Texte grec :
[7,24] Ἀλλὰ γὰρ αὐτῷ ἤδη Ἀλεξάνδρῳ ἐγγὺς ἦν τὸ τέλος.
καί τι καὶ τοῖόνδε πρὸ τῶν μελλόντων σημῆναι λέγει
Ἀριστόβουλος· καταλοχίζειν μὲν αὐτὸν τὴν στρατιὰν
τὴν σὺν Πευκέστᾳ τε ἐκ Περσῶν καὶ ἀπὸ θαλάσσης
ξὺν Φιλοξένῳ καὶ Μενάνδρῳ ἥκουσαν ἐς τὰς Μακεδονικὰς
τάξεις· διψήσαντα δὲ ἀποχωρῆσαι ἐκ τῆς ἕδρας
καταλιπόντα ἔρημον τὸν θρόνον τὸν βασίλειον. εἶναι
δὲ κλίνας ἑκατέρωθεν τοῦ θρόνου ἀργυρόποδας, ἐφ´
ὧν οἱ ἀμφ´ αὐτὸν ἑταῖροι ἐκάθηντο. τῶν τινα οὖν
ἠμελημένων ἀνθρώπων, οἱ δὲ καὶ τῶν ἐν φυλακῇ
ἀδέσμῳ ὄντα λέγουσιν, ἔρημον ἰδόντα τὸν θρόνον καὶ
τὰς κλίνας, περὶ τῷ θρόνῳ δὲ ἑστηκότας τοὺς εὐνούχους,
καὶ γὰρ καὶ οἱ ἑταῖροι ξυνανέστησαν τῷ βασιλεῖ
ἀποχωροῦντι, διελθόντα διὰ τῶν εὐνούχων ἀναβῆναί
τε ἐπὶ τὸν θρόνον καὶ καθέζεσθαι. τοὺς δὲ οὐκ
ἀναστῆσαι μὲν αὐτὸν ἐκ τοῦ θρόνου κατὰ δή τινα
νόμον Περσικόν, περιρρηξαμένους δὲ τύπτεσθαι τά τε
στήθη καὶ τὰ πρόσωπα ὡς ἐπὶ μεγάλῳ κακῷ. ταῦτα
ὡς ἐξηγγέλθη Ἀλεξάνδρῳ, κελεῦσαι στρεβλωθῆναι τὸν
καθίσαντα, μήποτε ἐξ ἐπιβουλῆς ξυντεταγμένον τοῦτο
ἔδρασε γνῶναι ἐθέλοντα. τὸν δὲ οὐδὲν ἄλλο κατειπεῖν
ὅτι μὴ ἐπὶ νοῦν οἱ ἐλθὸν οὕτω πρᾶξαι· ᾗ δὴ καὶ
μᾶλλον ἐπ´ οὐδενὶ ἀγαθῷ ξυμβῆναι αὐτῷ οἱ μάντεις
ἐξηγοῦντο.
Ἡμέραι τε οὐ πολλαὶ ἐπὶ τούτῳ ἐγένοντο καὶ
τεθυκὼς τοῖς θεοῖς τάς τε νομιζομένας θυσίας ἐπὶ
ξυμφοραῖς ἀγαθαῖς καί τινας καὶ ἐκ μαντείας εὐωχεῖτο
ἅμα τοῖς φίλοις καὶ ἔπινε πόρρω τῶν νυκτῶν. δοῦναι
δὲ λέγεται καὶ τῇ στρατιᾷ ἱερεῖα καὶ οἶνον κατὰ
λόχους καὶ ἑκατοστύας. ἀπὸ δὲ τοῦ πότου αὐτὸν μὲν
ἀπαλλάττεσθαι ἐθέλειν ἐπὶ κοιτῶνα εἰσὶν οἳ ἀνέγραψαν·
Μήδιον δὲ αὐτῷ ἐντυχόντα, τῶν ἑταίρων ἐν
τῷ τότε τὸν πιθανώτατον, δεηθῆναι κωμάσαι παρὰ
οἷ· γενέσθαι γὰρ ἂν ἡδὺν τὸν κῶμον.
|
|
Traduction française :
[7,24] La mort d'Alexandre était prochaine. Un nouveau prodige, rapporté par
Aristobule, l'annonçait.
Après avoir distribué dans les corps de son armée les troupes amenées par
Peucestas, Philoxène et Ménandre, se sentant pressé de la soif, Alexandre
descendit de son trône. Les Hétaïres, qui occupaient à l'entour des lits aux
pieds d'argent, s'étaient levés pour le suivre. Un inconnu, échappé aux fers,
traverse les rangs des eunuques, et voyant le trône vide, s'y place. Les
eunuques n'osent l'en chasser, une loi de la Perse le défend. Ils déchirent
leurs vêtements, frappent leur visage et leur poitrine, et n'augurent que
malheurs.
Alexandre à cette nouvelle donne ordre de le mettre à la question, et d'en tirer
l'aveu du complot, s'il en existe un. On ne put en obtenir autre chose, sinon
qu'une fantaisie imprudente l'avait poussé à cette action. Les devins conçurent
de cette réponse un présage encore plus sinistre.
Peu de jours après, le prince, pour remercier les dieux de ses succès, fit les
sacrifices accoutumés. On distribua des victimes à l'armée, et du vin par
compagnies. Lui-même il passa la journée avec ses amis, dans des festins qui se
prolongèrent jusqu'au milieu de la nuit. Il allait se retirer, lorsque Médius,
l'un des Hétaïres qu'il chérissait le plus, l'engagea à venir chez lui achever
la débauche, qu'il lui promettait agréable.
|
|