ἔσομαι καὶ ὅμως οὐκ ἀμελῶ τοῦ
σώματος· οὐδ& |
|
Traduction française :
[1,2] CHAPITRE II
Comment on peut conserver sa dignité en toute chose.
Pour l'être doué de la vie et de la raison, il n'y a d'impossible à
supporter que ce qui est contre la raison, mais tout ce qui est conforme à
la raison se peut supporter. Les coups par eux-mêmes ne sont point
impossibles à supporter. — Comment cela? — Vois comme les Lacédémoniens se
laissent battre de verges, sachant que cela est conforme à la raison. La
pendaison elle-même se peut supporter. Lorsque quelqu'un croit qu'elle est
conforme à la raison, il s'en va et se pend. En un mot, si nous y faisons
attention, nous trouverons que l'être doué de la vie ne souffre de rien
tant que de ce qui n'est pas raisonnable ; et qu'en revanche il n'est
attiré par rien autant que par ce qui est raisonnable.
Mais ce qui paraît raisonnable ou déraisonnable à l'un, ne le paraît pas à
l'autre. Il en est de cela comme du bien et du mal, de l'utile et du
nuisible. Et c'est pour ce motif surtout que nous avons besoin
d'instruction pour apprendre à mettre d'accord avec la nature, dans chaque
cas particulier, notre notion a priori du raisonnable et du déraisonnable.
Or, pour juger de ce qui est conforme ou contraire à la raison, nous ne
nous bornons pas à apprécier les objets extérieurs, nous tenons compte
encore de notre dignité personnelle. L'un, en effet, trouve conforme à la
raison de présenter le pot de chambre à quelqu'un, parce qu'il ne voit
qu'une chose : que, s'il ne le présente point, il recevra des coups et ne
recevra pas de nourriture ; tandis que s'il le présente, il n'aura à
supporter rien de fâcheux ni de pénible. L'autre, non seulement trouve
intolérable de le présenter lui-même, mais encore ne saurait souffrir
qu'un autre le lui présente. Si tu me fais cette question : Présenterai-je
ou non le pot de chambre? Je te dirai que recevoir de la nourriture vaut
mieux que n'en pas recevoir, et qu'il y a plus de désagrément à être
frappé de verges qu'à ne pas l'être ; de sorte que, si tu calcules d'après
cela ce qui te convient, va présenter le pot de chambre. — Mais la chose
est indigne de moi. — C'est à toi de faire entrer cela en ligne de compte,
et non pas à moi, car tu es le seul qui sache combien tu t'estimes, et
combien tu veux te vendre. Chacun se vend un prix différent.
Aussi quand Florus demanda à Agrippinus s'il devait descendre sur la scène
avec Néron pour y jouer un rôle lui aussi, "Descends-y", fut la réponse. Et
à cette question : Pourquoi, toi, n'y descends-tu pas? Parce que, moi,
dit-il, je ne me demande même pas si je dois le faire. C'est, qu'en effet,
celui qui s'abaisse à délibérer sur de pareilles choses et qui pèse les
objets extérieurs avant de se décider, touche de bien près à ceux qui
oublient leur dignité personnelle.
Que me demandes-tu en effet? Qui vaut le mieux de la mort ou de la vie? Je
te réponds, la vie. De la souffrance ou du plaisir? Je te réponds, le
plaisir. Mais si je ne joue pas la tragédie, dis-tu, j'aurai la tête
coupée. — Va donc, et joue la tragédie. Pour moi, je ne la jouerai pas. —
Pourquoi? — Parce que toi, tu ne te regardes que comme un des fils de la
tunique. — Que veux-tu dire? — Que dès lors, il te faut chercher à
ressembler aux autres hommes, de même qu'aucun fil ne demande à être
supérieur aux autres fils. Mais moi, je veux être le morceau de pourpre,
cette petite partie brillante qui donne aux autres l'éclat et la beauté.
Que me dis-tu donc de ressembler aux autres? Comment serais-je pourpre
alors?
C'est ce qu'avait bien vu Priscus Helvidius ; et il agit comme il avait
vu. — Vespasien lui avait envoyé dire de ne pas aller au sénat : Il est en
ton pouvoir, lui répondit-il, de ne pas me laisser être du sénat; mais
tant que j'en serai, il faut que j'y aille. — Eh bien! Vas-y, lui dit
l'empereur, mais tais-toi. — Ne m'interroge pas, et je me tairai. — Mais
il faut que je t'interroge. — Et moi, il faut que je dise ce qui me semble
juste. — Si tu le dis, je te ferai mourir. — Quand t'ai-je dit que j'étais
immortel? Tu rempliras ton rôle, et je remplirai le mien. Ton rôle est de
faire mourir; le mien est de mourir sans trembler. Ton rôle est d'exiler,
le mien est de partir sans chagrin. A quoi servit cette conduite de
Priscus, seul comme il était? Mais en quoi la pourpre sert-elle au
manteau? Que fait-elle autre chose que de ressortir sur lui en sa qualité
de pourpre, et d'y être, pour le reste, un spécimen de beauté? Un autre
homme, si César, dans de pareilles circonstances, lui avait dit de ne pas
aller au sénat, aurait répondu : Je te remercie de m'épargner. Mais César
n'aurait pas empêché un tel homme d'y aller, sachant bien qu'il y devait
rester immobile comme une cruche, ou que, s'il y parlait, il dirait ce
qu'il savait désiré de l'empereur, et que même il renchérirait encore dessus.
De même cet athlète qui était en danger de mourir, si on ne lui coupait
pas les parties sexuelles. Son frère vint le trouver (l'athlète était
philosophe) et lui dit : Eh bien! frère, que vas-tu faire? coupons cette
partie, et retournons encore au gymnase. Mais celui-ci refusa, tint bon,
et mourut. Quelqu'un demandait à quel titre il avait agi ainsi : à titre
d'athlète, ou à titre de philosophe? A titre d'homme, répondit Epictète;
au titre d'un homme qui avait été proclamé à Olympie après y avoir
combattu, d'un homme qui avait passé sa vie sur ce terrain-là, et non à se
faire parfumer d'odeurs chez Baton. Un autre se serait fait couper jusqu'à
la tête même, s'il avait pu vivre sans tête. Voilà ce que c'est que le
sentiment de notre dignité. Voilà la force qu'il a chez ceux qui ont
l'habitude de le faire entrer en ligne de compte dans leurs délibérations.
— Va donc, Epictète : fais-toi raser. — Si je suis philosophe, je réponds :
Je ne me ferai pas raser. — Mais je t'enlèverai la tête. — Enlève-la, si
cela te semble bon.
Quelqu'un lui demandait : Comment sentirons-nous ce qui est conforme à
notre dignité? — Comment le taureau, dit-il, à l'approche du lion, sent-il
seul la force qui est en lui, et se jette-t-il en avant pour le troupeau
tout entier? Il est évident que dès le premier instant, avec la force dont
il est doué, se trouve en lui le sentiment de cette force. Eh bien! de
même chez nous, nul de ceux qui seront ainsi doués ne restera sans le
savoir. Mais ce n'est pas en un jour que se fait le taureau, non plus que
l'homme d'élite; il faut s'exercer et se former à grand'peine, et ne pas
s'élancer à l'étourdi vers ce qui n'est pas de notre compétence.
Vois seulement à quel prix tu vends ton libre arbitre. Au moins, mon ami,
vends-le cher. — Ce prix élevé et exceptionnel convient peut-être à
d'autres (diras-tu), à Socrate et à ceux qui lui ressemblent? — Pourquoi
donc, puisque nous naissons tous semblables à lui, un si petit nombre plus
tard lui sont-ils semblables? — Tous les chevaux deviennent-ils donc
rapides, et tous les limiers bons chasseurs? — Eh bien! parce que je suis
d'une nature ingrate, faut-il me refuser à tout effort? à Dieu ne plaise!
Epictète n'est pas supérieur à Socrate, mais qu'il ne lui soit pas
inférieur, et cela me suffit. Je ne deviendrai pas non plus un Milon, et
cependant je ne néglige pas mon corps ; un Crésus non plus, et cependant
je ne néglige pas ma fortune. Il n'y a aucune autre chose en un mot, dont
nous nous refusions à prendre soin, parce que nous y désespérons du
premier rang.
|
|