Texte grec :
[1,25] Πρὸς τὸ αὐτό.
Εἰ ταῦτα ἀληθῆ ἐστι καὶ μὴ βλακεύομεν μηδ´ ὑποκρινόμεθα
ὅτι τὸ ἀγαθὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐν προαιρέσει καὶ τὸ κακόν, τὰ
δ´ ἄλλα πάντα οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς, τί ἔτι ταρασσόμεθα, τί ἔτι
φοβούμεθα; περὶ ἃ ἐσπουδάκαμεν, τούτων ἐξουσίαν οὐδεὶς ἔχει·
ὧν ἐξουσίαν οἱ ἄλλοι ἔχουσιν, τούτων οὐκ ἐπιστρεφόμεθα.
ποῖον ἔτι πρᾶγμα ἔχομεν; (-) Ἀλλὰ ἔντειλαί μοι. (-) Τί
σοι ἐντείλωμαι; ὁ Ζεύς σοι οὐκ ἐντέταλται; οὐ δέδωκέν
σοι τὰ μὲν σὰ ἀκώλυ{ς}τα καὶ ἀπαραπόδιστα, τὰ δὲ μὴ σὰ
κωλυτὰ καὶ παραποδιστά; τίνα οὖν ἐντολὴν ἔχων ἐκεῖθεν
ἐλήλυθας, ποῖον διάταγμα; τὰ σὰ τήρει ἐκ παντὸς τρόπου,
τῶν ἀλλοτρίων μὴ ἐφίεσο. τὸ πιστὸν σόν-·
τίς οὖν ἀφελέσθαι δύναταί σου ταῦτα; τίς κωλύσει
χρῆσθαι αὐτοῖς ἄλλος εἰ μὴ σύ; σὺ δὲ πῶς; ὅταν περὶ
τὰ μὴ σαυτοῦ σπουδάσῃς, τὰ σαυτοῦ ἀπώλεσας. τοιαύτας
ἔχων ὑποθήκας καὶ ἐντολὰς παρὰ τοῦ Διὸς ποίας
ἔτι παρ´ ἐμοῦ θέλεις; κρείσσων εἰμὶ ἐκείνου, ἀξιοπιστότερος;
ἀλλὰ ταύτας τηρῶν ἄλλων τινῶν προσδέῃ; ἀλλ´
ἐκεῖνος οὐκ ἐντέταλται ταῦτα; φέρε τὰς προλήψεις, φέρε
τὰς ἀποδείξεις τὰς τῶν φιλοσόφων, φέρε ἃ πολλάκις
ἤκουσας, φέρε δ´ ἃ εἶπας αὐτός, φέρε ἃ ἀνέγνως, φέρε
ἃ ἐμελέτησας.
Μέχρις οὖν τίνος ταῦτα τηρεῖν καλῶς ἔχει{ς} καὶ
τὴν παιδιὰν μὴ λύειν; μέχρις ἂν κομψῶς διεξάγηται. ἐν
Σατορναλίοις λέλογχεν βασιλεύς· ἔδοξε γὰρ παῖξαι ταύτην
τὴν παιδιάν. προστάσσει ‘σὺ πίε, σὺ κέρασον, σὺ
ᾆσον, σὺ ἄπελθε, σὺ ἐλθέ’. ὑπακούω, ἵνα μὴ παρ´ ἐμὲ
λύηται ἡ παιδιά. ‘ἀλλὰ σὺ ὑπολάμβανε ὅτι ἐν κακοῖς
εἶ.’ οὐχ ὑπολαμβάνω· καὶ τίς μ´ ἀναγκάσει ὑπολαμβάνειν;
πάλιν συνεθέμεθα παῖξαι τὰ περὶ Ἀγαμέμνονα
καὶ Ἀχιλλέα. καταταγεὶς Ἀγαμέμνων λέγει μοι ‘πορεύου
πρὸς τὸν Ἀχιλλέα καὶ ἀπόσπασον τὴν Βρισηίδα.’ πορεύομαι.
‘ἔρχου.’ ἔρχομαι. ὡς γὰρ ἐπὶ τῶν ὑποθετικῶν λόγων
ἀναστρεφόμεθα, οὕτως δεῖ καὶ ἐπὶ τοῦ βίου.
‘ἔστω νύξ.’ ἔστω. ‘τί οὖν; ἡμέρα ἐστίν;’ οὔ· ἔλαβον
γὰρ ὑπόθεσιν τοῦ νύκτα εἶναι. ‘ἔστω σε ὑπολαμβάνειν
ὅτι νύξ ἐστιν.’ ἔστω. ‘ἀλλὰ καὶ ὑπόλαβε ὅτι νύξ ἐστιν.’
οὐκ ἀκολουθεῖ τῇ ὑποθέσει. οὕτως καὶ ἐνταῦθα. ‘ἔστω
σε εἶναι δυστυχῆ.’ ἔστω. ‘ἆρ´ οὖν ἀτυχὴς εἶ;’ ναί. ‘τί
οὖν; κακοδαιμονεῖς;’ ναί. ‘ἀλλὰ καὶ ὑπόλαβε ὅτι ἐν
κακοῖς εἶ.’ οὐκ ἀκολουθεῖ τῇ ὑποθέσει· καὶ ἄλλος με κωλύει.
Μέχρι πόσου οὖν ὑπακουστέον τοῖς τοιούτοις; μέχρις ἂν οὗ
λυσιτελῇ, τοῦτο δ´ ἔστιν μέχρις ἂν οὗ σῴζω
τὸ πρέπον καὶ κατάλληλον. λοιπὸν οἱ μέν εἰσι κακαύστηροι
καὶ κακοστόμαχοι καὶ λέγουσιν ‘ἐγὼ οὐ δύναμαι
παρὰ τούτῳ δειπνεῖν, ἵν´ αὐτοῦ ἀνέχομαι καθ´ ἡμέραν
διηγουμένου, πῶς ἐν Μυσίᾳ ἐπολέμησεν· "διηγησάμην
σοι, ἀδελφέ, πῶς ἐπὶ τὸν λόφον ἀνέβην· πάλιν ἄρχομαι
πολιορκεῖσθαι"’. ἄλλος λέγει ‘ἐγὼ δειπνῆσαι θέλω μᾶλλον
καὶ ἀκούειν αὐτοῦ ὅσα θέλει ἀδολεσχοῦντος’. καὶ
σὺ σύγκρινε ταύτας τὰς ἀξίας· μόνον μηδὲν βαρούμενος
ποίει, μὴ θλιβόμενος μηδ´ ὑπολαμβάνων ἐν κακοῖς
εἶναι· τοῦτο γὰρ οὐδείς σε ἀναγκάζει. καπνὸν πεποίηκεν ἐν
τῷ οἰκήματι; ἂν μέτριον, μενῶ· ἂν λίαν πολύν, ἐξέρχομαι.
τούτου γὰρ μεμνῆσθαι καὶ κρατεῖν,
ὅτι ἡ θύρα ἤνοικται. ἀλλὰ ‘μὴ οἴκει ἐν Νικοπόλει’.
οὐκ οἰκῶ. ‘μηδ´ ἐν Ἀθήναις.’ οὐδ´ ἐν Ἀθήναις. ‘μηδ´
ἐν Ῥώμῃ.’ οὐδ´ ἐν Ῥώμῃ. ‘ἐν Γυάροις οἴκει.’ οἰκῶ.
ἀλλὰ πολύς μοι καπνὸς φαίνεται τὸ ἐν Γυάροις οἰκεῖν.
ἀποχωρῶ, ὅπου μ´ οὐδεὶς κωλύσει οἰκεῖν· ἐκείνη γὰρ ἡ
οἴκησις παντὶ ἤνοικται. καὶ τὸ τελευταῖον χιτωνάριον,
τοῦτ´ ἔστι τὸ σωμάτιον, τούτου ἀνωτέρω οὐδενὶ οὐδὲν
εἰς ἐμὲ ἔξεστιν. διὰ τοῦτο ὁ Δημήτριος εἶπεν τῷ Νέρωνι
‘ἀπειλεῖς μοι θάνατον, σοὶ δ´ ἡ φύσις’. ἂν δὲ τὸ
σωμάτιον θαυμάσω, δοῦλον ἐμαυτὸν παραδέδωκα· ἂν
τὸ κτησείδιον, δοῦλον. εὐθὺς γὰρ {ἐμ}αὐτὸς κατ´ ἐμαυτοῦ
δηλῶ, τίνι ἁλωτός εἰμι. ὡς ὁ ὄφις ἐὰν συσπᾷ τὴν
κεφαλήν, λέγω ‘ἐκεῖνο αὐτοῦ τύπτε ὃ φυλάσσει’. καὶ
σὺ γίγνωσκε, ὅτι ὃ ἂν φυλάσσειν ἐθέλῃς, κατ´ ἐκεῖνο
ἐπιβήσεταί σοι ὁ κύριος. τούτων μεμνημένος τίνα ἔτι
κολακεύσεις ἢ φοβήσῃ;
Ἀλλὰ θέλω καθῆσθαι ὅπου οἱ συγκλητικοί. (-) Ὁρᾷς
ὅτι σὺ σαυτῷ στενοχωρίαν παρέχεις, σὺ σαυτὸν θλίβεις;
(-) Πῶς οὖν ἄλλως θεωρήσω καλῶς ἐν τῷ ἀμφιθεάτρῳ;
(-) Ἄνθρωπε, καὶ μὴ θεώρει καὶ οὐ μὴ θλιβῇς. τί
πράγματα ἔχεις; ἢ μικρὸν ἔκδεξαι καὶ ἀχθείσης τῆς
θεωρίας κάθισον εἰς τοὺς τῶν συγκλητικῶν τόπους καὶ
ἡλιάζου. καθόλου γὰρ ἐκείνου μέμνησο, ὅτι ἑαυτοὺς
θλίβομεν, ἑαυτοὺς στενοχωροῦμεν, τοῦτ´ ἔστιν τὰ δόγματα
ἡμᾶς θλίβει καὶ στενοχωρεῖ. ἐπεὶ τί ἐστιν αὐτὸ
τὸ λοιδορεῖσθαι; παραστὰς λίθον λοιδόρει· καὶ τί
ποιήσεις; ἂν οὖν τις ὡς λίθος ἀκούῃ, τί ὄφελος τῷ
λοιδοροῦντι; ἂν δ´ ἔχῃ τὴν ἀσθένειαν τοῦ λοιδορουμένου ὁ
λοιδορῶν ἐπιβάθραν, τότε ἀνύει τι. ‘περίσχισον αὐτόν.’ τί
λέγεις αὐτόν; τὸ ἱμάτιον λάβε, περίσχισον. ‘ὕβριν σοι
πεποίηκα.’ καλῶς σοι γένοιτο. ταῦτα ἐμελέτα Σωκράτης,
διὰ τοῦτο ἓν ἔχων πρόσωπον ἀεὶ διετέλει.
ἡμεῖς δὲ θέλομεν πάντα μᾶλλον ἀσκεῖν
καὶ μελετᾶν ἢ ὅπως ἀπαραπόδιστοι καὶ ἐλεύθεροι
ἐσόμεθα. ‘παράδοξα λέγουσιν οἱ φιλόσοφοι.’ ἐν δὲ
ταῖς ἄλλαις τέχναις οὐκ ἔστι παράδοξα; καὶ τί
παραδοξότερόν ἐστιν ἢ κεντεῖν τινος τὸν ὀφθαλμόν, ἵνα
ἴδῃ; εἴ τις ἀπείρῳ τῶν ἰατρικῶν τοῦτο εἶπεν, οὐκ ἂν
κατεγέλα τοῦ λέγοντος; τί οὖν θαυμαστὸν εἰ καὶ ἐν φιλοσοφίᾳ
πολλὰ τῶν ἀληθῶν παράδοξα φαίνεται τοῖς ἀπείροις;
|
|
Traduction française :
[1,25] CHAPITRE XXV : Sur le même sujet.
Si tout cela est vrai, si nous ne sommes pas des vantards et des comédiens
quand nous disons que le bien et le mal de l'homme sont dans ses façons de
juger et de vouloir. Et que le reste est pour nous sans intérêt, qu'est-ce
qui peut nous troubler et nous effrayer encore? Personne n'a de pouvoir
sur les choses auxquelles nous attachons de l'importance; et celles sur
lesquelles les autres hommes ont quelque pouvoir, nous ne nous en soucions
pas. Quels ennuis pouvons-nous donc avoir? — Prescris-moi ce que je dois
faire, dis-tu. — Pourquoi te le prescrirai-je? Jupiter ne l'a-t-il pas
fait? Ce qu'il t'a donné pour être à toi n'est-il pas affranchi de toute
entrave et de toute contrainte, tandis que ce qui n'est pas à toi est
exposé aux entraves et à la contrainte? Et quel ordre, quel commandement
as-tu reçu de lui, quand tu es venu de là-bas ici? Sauvegarde par tout
moyen ce qui est à toi ; ne convoite pas ce qui ne t'appartient pas. La
probité est tienne ; le respect de toi-même est tien.
Qui peut te les enlever? Quel autre que toi peut t'empêcher de les
pratiquer? Et comment t'en empêcheras-tu? C'est en convoitant ce qui n'est
pas à toi que tu perdras ce qui est à toi. Quand tu as reçu de Jupiter de
tels préceptes et de tels ordres, quels sont ceux que tu veux encore de
nous? Est-ce que je vaux mieux que lui? Est-ce que je mérite plus de
confiance? En observant ses commandements, de quels autres as-tu besoin
encore? Ceux que je te donnerais, ne te les a-t-il pas donnés? (En veux-tu
la preuve?) Apporte-nous là tes notions à priori, apporte-nous là les
démonstrations des philosophes, et tout ce que tu as entendu si souvent,
et tout ce que tu as dit toi-même, et tout ce que tu as lu, et tous les
résultats de tes méditations.
Mais jusqu'où est-il bien d'observer ces préceptes et de ne pas arrêter le
jeu? — Tant qu'on peut le faire convenablement. Dans les Saturnales le
sort a désigné un roi (c'est à ce jeu, je suppose, qu'il a paru bon de
jouer); ce roi me donne ses ordres : Bois, me dit-il; mélange; chante;
va-t'en; viens. J'obéis, pour que ce ne soit pas moi qui arrête le jeu.
Mais, s'il me disait : Crois que tu es malheureux, je ne le croirais pas.
Et qui pourrait m'y forcer?
Autre exemple : nous sommes convenus de représenter la querelle
d'Agamemnon et d'Achille. Celui qui a été chargé du rôle d'Agamemnon me
dit : Va chez Achille, et prends-lui Briseïs. J'y vais. Il me dit : Viens.
J'y vais. Il faut faire, en effet, dans la vie, ce que dans les
discussions nous faisons par rapport aux hypothèses. Supposons qu'il est
nuit. — Je le suppose. — Eh bien! est-il jour maintenant? — Non, car j'ai
accepté l'hypothèse qu'il faisait nuit. — Supposons que tu croies qu'il
est nuit. — Je le suppose. — Ce n'est pas assez : crois en réalité qu'il
est nuit. — Cela ne résulte pas de l’hypothèse. De même dans les choses de
la vie. Supposons que tu es malheureux. — Je le suppose. — Ainsi tu es
infortuné! — Oui. — Ainsi tu es maltraité par le sort? — Oui. — Ce n'est
pas assez : crois que tu es réellement dans le malheur. — Cela ne résulte
pas de l'hypothèse ; et il y a quelqu'un qui m'en empêche.
Jusqu'où donc faut-il se prêter à tout cela? — tant qu'il est utile de le
faire, c'est-à-dire tant qu'on y sauvegarde sa dignité et les convenances,
il y a des gens sans indulgence et sans complaisance qui disent : Je ne
puis pas aller dîner chez un tel, pour supporter tous les jours le récit
de ses campagnes en Mysie ; pour l'entendre me dire : Je t'ai raconté, mon
cher, comment j'emportai cette hauteur; ce fut alors moi qui commençai à
être assiégé. D'autres disent, au contraire : J'aime mieux dîner, et
entendre tout ce qu'il lui plaira de débiter. Toi, choisis entre ces
manières de voir : seulement ne fais rien avec ennui; ne te chagrine
jamais, et ne te crois jamais dans le malheur, car personne ne peut t'y
mettre de force. Fume-t-il dans la maison? Si modérément, je resterai; si
beaucoup trop, je pars. Car il y a une chose qu'il faut toujours se
rappeler, toujours garder dans sa pensée, c'est que la porte nous est
ouverte. On me dit : N'habite pas à Nicopolis ; je n'y habite pas.
N'habite pas à Athènes ; je n'habite pas à Athènes. N'habite pas à Rome
non plus ; je n'habite pas à Rome. Habite à Gyaros; j’y habite. Mais
habiter à Gyaros me produit le même effet qu'une fumée épaisse : je m'en
vais dès lors où personne ne m'empêchera d'habiter ; c'est là une demeure
ouverte à tout le monde. Finalement, au-delà de mon enveloppe,
c'est-à-dire de mon corps, personne ne peut rien sur moi. C'est pour cela
que Démétrius disait à Néron : Tu me menaces de la mort, mais la nature
t'en menace aussi. Si j'attache du prix à mon corps, je me fais esclave;
si à ma cassette, esclave encore. Car aussitôt je révèle moi-même contre
moi par où l'on peut me prendre; de même qu'envoyant le serpent retirer sa
tête, je te dis : Frappe-le à la partie qu'il veut préserver. Sache, toi
aussi, que, si tu veux conserver quelque chose, ce sera par là que ton
maître mettra la main sur toi. Si tu te dis bien tout cela, qui
flatteras-tu ou craindras-tu encore?
— Mais je veux m'asseoir où s'assoient les sénateurs. — Ne t'aperçois-tu
pas que tu te mets toi-même à l'étroit, à la gêne? — Comment sans cela
bien voir au théâtre? — Mon ami, n'y va pas voir, et tu ne seras pas gêné.
Qu'as-tu besoin d'y aller? Ou bien, attends un peu, puis, quand tous les
spectateurs seront sortis, va t'asseoir aux places des sénateurs, et
chauffe-t'y au soleil. Il faut, en effet, se rappeler à propos de tout,
que c'est nous-mêmes qui nous mettons à la gêne, nous-mêmes qui nous
mettons à l'étroit; c'est-à-dire que ce sont nos façons de juger qui nous
y mettent. Qu'est-ce, en effet, que d'être injurié? Place-toi en face
d'une pierre, et injurie-là; que produiras-tu? Si donc quelqu'un se fait
semblable à une pierre, quand il s'entend injurier, à quoi aboutira celui
qui l'injuriera? Mais, si la faiblesse d'esprit de l'insulté est comme un
pont pour l'insulteur, c'est alors qu'il arrivera à quelque chose.
Dépouille cet homme! (dis-tu) — Qu'ordonnes-tu de me faire? — Arrache son
manteau ; dépouille-le ; (reprends-tu), et tu m'ajoutes : Je t'ai fait
injure. — Grand bien t'arrive!
C'est là ce que Socrate méditait sans cesse; et c'est pour cela qu'il eut
toute sa vie le même visage. Mais nous, il n'est rien à quoi nous
n'aimions mieux réfléchir et nous exercer qu'aux moyens d'être libres et
sans entraves. Paradoxes (dit-on), que les propos des philosophes! Mais
dans les autres sciences n'y a-t-il donc point de paradoxes? Qu'y a-t-il
de plus paradoxal que de percer l'œil de quelqu'un pour qu'il voie clair?
Et, si l'on disait cela à un homme qui ne saurait rien de la médecine, ne
rirait-il pas au nez de celui qui le lui dirait? Qu'y a-t-il donc
d'étonnant à ce que dans la philosophie aussi il y ait des vérités qui
paraissent des paradoxes à ceux qui ne s'y connaissent pas?
|
|